동아시아의 평화와 화해의 정치학 Scrapbook

문화, 의식, 운동의 면을 분석

Showing posts with label Kim Il Sung. Show all posts
Showing posts with label Kim Il Sung. Show all posts

2020-11-17

북한소설 백남룡 벗 NY Review of Books 2

‘Something Resembling Normal Life’ | by Sophie Pinkham | The New York Review of Books

‘Something Resembling Normal Life’
Sophie Pinkham
Paek Nam-nyong’s ‘Friend’ tells ordinary stories of love and divorce in 1980s North Korea.

December 3, 2020 issue
Reviewed:

Friend: A Novel from North Korea
by Paek Nam-nyong, translated from the Korean by Immanuel Kim
Columbia University Press, 224 pp., $60.00; $20.00 (paper)



Hiroji Kubota/Magnum Photos

A newlywed couple on the banks of the Taedong River, Pyongyang, North Korea, 1981

“Whenever I go to North Korea,” Immanuel Kim told an interviewer in 2017, “I see people reading.” In the metro, in elevators, in buses and restaurants. But what were they reading, in a state unrivaled in the harshness of its censorship? As a graduate student at the University of California at Riverside studying Korean literature, Kim—who is now a professor at George Washington University specializing in North Korean culture—had become curious about North Korean fiction, which was usually dismissed as mind-numbing propaganda. There was a basis for this stereotype, it turned out, but after eight months of diligent reading, Kim began to find work that he genuinely liked. One of the best novels he discovered, something different from almost all the rest, was Friend by Paek Nam-nyong.

Kim went on to translate the book, which tells the story of the divorce court judge Jeong Jin Wu and the couples he tries to help. First published in Pyongyang in 1988, Friend quickly became widely popular and was even made into a television series in the Democratic People’s Republic of Korea. There are no “best sellers” in the DPRK: as was the case in the Soviet Union, print runs are based not on reader demand but on what the government thinks its citizens ought to read. Friend’s true popularity, then, should be assessed according to how often copies are shared.

Paek told Kim that he was once sitting on a trolley across from a woman who was perusing a tattered copy of Friend. When he leaned over and offered to trade her a new copy for the old one, she looked askance at him. What he wanted was the only material proof available that his book was genuinely beloved, something much more gratifying than his Kim Il-sung Literary Award. Paek, it seems, is the rare writer who manages to fulfill stringent political requirements while also offering literary satisfaction.

Friend made its way across the Demilitarized Zone and impressed South Koreans, who were surprised at its light touch and convincing characters. Rather than agitprop, it was a sensitive account of the difficulties of marriage. The novel was a reminder that North Koreans, who were so often depicted abroad as vile caricatures, were just as human as everyone else. The South Korean writer Hwang Sogyong put it succinctly: “Through this novel, I realized that there are people living in the North.”

For an outsider, one of the pleasures of reading Friend is the search for clues about everyday life in 1980s North Korea. A glamorous singer wears “light, elegant perfume” and “a fashionable sheath dress”—so there is a theater there, and some people, at least, have perfume and fashionable dresses. A man is put on trial for wasting electricity: a felony. At a pub where an alcoholic coal miner likes to have a pint after work, green neon lights flash out the words “Fine Liquor.” A cityscape sounds more modern than one might have expected, though the enumeration of light sources makes you wonder if this is a place where electricity can’t be taken for granted:


Neon signs began to light up the city as the crimson sun retired behind the hills. A gentle wind blew through the trees, rustling the budding leaves and giving off the fresh scent of spring. Lights appeared in apartment windows one by one, creating a mosaic of changing patterns. Cars, buses, and trucks brightened the evening streets with dazzling headlights.

People wash clothes in the river when they don’t want to go to the laundromat, and the food supply is a constant source of concern. The characters live close to nature, for better and for worse. One woman who works for a reforestation company is sunburned in summer, while in winter her skin is cracked by cold and wind. After her divorce, her personality will blossom; she will “emerge from the shrubbery of the dead forest” like “a wild chrysanthemum.”

There are thrilling traces of something resembling normal life in one of the world’s most secretive and repressive states: a husband’s admiration for and resentment of his workaholic wife, an amateur singer’s longing for fame, marital squabbles over who will cook dinner, the anxious rapture of first love. It’s surprisingly easy to identify with characters like the compassionate judge and his hardworking wife. But it is also essential to remember that this tender story was written by a Writers’ Union member with every rule of censorship in mind, and that it surely reflects the ideological imperatives of the moment when it was written.

Then it’s difficult not to read between the lines. Is the theme of divorce an allegory for the North–South split? Is the novel set in 1984 as a nod to Orwell? Probably not. Messages hidden in censored literature are in their own code, one that is mostly unintelligible to those who are not fluent in the political minutiae of the novel’s time and place. A foreign reader’s understanding is inevitably partial, fragmentary. That doesn’t mean the experience isn’t rewarding. Reading Friend is like meeting a new person when you’re blindfolded. You touch their face, tracing their features with your fingertips. You can’t quite picture them, but you feel the warmth and texture of their skin.

The DPRK established its official culture in the shadow of the Soviet Union, which occupied the northern part of the Korean peninsula after Japan’s surrender in 1945. In 1946 Kim Il-sung, who would soon become the DPRK’s first Supreme Leader, offered his own variant on Stalin’s call for writers to act as “engineers of the human soul”: in North Korea, authors would be “soldiers on the cultural front.” They were ordered to study and emulate Soviet writing, and Soviet literature, literary criticism, and literary manifestos were widely disseminated in Korean translation. Following the Soviet lead, the North Korean literary establishment assigned mandatory topics, issued production plans, organized tours to industrial sites, and established “brigades” to take on writing projects. Purges directed by literary critics felled famous writers.

North Koreans went on staged tours of the Soviet Union, writing glowing, largely fantastical travelogues about the miracles they’d seen there. Soviet literary visitors to the DPRK, meanwhile, found that its writers had gone too far in binding their work to ideology. In the late 1940s, the Koreanstudies expert Tatiana Gabroussenko writes,

a visiting group of Soviet writers and artists tried to persuade their North Korean colleagues not to write exclusively about the Party and Kim Il Sung but to extol “eternal subjects” such as love or flowers for a change.


Soviet calls to “humanize” North Korean literature intensified after de-Stalinization in the mid-1950s. By this time, Soviet observers had begun to see North Korean literature as an “unwitting parody” of Soviet socialist realism, which used a traditionalist narrative style in the service of a preposterously idealized vision of a socialist society. The DPRK never de-Kimified. Quite the opposite: it tightened its control over its citizens and ramped up nationalist rhetoric. The era of unquestioning admiration and imitation of Soviet writers was over. In 1955 Kim Il-sung delivered a speech in which he pointed out that Korean schoolrooms contained portraits of Pushkin and Mayakovsky but none of Korean writers. About a decade later translations of Russian, Soviet, Western, and Chinese literature were banned, though Kim never broke officially with the Soviets.

In the 1970s Kim Il-sung embarked on a campaign intended to increase industrial and agricultural productivity at breakneck speed. The state induced an accompanying overproduction of literature, taking the position that anyone could be an author and that the writing of fiction could be ramped up like the manufacture of tractors. North Korean literary critics responded to this avalanche with disapproval, calling some of the works clichéd and unconvincing. (Their willingness to say so suggests that there was some room for resistance to official narratives.)

Writers turned next to workers’ efforts at self-improvement, in keeping with the DPRK’s 1980s “Hidden Hero” campaign to recognize the achievements of ordinary people. These stories dealt with the changes caused by modernization and new tensions between young and old, educated and uneducated, rural and urban, and men and women. Explicitly political concerns like war, rebuilding, and industrialization yielded to quieter, more domestic themes. As Immanuel Kim explains in his introduction, Friend should be read as a product of this middle age of North Korean literature.

In August 2015, during a brief thaw in relations between the US and North Korea, Kim visited the DPRK and interviewed Paek. Paek was, of course, highly restricted in what he could tell Kim, who deliberately avoided politically sensitive questions. Still, the interview yielded an unusually detailed portrait of a successful North Korean writer, and, by extension, of the literary ecosystem of the country.

When Paek was a year old, in 1950, his father was killed by an American bomb. (An estimated one million North Korean civilians were killed during the Korean War, many of them by American carpet-bombing that also destroyed the country’s infrastructure.) At bedtime, Paek’s mother read him Korean fairytales, Hans Christian Andersen stories, and Aesop’s fables. This, he says, was when he first fell in love with literature. Books allowed him “to enter into the imaginary world,” one “far more complicated and unknown than the world outside my window.”

As a reader, he had traveled more than we might expect. When Kim asked what books Paek enjoyed, he named not only canonical Russian revolutionary and Soviet novels like Gorky’s Mother and Sholokhov’s And Quiet Flows the Don, but older Russian classics: Pushkin, Chekhov, Tolstoy, Dostoevsky. He also mentioned Les Misérables, The Red and the Black, Jane Eyre, Dickens, Shakespeare, Moby-Dick, and Gone with the Wind. For the most part, this reading list is similar to that of a law-abiding Soviet citizen, full of classic nineteenth-century novels that explore social problems and the plight of the poor.

The conspicuous, bizarre exception is Gone with the Wind, which is said to be one of the most popular American novels in North Korea. As of 2013, North Korean tablets came preloaded with an e-book of the novel, including an introduction explaining that it depicts “a struggle between the bourgeoisie of the North and the landowners of the South,” and is “particularly useful for understanding how modern capitalism spread to all of the United States,” showing that slave labor was the economic foundation of the US. A North Korean negotiator once reportedly told a US envoy, “Frankly, Scarlett, I don’t give a damn.”

Paek’s mother died when he was eleven: “I had to borrow a smelly mourner’s clothes and hat, which were too large on me.” His older sisters raised him. After he graduated from secondary school he rejected the idea of university and became a lathe operator. He “learned the values of patience and creativity by cutting metal” during ten years of factory work. But he didn’t want to be a lathe operator forever; he wanted to be a writer. He enrolled in a distance-learning program at Kim Il-sung University, balancing his studies with his factory work, and he earned a degree in Korean literature in 1976. He joined the Jagang Province Writers’ Union, and when his first short story, “High-Quality Coal,” was published, he spent his paltry honorarium on “cold beer, dried squid, and egg bread” for his friends in the workers’ dorm.

He married and had three children, but his wife died young of a brain tumor, and he raised their children alone. Despite this personal tragedy, he met with great success in his career. By the time Kim met him, Paek was a member of the April 15 Literary Production Unit, an elite team founded in the mid-1960s to write historical novels about Kim Il-sung and Kim Jong-il. Each novel is centered, according to Paek, around a specific moment in the leader’s life, spinning it into a dramatic narrative. The writers on the team critique one another’s work carefully: “Writing about the Great Leader and the Dear General takes more time because the narratives have to be perfect.” But the most difficult challenge Paek identifies will resonate with writers from every country: “Properly describing the seed of human life.”

Paek alluded indirectly to the intensive censorship he endures, telling Kim:


For the past several decades, I’ve worked with several editors on my drafts. The one I’m currently working with now is a meticulous editor. He would scrutinize every single word to identify strange expressions or descriptions. He would show me parts to revise. But revising is not a simple process. A work of fiction is something you love and something you gave birth to; how can you allow another person to reconstruct your child?

But if he had to start all over he would still be a writer, even if “the obstacles of writing fiction are like having to swallow the salty seawater.”

Paek’s own experiences provided the foundation of Friend. The Jagang Province Writers’ Union was in the same building as the local civil court. Curious about what went on there, Paek began attending court hearings. He found that most of the people there were filing for divorce. As he put it, “I witnessed arguments that can cut through steel and the psychological warfare between the couples.” He became close friends with the divorce judge, a man in his late fifties who taught Paek about North Korean divorce law and shared his sorrow over the family unhappiness he saw every day.


Patrick Maurus/Revue Tangun

Paek Nam-nyong; from a 2012 documentary by Patrick Maurus

From the first page of Friend, one is struck by the fictional judge’s own distress, which is so rarely a feature in divorce stories: “Much like a fisherman trying to untangle knots in a fishing line, Jeong Jin Wu was upset by the burden of having to deal with another family’s misery.” He wonders about the reason for each divorce and hopes it’s a petty one, because those cases are easiest for him to resolve. Most of all, Jeong worries about the children. He’s willing to grant a divorce when he sees that lives are being destroyed by an unhappy marriage, but he knows that children will suffer despite his best efforts.

Friend suggests that a North Korean divorce judge’s task is not only to settle the terms of a divorce but to decide whether a couple ought to divorce in the first place. If possible he should help them reconcile. Jeong’s involvement in his cases extends far beyond the courtroom; he conducts thorough investigations that include not only interviews with the divorcing parties and their children but visits and interviews with their friends and colleagues. He drops in on Seok Chun and Sun Hee, who have filed for divorce, and finds their young son standing outside in the rain, waiting for his parents to come home. When the judge realizes that the boy has a fever, he carries him back to his own house, bathes him, wraps him in a blanket, and feeds him a warm dinner. He asks him questions like, “Hey, do you like your mother more or your father?” He wants to get to the bottom of the marital dispute and find out which parent should take the child.

The personality cult is blessedly absent from Friend—according to Immanuel Kim, this is typical of later works of North Korean literature—and the book is almost entirely free of the magniloquent political declarations that distend many socialist realist works. But the collectivist logic of state socialist art is still evident, and individual emotions are closely linked to political concerns. The judge feels distress not only out of empathy for individual suffering but because he views the family as a “unit of society” and the dissolution of a marriage as a blow to the polity. A worker unhappy at home will become lax in his duties; his manager may become bad-tempered; production quotas may be left unmet.

Jeong’s sadness over his cases also stems from problems in his own life—unlike standard-issue socialist realist heroes, he isn’t perfect. His wife, Eun Ok, is passionately committed to her work as a researcher in an agricultural laboratory. Raised in a cold, mountainous area, she has dedicated her life to developing vegetable strains that will survive the harsh climate and feed the people in her home region. She is away for twenty days out of every month; the lonely judge resents her absence, fantasizing about a cozy, traditional marriage with a homemaker. Since the day they met it’s been obvious that she is cleverer than he is, and that she is driven by an acute sense of social responsibility. He thinks ruefully about a conversation they had on their wedding night:

“Comrade Jin Wu, when we receive our new home, I was planning on using the master bedroom as a greenhouse so that I can check on the plants when I return from the research lab. Would that be all right?”

“Of course it will. I will buy you all the flowerpots you need,” said Jeong Jin Wu.

Eun Ok, completely moved by Jeong Jin Wu’s commitment, gazed into his eyes and promised eternal love, a harmonious family, and positive results from the research lab.

Now she loves her vegetables as if they were her children, and he’s stuck running the greenhouse while she’s away. But we know he loves her. Though her hands are rough and her hair is dry and thin with age, when she gets home he is overcome with feelings of “joy, encouragement, and tranquility.” An American advice columnist might tell him not to stay in a marriage where vegetables come before his emotional needs. But this is North Korea, and the people need to eat.

Seok Chun and Sun Hee meet at the steel factory where Seok Chun works, as his author once did, as a lathe operator. Their flirtation is depicted in inadvertently amusing passages whose industrial eroticism will feel familiar to anyone who has read Soviet novels:

Amid the noise of all the running machines, Seok Chun was able to distinguish the sound of the friction press that Sun Hee operated. He could see drops of sweat rolling down her forehead, around her lustrous eyes, and down her white cheeks as she arduously worked the press.

When Seok Chun hears Sun Hee sing at an amateur performance organized by the Factory Arts Committee, he worries that she’s out of his league. But soon he proposes: “Being a lathe operator. It’s truly rewarding, and like the sound of the rapids, it, too, has a melodic tune. I just need someone who will play that tune with me. Comrade, do you know what I’m talking about?” She does.

They’re happy at first, but things get rocky after Sun Hee quits her job to pursue a singing career and swiftly becomes a celebrity. She wants Seok Chun to enroll in the Engineering College to improve his technical skills, but Seok Chun insists that he’s satisfied with life as a simple lathe operator. This story is common in many societies: the gifted wife’s career exceeds that of her unambitious husband, and marital discord follows. But how should we interpret this episode from a political perspective?

As a veteran reader of Soviet fiction, I was tempted to conclude that we are meant to condemn Sun Hee as someone motivated simply by a bourgeois desire for social status, denigrating the noble work of an unsung hero of the proletariat. Seok Chun takes a similar line. But this novel was written well after the heyday of Stalin-style industrial heroes, at a time when North Korean literature sought to glorify education and technical skills. Eventually, we learn that Seok Chun’s refusal to pursue an education is stopping him from making his best possible contribution to the common good. He invents a useful device, but because he doesn’t know how to make professional sketches, it takes far more time and money to develop the machine than was necessary.

After the couple decides to file for divorce, Jeong is assigned to their case. In his mild way, the judge acts as our guide through the novel’s ideological reasoning. Though Sun Hee behaves badly, neglecting her husband and child, the judge is inclined to be forgiving. She has an exceptional talent that is of use to the nation. “Performing artists were different from other workers,” he reflects:


Their special gift could cause them to be vainglorious…. She was as much a part of her music as the music was a part of her. As an artist, she was responsible for moving the people of the nation through songs, lyrics, and her voice.

The judge concludes that Seok Chun is the one more at fault:


He had become complacent in his work, feeling more pride at being recognized as a humble worker than at actually completing his projects. He built a tight fence around himself under the cover of diligence and national duty, but in doing so, he excluded his wife and his son. This precise friction between the couple made Sun Hee react adversely, even imperiously, toward Seok Chun. His reluctance to fulfill his true national duty—the duty to progress and advance in his social position—thrust Sun Hee into despair.

The judge’s insights help the couple reconcile, just in time to celebrate their tenth wedding anniversary.

Friend is clearly the product of a later, somewhat more relaxed period of official North Korean literature, displaying a level of ambiguity and flexibility that is perhaps comparable to that of post-Stalinist Soviet literature. Supposedly bourgeois qualities like vanity, excessive love of fashionable clothes and cosmetics, and a desire for money or fame are not condemned reflexively. There are almost no villains; instead, everyone is in need of aid, sympathy, and education to enable them to reform.

The novel also acknowledges that the state isn’t perfect. Corrupt officials impede domestic violence investigations and embezzle funds, and Seok Chun is cheated of a prize he deserved to win for his invention. The judge thinks angrily that there are “still too many people…who did not respect the country’s efforts to advance technologically and improve the economy, who instead flaunted their authority as they sat on the throne of bureaucratic power.” This remark sounds like a reflection of propaganda mandates, perhaps intended to scapegoat a few corrupt bureaucrats for larger social problems, but it’s a long way from undiluted socialist realist fantasy.

Kim is clear that Friend is not a typical example of North Korean literature; its unusual features are the reason that foreign audiences find it palatable. Still, it’s tempting to wonder whether the novel’s embrace of gray areas hints at thawing censorship. Perhaps someday we’ll be able to read the North Korean equivalent of One Day in the Life of Ivan Denisovich, Solzhenitsyn’s Gulag novella whose 1962 publication was a watershed moment in Soviet culture.

Kim says he’s done with North Korean literature. (His monograph Rewriting Revolution: Women, Sexuality, and Memory in North Korean Fiction was published in 2018.) His new research focuses on North Korean comedy films. The projects are clearly connected: to understand a foreign culture, you need to know what people like to read and what makes them laugh. The DPRK’s human rights abuses and the brutal absurdity of the Kim dynasty have received much well-deserved attention in the Western media. But these shouldn’t be the only things we know about North Koreans.---


북한 소설 ‘벗’ 영어 번역 출간…“북한에도 보통사람 살고 있어”

기자 김영교
April 21, 2020 06:02 AM



북한 소설 '벗'을 쓴 백남룡 작가(왼쪽)와 영어 번역본을 출간한 미국 조지워싱턴대 이마뉴엘 김 교수.


북한 소설 ‘벗’이 미국에서 영어로 번역 출간됐습니다. 책을 번역을 한 이마뉴엘 김 조지워싱턴대 교수는 북한에 언론에 비춰지는 것과 다른 모습도 있다는 것을 보여주고 싶었다고 말했습니다. 김영교 기자가 전해 드립니다.

북한의 백남룡 작가가 1988년에 쓴 ‘벗’이라는 소설이 영어로 번역돼 지난 17일 미국에서 출간됐습니다.

젊은 여성이 법원에 이혼 소송을 제기하면서 본인과 가족들이 겪는 고통과 소송을 맡은 판사가 자신의 결혼도 되돌아보는 모습이 병행되는 것이 주요 내용인 이 소설은 이미 2011년 프랑스에서도 번역 출간된 바 있습니다.

이 책을 번역한 미국 조지워싱턴대의 이마뉴엘 김 교수는 20일 VOA와의 인터뷰에서, 북한의 모든 문학이 정권을 찬양하는 것은 아니며, 북한 사람들도 다른 나라의 사람들과 비슷한 일상 생활을 경험하고 있다는 것을 보여주고 싶었다고 말했습니다.

[녹취: 이마뉴엘 김 교수] “북한 문학을 연구하면서, 1960년도부터 90년도까지 나온 단편, 중편, 장편을 많이 읽었습니다. 많이 읽다보니까 약간 희망이 없어보이더라고요. ‘내가 왜 이 연구를 시작했을까. 전에 읽은 스토리가 지금 읽은 스토리랑 줄거리도 내용도 비슷하고. 뭐라할까 많이 힘들었어요. 그 와중에 백남룡 선생의 벗을 읽기 시작했습니다. 처음부터 다르더라고요. 바로 이혼에 대한 이야기로 들어가고 주인공들이 어떻게 처음에 만났고, 결혼했고 다투기 시작했는지, 그 과정을 흥미롭게 읽었습니다.”

북한 소설 '벗'을 영어로 번역한 'Friend' 표지.

이 소설의 주인공들이 경험하는 힘든 일들은 세상 여느 사람들도 경험하는 일이고, 북한을 바라보는 외부의 사람들도 공감을 할 수 있는 일이라고 생각했다는 겁니다.

이마뉴엘 김 교수는 이 소설의 번역으로 북한을 완전히 이해하도록 만들지는 못하겠지만, 북한이라는 나라도 보통 사람이 살고 있는 나라라는 걸 보여주는 한 걸음이 될 수 있을 것이라고 말했습니다.

특히 소설 ‘벗’이 가정 문제를 다루면서 여성 문제를 다뤘다는데 주목했다고 이마뉴엘 김 교수는 설명했습니다.

[녹취: 이마뉴엘 김 교수] “식민지 시대 때 작가들이 평양에 와서 활동을 하던 그 시기, 30년대와 40년대에는 활발하게 감정적으로 써 나갔습니다. 여성들이 남성과 차별이 없다는 주제로 밀고 나갔는데 한50년대, 60년대가 다가와서 그 스토리들이 없어졌습니다.”

김일성 북한 주석의 생모 강반석이나 김일성 주석의 정실부인이자 김정일 국방위원장의 어머니인 김정숙을 우상화하면서 여성들은 무조건적으로 남성들에게 충성하고 남성들을 따라야 한다는 이미지가 문학에서도 그려졌다는 겁니다.

그러다가 1980년대 와서 백남룡 작가의 책 등에서 남편에게 반항하고 이혼까지 하며 개성 있는 여성이 등장하기 시작했습니다.

이마뉴엘 김 교수는 백남룡 작가가 북한 노동당 내에서도 인정을 받고 있던 작가였기 때문에 북한 문학의 선전적인 성격을 넘어서는 융통성을 발휘할 수 있었을 것으로 판단했습니다.

그러면서도 소설 ‘벗’의 주요 인물인 판사가 다른 등장인물들에게 북한 노동당의 지침대로 생활하도록 설교하고 가르치려는 모습에서 여전히 선전적인 모습이 남아있는 것은 북한 문학의 어쩔 수 없는 한계라고 지적하기도 했습니다.

하지만 소설 ‘벗’이 다른 북한 소설과는 다른 점은 등장인물들에 대한 묘사와 사건의 전개, 작가의 아름다운 산문체라고 말했습니다.

[녹취: 이마뉴엘 김 교수] “백남룡 선생은 이혼하지는 않았지만, 부인이 돌아가셔서 거기에 대한 아픔을 책에다 쏟았습니다. ‘벗’이 너무 좋았던게 이혼 얘기도 충격적이고 다른 북한 소설보다 거기 나오는 여성들이 강하고… 개인적으로 가장 좋아하는 캐릭터는 정진우 판사의 부인이에요. 그 분은 연구자이고. 집을 떠나 농촌에 가서 연구를 하고 있는데, 집에 안오잖아요. 소설 끝 부분에 가서 나타나는데 잠시 나타나고 또 사라져요. 연구하러. 집안 일을 안하고 남편이 뭘 먹고 사는지 관심도 없고 자신의 리서치에 충실한 그런 여성은 북한 문학에 많지 않아요.”

이마뉴엘 김 교수는 1990년대 와서 북한 문학에서 이런 여성상이 다시 사라진다고 말했습니다.

1994년도 가뭄을 시작으로 1990년 중후반 북한이 ‘고난의 행군’을 겪게 되면서 북한 정권이 여성들에게 국가를 위해 희생하고 ‘참다운 어머니 상’으로 돌아갈 것을 강요했기 때문이라는 설명입니다.

이마뉴엘 김 교수는 소설 ‘벗’을 통해 북한에도 역사가 있고 문화가 있다는 것을 독자들이 알기를 바란다고 말했습니다.

[녹취: 이마뉴엘 김 교수] “우리가 북한에 대한 지식을 얻는건 미국 미디어(언론)이죠. 그런데서 북한을 알게 되지만, 그것만이 북한이 아니다…”

이마뉴엘 김 교수는 다음달 북한의 영화를 다루는 책을 내놓을 예정입니다.

[녹취: 이마뉴엘 김 교수] “북한 영화에 대해서는 그동안 미국이나 한국도 많이 나왔지만, 북한 영화를 다룬다고 하면 드라마틱하고 감성적이고 사상적이고 그런 영화들만 다루더라고요. 제가 북한 문학을 연구하면서 쉬는 시간에 봤던게 코미디 영화인데, 코미디 영화가 꽤 있는거에요.”

새로 나올 책은 북한의 인기 영화 시리즈인 ‘우리집 문제’ 를 중심으로 북한의 코미디 영화에 대한 내용을 다루게 될 것이라고, 이마뉴엘 김 교수는 말했습니다.

VOA뉴스 김영교입니다.


---
남한 출판 책

벗 | 아시아 문학선 16 
백남룡 (지은이)도서출판 아시아2018-04-27





책소개아시아 문학선 16권. 북한의 대표작가 백남룡의 <벗>은 1988년에 발표되어 북한 최대의 베스트셀러가 된 장편소설(북한에서는 '중편소설'이라고 함)이다. 예술단 여가수가 남편을 상대로 제기한 이혼소송을 통해 북한의 사랑과 결혼, 이혼의 과정을 생생하고 감동적으로 그려낸 작품으로, 상투적인 소설에 식상해 있던 북한 독자들에게 엄청난 반향을 불러일으키며 스테디셀러가 되었다.


소설은 여주인공 채순희가 이혼 소송을 제기한 법원에서 판사를 만나는 것으로 시작된다. "리혼시켜 주세요." 이혼하려는 사유를 묻는 정진우 판사에게 채순희는 대답한다. "그이와는 생활리듬이 통 맞지 않아요." 리혼이란 게 무대에서 노래 부르고 퇴장하는 것처럼 간단하지 않습니다. 일반적인 리유로써는 법률을 만족시킬 수 없습니다."


정진우 판사는 냉정하게 반응하고, 공장 노동자로 일하다 노래실력을 인정받아 예술단의 가수로 화려하게 변신한 채순희는 항변한다. "생활을 떠난 예술이 없지 않습니까. 가정생활에도 그런 불협화음이 있으면 고통만주어요. 남편은 저를 아주 경멸합니다. 인간적으로 말예요." 정진우 판사는 소송 과정에 부당한 압력을 가하는 도의 고위간부인 채림에 맞서 싸우며 이혼소송의 진정한 원인을 찾아나간다.


<벗>은 2011년 프랑스어로 번역되어 남북한을 통틀어 가장 많이 팔린 '코리아 소설'이 되었다. 프랑스에서 '세상에서 가장 폐쇄적인 나라를 엿볼 수 있는 흥미로운 창문'이라고 소개된 것처럼 <벗>은 북한 사회의 일상과 사회 시스템을 생생하게 보여준다.
목차
그들의 사랑
두 생활
가정
발문_소설 『벗』에 대하여(정도상)
단어 표기와 뜻풀이
----
책속에서
첫문장
시 인민재판소는 산간 도시의 변두리에 자리 잡고 있다.
“한 부엌에서 끓여먹고 아래웃방에서 갈라 자고… 한심한 일이지요. 만약 리혼을 시키지 않아서 동네를 더 소란스레 하고, 치정관계를 빚어내여 사회적 물의를 일으키고… 더 나아가서 폭발적 성격을 띠여 돌이킬 수 없는 후과를 초래할 수 있다는 것을 판사 동무는 알아두시오.”
“위협입니까? 아니면 그 어떤 담보를 받자는 겁니까?”
“있을 수 있는 일을 예견하고 대책을 세우는 것도 재판소가 할 일이 아니겠소.”
“불행을 당겨오지 마십시오. 법적 근거가 충분하면 리혼을 시킵니다. 기다려주십시오.”
채림은 일어나 양복 앞섶의 단추를 채우고는 정진우에게 손을 내밀었다. 그런 습관적 례의(예의)는 친절한 의미에서의 악수라기보다 이야기가 끝났다는 의사 표시 같았다.
_‘그들의 사랑’ 중에서 접기
“석춘 동무… 난 판사로서보다 나이 많은 벗으로서 충고하고 싶소. 이제부터라도 시대청년다운 열정과 진취성을 가지고 자기 매력을 개발해보오. 근실한 령감(영감) 티 나는 기능공이 아니라 지식과 기술을 소유한 멋쟁이 기능공 청년답게 외모에서부터 쭉 빼고 다니오. 공장대학에도 가고… 일요일엔 아들애를 데리고 극장에 가서 안해가 출연하는... 더보기
정진우 판사는 눈굽이 찡해났다. 그래, 결혼식을 하면 다정해지고 부모의 밝은 그늘 속에서 너도 기쁘고 살기가 좋을 것이다. 그러나 어찌겠느냐. 너의 부러움을 자아내는 저런 결혼식은 일생에 한 번만 있다… 혼인관계의 사회상을 리해할 수 없는 아이에게 무엇을 말할 수 있으랴.
정진우는 호남이를 내려다보며 마음 속으로 달래였다. 걱정하지 말어라. 너의 아버지와 어머니는 다시 결혼을 할 게다. 혼례식은 없어도 새 가정을 꾸릴 게다. 정신적 결혼을 말이다.
일요일을 즐기는 사람들의 물결이 흘러간다.
가정을 이루거나 가정 속에 사는 사람들이다. 가정을 떠난 사람은 없다. 가정은 인간의 사랑이 살고 미래가 자라는 아름다운 세계이다.
_‘가정’ 중에서


추천글
이 책을 추천한 다른 분들 :
한겨레 신문
- 한겨레 신문 2018년 5월 2일자 '책과 생각'
---
저자 및 역자소개
백남룡 (지은이)


1949년 함경남도 함흥시에서 태어났으며, 고등학교를 졸업한 후 1966년부터 10년간 장자강기계공장에서 노동자 생활을 하였다. 그 후 김일성종합대학을 졸업하고 1979년 《조선문학》지에 단편 「복무자들」을 발표하면서부터 작품 활동을 시작, 지금까지 대표작 『벗』, 『60년 후』 등을 비롯해 뛰어난 작품들을 발표하였다. 『벗』은 북한 독자들의 뜨거운 반응을 불러일으키며 북한 최대의 베스트셀러가 되었고, 프랑스어로 번역 출간된 파리에서도 가장 뜨거운 반응을 불러일으킨 겨레말 소설이 되었다.
최근작 : <60년 후>,<벗>,<벗> … 총 5종 (모두보기)

출판사 제공 책소개

판문점 남북정상회담에서 김정은 위원장이 남긴 여러 중요한 말 중에서 가장 인상적이었던 한마디는 ‘멀리서 평양냉면을 준비해왔다’고 한 자신의 말을 순발력 있게 바로 잡으면서 옆에 앉은 여동생 김여정에게 한 ‘멀다고 하면 안 되갔구나.’였다.
‘멀리서 왔다.’는 말은 벗에게 해서는 안 되는 말이다. 마음에 없는 사람에게 가는 길은 지척도 천 리 같고, 만나고 싶은 벗에게 가는 길은 천 리도 지척 같기 때문이다. 그러한 마음을 북한사람들이라면 누구나 아는 상식으로 만들어준 것이 바로 이 소설, 『벗』이다.

북한 대표작가 백남룡의 베스트셀러 소설 『벗』
예술단 여배우의 이혼소송을 통해 본 북한의 사랑과 결혼, 그리고 이혼!


북한의 대표작가 백남룡의 『벗』은 1988년에 발표되어 북한 최대의 베스트셀러가 된 장편소설(북한에서는 ‘중편소설’이라고 함)이다. 예술단 여가수가 남편을 상대로 제기한 이혼소송을 통해 북한의 사랑과 결혼, 이혼의 과정을 생생하고 감동적으로 그려낸 『벗』은 상투적인 소설에 식상해 있던 북한 독자들에게 엄청난 반향을 불러일으키며 스테디셀러가 되었다.

소설은 여주인공 채순희가 이혼 소송을 제기한 법원에서 판사를 만나는 것으로 시작된다.

“리혼시켜 주세요.”
이혼하려는 사유를 묻는 정진우 판사에게 채순희는 대답한다.
“그이와는 생활리듬이 통 맞지 않아요.”
“리혼이란 게 무대에서 노래 부르고 퇴장하는 것처럼 간단하지 않습니다. 일반적인 리유로써는 법률을 만족시킬 수 없습니다.”
정진우 판사는 냉정하게 반응하고, 공장 노동자로 일하다 노래실력을 인정받아 예술단의 가수로 화려하게 변신한 채순희는 항변한다.
“생활을 떠난 예술이 없지 않습니까. 가정생활에도 그런 불협화음이 있으면 고통만주어요. 남편은 저를 아주 경멸합니다. 인간적으로 말예요.”

정진우 판사는 소송 과정에 부당한 압력을 가하는 도의 고위간부인 채림에 맞서 싸우며 이혼소송의 진정한 원인을 찾아나간다. 이혼 소송이 진행되는 과정을 따라 전개되는 소설을 읽으면서 우리는 먼저 남한과 너무나 흡사한 북한의 모습에 놀란다. 이혼의 자유가 있는지도 몰랐던 북한 사람들도 남한 사람들과 조금도 다를 바 없이 열애 끝에 결혼을 하고, 어느 날부터 갈등의 골이 깊어서 마침내 법원에 소송을 제기하고, 아이의 양육권을 놓고 고민한다. 그러나 우리는 남한과는 전혀 다른 북한의 사법절차와 가치관의 차이에 또 한 번 놀라게 된다. 북한에서 이혼 소송을 맡은 판사는 남한에서처럼 법정에서 서류와 변론만 듣고 판결을 내리지 않는다. 이웃과 직장, 가족들을 찾아가 직접 만나보고 사실 관계를 조사하고 확인한 다음 이혼 여부와 아이의 양육권에 대해 결정한다.

가장 폐쇄적인 나라를 엿볼 수 있는 흥미로운 창문
프랑스어로 번역되어 파리에서 가장 많이 팔린 ‘코리아 소설’


『벗』은 2011년 프랑스어로 번역되어 남북한을 통틀어 가장 많이 팔린 ‘코리아 소설’이 되었다. 프랑스에서 ‘세상에서 가장 폐쇄적인 나라를 엿볼 수 있는 흥미로운 창문’이라고 소개된 것처럼 『벗』은 북한 사회의 일상과 사회 시스템을 생생하게 보여준다.
북한에 대해 모르기는 우리도 프랑스와 다를 것이 없었다. 공장노동자가 예술단 가수가 되고 대학생이 되는 과정을 아는 남한 사람은 거의 없다. 북한 사람들이 어떠한 생활의 고뇌와 아픔 속에 살아가고 있으며 ‘사랑’이라고 불리는 인간의 가장 원초적이고 자연스런 감정을 어떻게 껴안고 살아가는지에 대해 우리가 아는 것은 없다. 『벗』은 북한에 대한 우리의 ‘놀라운 편견’과 ‘경이로운 무지’을 깨뜨려줄 인물과 구체적인 생활상, 생생한 이야기들로 가득 찬 소설이다. 특히 벗과 같은 판사 정진우는 북한 이외의 사회에서는 결코 볼 수 없는 독특한 인간형이다.

인민의 가짜 벗과 맞서 싸우는 진정한 ‘벗’
‘친구’와 ‘동무’로 갈라져 반쪽이 되어버린 ‘벗’의 참뜻을 놀랍게 되살린 소설


백남룡은 분단과 함께 ‘친구’와 ‘동무’로 갈라져 반쪽이 되어버린 ‘벗’의 참뜻을 놀랍고도 완벽하게 소설로 되살려냈다. ‘벗’을 사귀고 대하는 마음가짐 대신 서로의 연고만을 강조하는 ‘친구’나 체제를 함께 건설하고 유지해가는 이데올로기적인 호칭이 된 ‘동무’가 빠뜨린 것을 백남룡은 날카롭게 주목한 것이다.
사회주의 체제에서 인간관계는 주로 동무라는 호칭으로 상징된다. 겨레말에서 동무의 사전적 의미는 ‘함께 자라는 벗’이지만 남북이 분단되면서 남한에서 ‘동무’라는 어휘는 자취를 감추었다. 동무의 어휘에 이데올로기가 부여되는 순간 본디 가지고 있던 고유의 의미를 상실했기 때문이었다. 백남룡은 공동체의 삶에서 동무가 감당할 수 없는 어떤 관계를 발견했고 그것을 ‘벗’으로 호명한 것이다.
노동자 출신의 채순희가 예술단의 중음가수로 화려하게 변신한 뒤에 선반공인 남편 리석춘과 갈등하지만 정진우 판사는 함부로 채순희를 단죄하지 않는다. 노동자의 계급적 순결성만을 강조하는 계몽에서 벗어났다. 작가는 정진우를 통해 ‘남편과의 부부생활에 지성적 요구의 수준이 높고 성취도가 강한 여성’으로 채순희를 평가한다. 그리고 한 눈 팔지 않고 기계에만 매달려 사는 것을 긍지로 아는 리석춘에게 ‘자기 계발에도 힘쓰고, 극장에서 채순희가 출현하는 예술공연도 관람하는 문화적 창조성도 가진’ 아내의 벗이 되라고, 벗으로서 조언한다. 그는 말로만이 아니라 이혼 소송으로 예술단에서 외톨이가 된 채순희에게 배역이 돌아가게 하고, 리석춘이 기계제작에 필요한 모래를 직접 짊어지고 공장으로 찾아가며 두 사람이 다시 벗이 될 수 있도록 ‘동무’가 아니라 ‘벗으로서’ 애쓴다. 반면 재판에 개입하여 이혼 판결을 내리도록 압박하는 인민의 가짜 벗인 채림과 맞서 싸우며 진정한 ‘벗’들을 지키기 위해 분투한다.

남과 북이 ‘벗’임을 일깨워주는 겨레말 소설 『벗』
그대는 인생의 벗이 있는가?


『벗』은 남과 북이 원수가 아니라 ‘벗’임을 페지(페이지)를 넘길 때마다 느끼게 만든다. 백남룡이 구사하는 다채롭고 아름다운 어휘들은 분단으로 생긴 것이 이산가족만이 아님을 절감케 한다. 북에서만 쓰는 단어나 남에서는 사전 속에서만 만날 수 있는 단어들을 그는 마술처럼 복원시켜내고 있다. 바늘잎나무(침엽수), 눅거리(싸구려), 왕청같은(전혀 엉뚱한), 봉절(개봉)... 백남룡의 소설은 부군부군하고(보드랍고) 말큰말큰한(연하고 말랑한) 어휘들이 어울려 곳곳에서 모국어의 향연을 벌인다.
6.15민족문학인 남측협회 집행위원장으로 13년째 지연되고 있는 남북작가대회를 추진하고 있는 소설가 정도상은 『벗』이 “북한이라고 하는 매우 독특한 사회공동체의 풍경을 담아낸 겨레말 소설”이라며 다음과 같이 평가했다.
“이 소설을 그저 북한 소설이라고만 생각하지 않는다. 『벗』은 겨레말 문학의 한 범주이며 동시에 아시아 문학의 중요한 성과로 유럽이나 일본 문학에서는 결코 볼 수 없는 창작의 방법을 보여주고 있다. 또한 『벗』은 북한의 한 산간 도시 이야기지만 삶의 온전성을 보듬고자 하는 사람들의 노력이 담겨 있다.”

『벗』을 던지는 질문은 어쩌면 너무나 간명하다.
“그대는 진정한 벗이 있는가?”


이 질문은 우리 시대를 살아가는 남북의 모든 사람들에게 유효하다. 어떠한 이념을 함께 지고 갈 ‘동무’나 서로의 이익을 도모할 연고를 가진 ‘친구’는 있을지 모르지만 ‘서로 도우며 바른 길을 함께 갈’ 진정한 벗이 있는가.

이제야 채우게 되는 아시아 문학의 빈칸
북한문학선


지난 12년에 걸쳐 ‘아시아의 내면적 교류’를 지향하며 문예지 《아시아》, ‘아시아 클래식’ 시리즈와 ‘아시아 문학선’을 꾸준히 발간해온 아시아 출판사는 그간 빈칸으로 남겨두었던 북한의 대표소설들을 차례로 선보인다. 아시아 문학선 16권과 17권으로 북한 대표작가 백남룡의 『벗』과 『60년 후』를, 18권과 19권으로 남대현 작가의 『청춘송가 1, 2』를 차례로 선보인다. 그리고 20권으로는 『북한단편소설선』이 출간된다.
‘생활리듬’이 서로 맞지 않아 등을 돌린 『벗』의 남녀주인공들처럼 남북으로 갈라진 우리 민족이 다시 관계를 회복하기 위해서는 무엇보다 서로를 진정한 ‘벗’으로 대하는 일이 전제되어야 할 것이다. 상대가 딱한 처지에 있을 때 외면하지 않는 것이 사람의 도리이고 상대가 어려울수록 더욱 가까이 다가가 손을 내미는 것이 벗이다. 한 사람은 왼손을 다른 한 사람은 오른손을 내밀어 깍지 끼고 서로 도우며 먼 길을 함께 가는 것이 바로 벗이다. 오른손과 오른손, 왼손과 왼손을 서로 맞잡고는 나란히 걷지 못한다. 접기

평점
분포 8.9

마이리뷰
전체 (7)

문체가 정겨운 북한 소설, 아시아 문학선[벗] 새창으로 보기
북한땅에서의 사랑과 결혼 그리고 이혼까지 들여다 보게 되는 소설, 파리에서 가장 잘 팔리는 우리말 소설이라는 말에 더 호기심을 가지고 책을 읽게 된다.

벗, 이라는 책 제목을 보고는 친구간의 우정같은 그런 이야기를 하는 소설일까 싶었는데 으외의 이야기 전개다. 게다가 폐쇄적인 북한 땅에서도 이혼을 청구하고 인민재판소에서 이혼을 심판한다는 사실 또한 의외다. 더우기 이혼을 청구하러 온 당사자의 일방적인 이야기만 듣는게 아니라 남편의 이야기는 물론 주변 사람들의 이야기를 통해 부부가 이혼을 하게 된 동기나 계기를 살핀다는 사실이 놀랍다.

남편과의 이혼을 청구하러 온 아내. 아내를 통해 전해 듣게 된 이혼 사유는 부부간의 의견 차이! 아내 되는 사람은 인기 많은 예술단 가수, 남편은 그저 평범한 선반기술공, 두 사람의 만남은 보통의 남녀의 만남처럼 서로가 애틋한 감정으로 만나고 결혼을 하고 아이를 낳아 평번한 가정을 일구고 살아가고 있었지만 어느 순간 부부가 서로 정이 없어지고 대화도 없어져 함께 살아가기가 어려워진다. 결국 인민재판소에 이혼을 청구하기까지 이르는데 정진우 판사는 두 사람의 이야기를 경청하고 두 사람의 사정을 살피다보니 벗과 같은 우정을 쌓게 된다.

남편 석천이 처음 아내 순희를 만나 설레고 기대하고 실망하는등의 연애 감정을 세밀하게 표현하고 두 사람이 결혼을 하고 서로가 원하는 이상이 각각 다르게 전개 되는 과정을 두 사람의 이야기와 주변 사람들의 이야기를 통해 추리하게 되는 방식의 소설이다. 정진우 판사는 과거에 자신이 이혼 판결을 내린 남매가 서로 헤어져 불우한 어린 시절을 겪고 있는 모습을 보며 현재 이혼을 청구한 부부의 일에 더욱 신중을 기하게 되는가 하면 자신의 아내와의 이야기까지 더해져 이야기 전개가 꽤나 치밀하고 흥미롭다. 무엇보다 지금 우리는 잘 쓰지 않는 문체가 무척 정겹게 읽힌다.

남자와 여자가 가정을 일구고 살아가면서 서로 의견이 맞지 않고 불화하게 되는 건 북한이나 우리나 어느 나라에서나 마찬가지다. 그런데 두 부부의 사정을 모두 살펴 부부가 서로 다시 화해하게 만들기까지의 이야기가 무척 생생하게 전개가 되고 문체가 무척 정겨워서 읽는 재미가 쏠쏠하다.

----
책방꽃방 2018-05-22 공감(9) 댓글(0)
-
[마이리뷰] 벗 새창으로 보기 구매
이혼을 소재로 한 북한 소설이라고 흔히 소개되지만, 훨씬 더 많은 이야기가 묻어 있다. 북한 사회의 연애, 직장생활, 노동과 예술, 세대 등 다양한 면모를 짧은 소설 안에서 잘 살펴볼 수 있다. 주인공 판사의 사상은 인격적으로 너르면서도 날카롭고 진보적인데, 법조계의 한심한 작태가 청산되지 않은 적폐로 이야기되는 요즘 읽다보니 더 비교가 되기도 했다. 또한, 페미니즘의 시각에서도 꽤 깨어 있다고 할 만한 이 소설이 쓰인 1980년대, 한국은 부천서 성고문 사건 같은 일들이 벌어졌다는 점을 비교해보지 않을 수 없었다.
ENergy flow 2018-09-19 공감(9) 댓글(1)
---
[마이리뷰] 벗

참으로 교훈적이고 도덕적이고... 뭐 그런 단어들에 딱 들어맞는 이야기다.

건전한 경제 도덕 생활, 사회륜리 생활, 화목한 가정 생활(10)을 완성하기 위한 동네 히어로 캐릭터의 판사 동무가 종횡무진 활약한다.
선반 기술자 남편과 예술단 가수 아내의 불협의 가정을 중심으로 여러 가족들의 일면을 보여주니, 북한이 피부로 느껴지게 된다.

북한의 현대 소설이 이리도 교훈적인 내용을 담는 것, 인민을 계도 하겠다는 결연한 의지는 어쩌면 당연한 일이겠거니와, 비슷한 시기의 남쪽 소설들도 뭐 크게 달랐나 하면 그런것 같지는 않다.
다만 ‘미국놈들의 폭격에 부모를 잃은(75)’ 캐릭터도 깨알같이 등장하니 ‘북’이라는 조건을 끊임없이 떠올리게 한다.
오히려 여성의 사회 참여가 적극 독려되는 공산주의의 모습이 젠더의 견해차 보다는 세대의 견해차에 대해 고민한 흔적들을 엿볼 수 있게 한다.
사회적 인정욕구가 큰 여성에게 불이익을 주려는 나이든 지도원에게 판사가 준엄한 꾸짖음을 내리고 지도원은 깊이 반성하며 시정케하는 모습이나, 연구의 어려움을 겪는 선반공에게 양질의 모래를 퍼다주기 위해 차가운 강물에 발을 담그는 판사의 모습이나, 제대로 된 논공행상을 하지 않은 비리 공무원을 꾸짖는 판사의 모습 등은 판사와 변호사와 검사의 역할을 동시에 주고 있는 듯도 보인다.
근대적 사고와 가부장적 사고를 구태한 것으로 여기고 사회주의 사회의 모범을 향해 굳건히 인민을 인도하는 판사에게 화이팅 하라고 전하고 싶고, 판사라는 존재가 아닌 이웃으로 벗으로 다가서고 싶은 그 마음은 잘 알겠으나 나는 사양하고 싶고.... 뭐 그런 생각들이 들었다.

해설에서 북한 소설은 러시아, 중국, 유럽(물론 북미 남미도)의 영향없이 발전해온 특이한 겨레말 소설이며 독자성이 있다고 평하였는데, 타 문화와의 교류와 영향이 없는 것이 과연 긍정적인가 의문이 든다.
상호작용과 비판, 수용은 문화의 중요한 요소다.
국가라는 공동체의 이익과 인민의 교화에만 목적이 있는 특이점은 있겠으나, 긍정적 문화라고는 말하지 못하겠다.

동네 해결사 판사를 존경해 따르는 착한 공동체가 과연 존재할까 싶고, 한편 그런 순수한 세계가 있으면 싶기도 하고... 뭐 그랬다.

‘리혼’을 주제로 만난 북한 소설은 그런 생각들을 남겨 준다.

- 낡은 과거가 여기에 무슨 상관이 있어요. 생활은 오늘이고 앞에 있어요. - 63

- 남편과 갈라지는 것은 단순히 법정에서 판결과 실무적 수속을 기다리는 일이 아니였다. 순희는 자기가 마치 도덕의 저울대 우에 올라앉아 있는 것 같은 두려움을 느끼고 있었다. 자기의 가정이지만 가정을 해치는 일은 개인의 일이 아니였다. 마을과 주위와 직장의 많은 사람들이 관심을 두고 지켜보는 사회적 일이였다. 그래도 기어이 욕망을 실현하자면 녀성의 아름다움과 명예인 정신도덕적인 모든 것을 잃어야 할 것 같았다. 그리고 사회라는 큰 가정에서도 쫓겨나야 할 것만 같았다. - 168

- 삶의 참의미를 묵살하는 거나 같지 않습니까. 가정불화가 있다 해서 녀성에게 그런 정신적이고 인격적인 처벌을 주 수는 없습니다. 재능은 사람의 인격을 구성하는 데서 주요한 부분입니다. 재능이 피여나는 길을 막는 것은 우리 법이 허용하지 않습니다. - 171


2019. jan.
- 접기
hellas 2019-01-12 공감(4) 댓글(0)
---
[서평]벗

북한의 문학작품은 처음 접한 것같다. '문학'이라고 표현될 만큼의 수준높은 작품들이
존재하기나 할까 싶을만큼 기대를 하지 않았는데 의외의 작품성에 놀라움을 금할 수 없다.

기계공장 노동자로 일하다가 뒤늦게 김일성종합대학에 진학하여 공부한 후 작품들을
발표하기 시작했다는 저자의 문학성이 상당히 뛰어남을 느낄 수 있는 작품이다.
전반적인 스토리는 단순한 편이다.
시 인민재판소의 판사인 정진우는 도 예술단의 가수인 채순희와 기계공장 선반공인
리석춘의 이혼문제를 맡게 된다.
북한도 역시 사람 사는 곳이라 결혼, 이혼등 우리가 겪는 일반적인 것들이 존재하는 것 같다.
합의이혼이라는 형식은 없는지 모르겠는데 채순희의 이혼제기로 인해 판사인 정진우는
이혼여부를 판단하게 된다. 우리식으로 하면 결혼을 계속하기 어려운 상황이라면 숙려기간을
둔 후 이혼판결을 받게 된다. 하지만 북한에서의 이혼제기는 판사가 상당한 개입을 하는 것같다.
기계공장에서 만나 사랑을 키운 두 남녀가 설레는 마음으로 결혼을 하고 10여 년을 함께 살았으나 더 이상 사랑의 마음이 남아 있지 않은데다 함께 사는 것이 너무 괴로워 순희는 이혼을 결심한다.
기계공장에서 인정받는 성실한 선반공인 남편은 오로지 일에만 열중하고 심지어 창의적인
공작을 하기 위해 자비를 쏟아붓는 등 도무지 가정에는 무심하다고 생각한다.
하지만 석춘은 자기가 하는 일에 대한 애정이 넘치는데다 능력도 대단해서 열정적으로 일하지만 가정에 충실하지 않은 적은 없다고 생각한다.

정진우는 순희와 석춘을 만나면서 이 부부의 문제가 무엇인가를 판단하게 된다.
기계공장에서 일하다가 노래솜씨를 인정받아 이제 도 예술단의 일원으로 승승장구하게 된
순희가 공장 노동자인 남편을 업수이 여기게 되면서 문제가 발생했다고 생각한다.
석춘은 외모도 그저그렇고 꾸미는 것에도 소홀해서 이제 스타가 된 순희의 눈에는 한심하게
보일 수 밖에 없었다.
말주변도 없고 다정한 면은 없지만 그야말로 진국이라고 하나같이 인정한 남편이지만
아내의 눈에는 촌스럽고 일밖에 모르는 한심한 남자일 뿐이다.
정진우는 당사자뿐만 아니라 부부가 근무하는 곳의 상사들까지 찾아가 만나면서 면밀한
조사를 이어간다.
이런 점은 우리네 모습과는 사뭇 다르다. 판사가 당사자뿐만 아니라 주변 사람들까지 증언을
채집하는 모습이 낯설다. 이런 방식은 법이전에 인간적인 모습으로 다가와 우리도 본받았으면
할 정도였다.
순희와 석춘의 이혼문제를 따라가면서 순희의 6촌오빠인 도 공업기술위원장 채림은
부부의 이혼에 불씨를 지핀 인물이기도 하다. 야간대학에라도 진학하라는 순희의 조언을
무시하고 선반공일에만 열중하는 석푼을 못마땅하게 생각한 채림은 순희에게 이혼을 부추긴다.
정진우는 석춘이 5년동안 공을 들여 발명한 기계를 3등으로 입상시키면서 아무 혜택도 주지
않은 채림에게 일갈을 던진다.
그리고 순희와 석춘에게 각각 문제점을 상기시키고 일곱살 난 아들에게 불행을 주지 말라고
조언한다.
오래전 어떤 부부의 이혼판결을 했던 정진우는 자신의 판결로 인해 불행한 삶을 살게된 자식의 이야기를 들으면서 자책에 빠진다. 자신의 판단이 잘못된 것이었을까.
과연 이런 판사들이 있을까. 자신의 판단이 옳았는지 되돌아보는 판사들이 있다면 좀 더 공정한 세상이 될텐데 말이다.

두음법칙을 쓰지 않는 필법때문에 다소 읽는게 불편했고 북한 특유의 사투리나 표현법이
낯설기는 하지만 작가가 전달하고자 하는 의미는 충분히 전달되었다.
폐쇄적인 북한내의 결혼이나 이혼, 사회적인 현상들도 조금 들여다보는 계기가 되었다.
정진우라는 판사의 모습에서 작가의 모습을 본 것만 같다.
쉽게 판결을 내리고 일을 줄여도 좋을 것을 한 가정의 파탄을 막아보자 노력하는 모습에서
인간적이 따뜻함이 전해져온다. 대한민국의 대작가인 황석영이 왜 극찬을 했는지 알 수 있다.
능력있는 작가는 체제가 어떻든 빛을 발하기 마련인 모양이다.
북한 문학의 진수를 본 것 같아 좋은 시간이 되었다.

* 출판사로 부터 도서를 제공받아 작성된 리뷰입니다.


- 접기
왕눈이 2018-05-14 공감(0) 댓글(0)
Thanks to

공감

사랑, 결혼, 이혼, 그리고 - 벗 새창으로 보기
‘백남룡’의 ‘벗’은 북한에서의 사랑과 결혼, 그리고 이혼을 그린 소설이다.


소설은 인민재판소에 한 여인이 이혼을 목적으로 찾아와 상담하면서 시작된다. 이제 결혼한지 10년차가 되가는 이 여인은 ‘생활리듬’이 맞지 않는다는 이유로 남편과의 이혼을 희망한다. 사연과 감정은 구구절절하나, 판사인 정진우는 객관성과 공정성에 기초해 논거를 세우기 위해 이들 가족의 사정과 이혼의 이유를 파헤쳐 나가기 시작한다.


북한 작가인 백남룡이 쓴 이 소설은 겨레말로 작성되어있다. 그래서 모르는 단어나 표현들도 꽤 나오는데, 이것들이 처음 나올 때 괄호를 치고 풀이를 덧붙이는 식으로 표기하고, 나중에 참고하기 쉽도록 뒷편에 단어 표기와 뜻풀이를 첨부하기도 해서 익숙하지 않은 겨레말 소설인데도 큰 무리없이 읽어나갈 수 있게 했다.


소설의 분위기는 상당히 독특하다. 남한에서 일반적으로 생각하던 것과는 다른점이 많기 때문이다.


그 대표적인게 사회주의 사상이 담겨있는 거다. 특히 이들 부부의 이혼 수속에 대한 판단 근거를 얘기할 때 판사나 주변 사람들의 의견을 통해 이러한 면모를 보인다. 기본적인 요건만 맞다면 결과나 의의보다 개인의 선택과 자유를 더 중시하는 남한과는 다른 거다. 그렇다고 이상하거나 틀렸다고까지 할 것까지는 아니었으나, 그래도 평상시 접하지 못했던 것이라 그런지 조금 이질감이 느껴지기도 했다.

판사인 정진우가 이혼 판단을 위해 적극적으로 실상을 조사하고 또 생활에 개입하며 조언도 서슴지 않는 것 역시 의외였다. 남한의 판사란 그런 존재가 아니기 때문이다. 소설속 정진우의 모습은 그래서 판사라기 보다는 다른 부류같은 느낌이 강했다.

자신의 손해를 마다하지 않으면서도 보다 사회와 타인을 생각하고 애쓰는 이 같은 사람을 뭐라고 하면 좋을까. 이상주의자? 오지라퍼? 멘토? 작가는 이를 ‘벗’이라고 이름했다. 책 제목이 그의 은근한 답 제시인 셈이다. 이게 제법 어울리고 마뜩하다.

소설이 북한의 실상을 그리고 있는 것은 아닌 것 같다. 등장 인물들의 심성이나 행동들이 그렇게 현실적이어 보이지는 않기 때문이다. 그보다는 작가의 어떤 이상 같은걸 담고 있는데, 북한이라는 공동체를 나름 긍정하면서도 그 안에 변화의 모습도 담은 것이 재미있다.

* 이 리뷰는 리뷰어스 클럽을 통해 출판사로부터 책을 받고 작성했다.



Posted by Sejin at 5:23 PM No comments:
Labels: Kim Il Sung, 백남룡, 북한소설

2020-10-16

Doheum Lee 190730 한국이 이번 무역전쟁에서 일본에 이기는 11가지 방법

(3) Facebook

Doheum Lee 190730 한국이 이번 무역전쟁에서 일본에 이기는 11가지 방법

- 이번 한일갈등과 무역전쟁에서 결론은 확실하다. 명분상으로는 모두 승자일 것이지만 실질적으로는 모두 패자일 것이다. 명분상으로는 한국과 일본 모두 절대 상대방에게 패배할 수 없다. 다른 나라에 패하면 용서가 되어도 한일전에 패하면 바로 감독이 교체되는 축구에 잘 나타나듯, 패배할 경우 두 나라의 흥분한 국민과 언론은 한국/일본에 패한 정권을 절대 용납하지 않을 것이기에, 두 나라 정권은 모두 어떤 손해를 보더라도 싸움을 멈추지 않을 것이다. 하지만, 두 나라 모두 경제, 무역수지, 관광수입, 국제질서 등에서 막대한 손해를 볼 것이기에 둘 다 실질적으로 패자다. 그래도 단기적으로는 패배하더라도 장기적으로 이기는 방법을 제시한다.
1. 추격기술에서 벗어나 기초과학에 튼실하고 지속적인 투자를 해야 한다.
- 일본이 지금 우리를 만만하게 보는 것은 냉정하게 말하여 우리, 정확히 말하여 정권과 재벌이 범한 업보다. 우리나라의 대일 무역적자는 2018년에 240억 8천만 달러, 54년간 누적액은 700조 원에 달한다. 가장 큰 이유는 기술력 차이다. 주로 반도체, 전자집적회로 등 첨단기술분야에서 발생한다. 왜 일본은 노벨상을 지속적으로 수상하고 첨단산업의 선두를 달리고 있는데, 우리는 평화상을 제외하고는 단 한 명도 노벨상을 수상하지 못하고 일본에 종속적인 경제구조를 벗어나지 못하는가. 한국은 무역 11위인 경제국임에도 아직도 선진국의 기술을 모방하고 따라가는 ‘추격기술’에서 벗어나지 못하였으며, 기초과학에 대한 투자를 거의 하지 않는다. 반면에, 일본은 기초과학에 지속적으로 투자하여 노벨상 수상자도 20명 이상 지속적으로 배출하고 이를 바탕으로 여러 선진 과학기술과 관련 상품을 만들기 때문이다. 정부는 정부주도 과학기술동원 체계를 해체하고 기초과학에 대한 지속적인 정책과 지원을 하되 간섭을 하지 않는 ‘독립적이고 자율적인 과학의 공화국’(마이클 폴라니)을 수립해야 하고, 기업 또한 당장 이익을 내는 추격기술에서 벗어나서 기초를 튼튼히 해야 한다. 이것이라도 해낸다면 우리는 승리한 것이지만, 만약 이번 사태로도 이를 행하지 않는다면 이번 싸움에서 우리는 얻은 것이 거의 없을 것이다.(한국의 기업인과 관료, 지식인들이 요새 텔레비전과 신문에서 이번 한일무역전쟁의 대응책으로 제시하는 것을 보면, 한결같이 1960년대나 통하는 기술입국론식 대안을 제시하고 있다. 정말 한심하다 못해 구역질이 난다.)
2. 미국에 의존하지 말아야 하고 중재를 요청해서도 안 된다.
- 정부와 국민, 언론은 추호도 미국이 한국과 일본 사이에서 공정한 중재를 할 것이라고 생각하지 말라. 그동안 미국의 대아시아, 대일본, 대한국 정책으로 유추하면, 미국에게 일본의 경제적, 정치적, 군사적 중요도가 100이라면 한국은 3 내지 5정도밖에 되지 않는다. 미국의 아시아 정책에서 한국은 늘 들러리다. 지금의 65년 한일협정체계도 미국이 박정희 정권을 압박한 데서 비롯되었다. 지금도 미국은 굳건한 미일안보 체계를 중심으로 여기에 한국을 끼워 넣어 중국을 포위하는 전략을 채택하고 있다. 설혹 미국이 한국에 친밀한 제스처를 취했다 하더라도 그것은 일본을 잃거나 화나게 하지 않는 범위 안에서다. 미국에 기대하지 말되, 무시할 수도 없으니 외교적으로 이용만 하라.
3. 한일협정을 다시 체결해야 한다.
- 65년 한일협정은 미국의 압박 아래 일본국 장교였고 대한민국을 기시의 만주국처럼 만들려고 했던 사독재자 박정희가 국민의 반대를 무릅쓰고 반민족적으로 행한 것이다. 김종필과 오히라의 회동, 1962년 케네디와 요시다의 회담, 1963년 11월 존슨과 박정희의 회담 등으로 이어지며 전체 틀이 정리된 것이다. 이를 두고 일본 정부와 우익, 전후세대는 이미 한일협정으로 배상 등이 말소되었는데 한국인이 떼를 쓴다고 보고 있는 것이고, 반면에 한국 국민은 미국의 강요 아래 박정희와 김종필이 돈 몇 푼에 나라의 자존과 위안부, 강제징용자들의 한 많은 삶을 팔아넘겼다고 보고 있는 것이다. (위안부 문제 또한 그 딸인 독재자 박근혜가 성격도 불분명한 10억 엔에 위안부 할머니들의 한과 분노를 팔아먹은 데서 기인하며, 한국과 일본 대중의 반응도 한일협정과 비슷하다.) 이번 기회에 미국을 배제하고, 한국과 일본의 정당성을 갖는 당사자가 국민의 의견을 수렴하여 새롭게 한일협정을 체결해야 한다.
4. 중소기업 중심으로 산업을 재편해야 한다.
- 원래 1996 애틀랜타 올림픽 때까지만 해도 경기에 쓰이는 활은 외국산으로 남자는 주로 미국 호이트의 활을, 여자는 일본 야마하의 활을 사용했었다. 그러나 애틀랜타 올림픽을 맞아 미국은 자국 선수의 우승을 위해 호이트 신형 활 공급을 중단했고 이로 남자 부문에서는 미국이 단체 개인 금메달을 전부 가져갔다. 이에 뿔이 난 대한민국 양궁협회는 초등/중학교 외국산 활 사용을 금지시켰고, 이를 계기로 한국에서도 본격적으로 양궁 활을 만들기 시작했는데, 대표적인 제조업체가 '윈앤윈'과 '삼익 스포츠'이다. 이후 한국 선수들이 한국산 활을 들고 대회를 섭렵하자 외국 선수들도 한국 활을 사용하기 시작했고, 호이트와 야마하의 양강 체제는 붕괴하였고, 더 나아가 일본 야마하는 활 사업을 접었다. 삼익스포츠도 파산했지만, 윈앤윈은 세계 1위 점유율을 기록하고 있다. 한국인의 뛰어난 머리와 근면성이 바로 첨단 산업기술로 발현되는 것은 중소기업이다. 하지만, 중소기업에서 좋은 제품을 생산하면 재벌이 갖은 방법을 동원하여 이를 먹어치운다. 재벌이 중소기업을 수탈하는 시스템을 해체하고 재벌의 폐해를 조금이라도 줄이려면 근본적으로 대만처럼 중소기업 위주로 산업을 재편하고, 정부가 재벌과 유착하는 카르텔을 해체하고 중소기업에 대한 지원을 늘려야 한다. 
5. 흥분하지 말고 냉정하게 물밑에서는 교섭을 해야 한다.
- 지금 정권도, 국민도 너무 흥분하고 있다. 인류 문명사를 단순화하면 “교류냐, 전쟁이냐?”다. 인간과 집단은 필요한 모든 것을 자급자족할 수 없기에 물류, 사람, 지혜의 교환/교류/교역을 해왔고 이를 하지 못할 땐 전쟁을 했다. 일본이 한국에, 한국이 일본에 적은 아니다. 서로 국민을 흥분시켜 정권의 정당성을 강화하고 지지율을 올리는 놀이의 유혹에서 문재인 정권과 아베 정권 모두 벗어나서 외교적 협상을 하여야 한다. 
6. 일본에 대해 공부해야 한다. 특히, 일본의 전전 세대와 전후세대를 구분하여 대처해야 한다.
- 한국의 국민 소설이 <춘향전>이라면, 일본에서 가부끼, 드라마, 영화로 자주 상연/상영되는 국민서사가 47명의 낭인들이 주군을 자살로 몰고 간 사람을 죽이고 모두 할복하는 <주신구라(忠臣蔵)>다. 미국인은 상전의 비리를 터트려 유명인이 되고 책을 팔아먹는다면, 일본인은 자결한다. 일본은 은혜를 매개로 집단에 절대 충성한다. 일본인은 철저히 자신의 본심을 드러내지 않고 타인에게 예의가 바르며 절대 남에게 민폐를 끼치지 않는다. 이렇게 겉으로 보면 상당히 절제되고 예의 바른 삶은 실질적으로는 전체와 집단에 주눅이 들은, 한 마디로 일상이 전체주의적이다. 이렇게 억눌린 것을 일본인은 과도한 섹스문화와 집단 폭력으로 표출한다. 
또, 일본의 전전 세대와 전후세대가 전혀 다름을 알아야 한다. 전전 세대는 식민지 모국으로서 자부심과 냉전의 의식과 함께 식민지 시대에 범한 죄에 대한 인식을 어느 정도 가지고 있으며 일본이 미국과 2대 경제대국을 형성했을 때 번영을 누린 세대다. 하지만, 전후세대는 과거사 자체를 잘 알지 못하며 알더라도 이에 대한 반성과 사죄에 무감한 이들이며, ‘잃어버린 20년’을 거쳐 2010년 중국에 세계 경제 2위 자리를 내주고, 최빈국이었던 한국이 세계 경제 12위 국가로 성장한 것을 목격하며 상대적 박탈감과 위기감을 느끼고 있는 이들이다. 이들은 한국을 국가 간의 협상도 지키지 않아 신뢰를 할 수 없는 민족, 더 크기 전에 눌러놓아야 하는 민족으로 보고 있다. 아베는 전전 세대의 사고를 가지고 있으면서 전후세대를 이용하고 있다. 그는 전후세대를 선동하여 지지율을 높이고 이로 다시 전쟁을 할 수 있는 개헌까지 가려고 갖은 책동을 다하고 있다.
7. 조선일보 등 보수언론과 토착왜구, 자한당의 반민족적 공세에 조직적, 이성적으로 대항해야 한다.
8. 일본의 양심세력, 평화세력, 진보세력과 연대해야 한다.
9. 불매운동을 반드시 성공시켜 아베와 일본에게 한국 민중의 힘을 보여주어야 한다.
10. 일본이 2,000년 내내 가장 두려워한 것은 여몽연합군처럼 한반도가 대륙의 섬 침공의 다리가 되는 것이다. 일본은 근본적으로 이에 대한 트라우마가 있다. 반면에 일제강점기 이전에도 일본은 조선을 번국(蕃國) 정도로 생각하였고 지금도 기술과 경제에서 압도적으로 우월하다고 기에 일본은 한국을 별로 두려워하지 않는다. 반면에, 한국이 중국과 손을 잡고 일본에 대처하면 아베나 일본의 우익, 경제인들이 두려워하고 협상에 응할 것이다. .
11. 현해탄으로 전선(戰船)이 오고간 것은 1%미만이고 이는 한국과 일본 모두에게 손해였으며, 99%는 마치 사랑하는 사람처럼 서로의 문화와 예술, 역사, 문명의 지혜를 배우기 위하여 평화의 꽃배가 오고갔고 이때 한일 모두에게 번영과 발전을 야기하였음을 상기하여야 한다. 평화와 교역이야말로 한국과 일본 모두가 승리하는 유일한 방법임을 깨달아야 한다.
Comments
Santi Kim
교수님 탁견이십니다.
일부는 손질하여 일본어로도 옮겨 일본 매체에 올리면 좋을 정도네요.
 · Reply · 1 y
Doheum Lee
감사합니다.
 · Reply · 1 y
Write a reply...

김윤순
역숴
No photo description available.
 · Reply · 1 y
김윤순
역숴
 · Reply · 1 y
정윤영
구구절절 옳은 말씀입니다.
 · Reply · 1 y
Geonmo Kang
공유합니다.
 · Reply · 1 y
Dohyung Kim
3번만 빼고는 대체로 저랑 비슷한 의견입니다.
 · Reply · 1 y
송승훈
11번에서 가슴이 찡했습니다
 · Reply · 1 y
고재석
기냥 절망입니다
글자외엔 안보입니다
막연하다는거요
 · Reply · 1 y
윤수호
 · Reply · 1 y
신학림
전부 타당한 근거가 있는데, 3번의 경우는 현실적으로 불가능에 가깝다고 봅니다. 일본을 압박하기 위한 수단으로서 고려허신 모양인데, 계속성을 가진 정부가 1965년 기본협정을 다시 체결하자고 하면 일본 정부가 지금 (한국 정부는 국제조약도 안 지킨다는) 지금 주장에서 한 발 더 나갈 겁니다. 65년 협정은 '보상'에 관한 협정이고 개인에 의한 청구권이나 배상/보상 요구 권리는 유효하다는 우리 정부 입장을 고수하는 선에서 문제의 핵심과 본질을 구분하는 전략이 보다 현실적이지 않을까요?
 · Reply · 1 y
Doheum Lee
네-애정이 어린 좋은 지적 감사드립니다. 현실적으로는 “65년 협정은 '보상'에 관한 협정이고 개인에 의한 청구권이나 배상/보상 요구 권리는 유효하다는 우리 정부 입장을 고수하는 것이 더 현실적이라는 말씀 지당하십니다. 하지만 65년 협정으로 인하여 한일관계는 계속 갈등과 투쟁의 연속입니다. 양국의 수뇌들과 지도층, 더 나아가 시민들이 더 이상 서로 소모적인 갈등을 끝내려면, 65년의 강요되고 불평등협정체제를 끝내려면 새롭게 한일협정을 맺자는 인식… See more
 · Reply · 1 y
신학림
이도흠 동의합니다.
이 교수는 idealist with realism;
저는 realist with idealism;
둘 다 좋습니다. 상호보완하면 안성맞춤!
 · Reply · 1 y
Write a reply...

Minho Moon
굴쎄...이론적으로 맞지만 한일관계가 좋아지리란 기대도 금물일 것 같습니다.
 · Reply · 1 y
Youngju Hong
Dear all the people on Earth
You must not go to Japan. It is much more dangerous than you think.
Boycott Tokyo Olympics.
YouTube에서 'Expert says 2020 Tokyo Olympics unsafe due to Fukushima | 60 Minutes' 보기
https://youtu.be/i0hgfBkIBDM
Expert says 2020 Tokyo Olympics unsafe due to Fukushima | 60 Minutes
YOUTUBE.COM
Expert says 2020 Tokyo Olympics unsafe due to Fukushima | 60 Minutes
Expert says 2020 Tokyo Olympics unsafe due to Fukushima | 60 Minutes
 · Reply · 1 y
Hak Seong Son
6번 크게 공감합니다. 일본에 대해 분노하면서도 나는 얼마나 일본을 알고 있는가 자신에게 물어보았을 때 답이 나오지 않았습니다. 까도 알고 까자는 마음으로 일본에 대한 기사나 책을 읽고 있습니다. 알면 알수록 몰랐던게 더 보입니다. 좋은 글 감사합니다 교수님.
 · Reply · 1 y
Doheum Lee
네-저도 읽어주시고 그런 생각을 가져주셔서 감사합니다.
 · Reply · 1 y
Write a reply...

이귀용
평화경제가 답인가요 ?
 · Reply · 1 y
Kisuh Sung
싸우는 이웃보다 사이좋은 이웃이 서로에게 좋습니다. 교수님의 고견에 동의합니다. 가해자인 일본정부가 양심을 회복하면, 최상의 이웃이 되고 동북아의 평화에도 크게 기여할 수 있을 것 같습니다. (역사적으로 보아서는 우물에서 숭늉찾는 격이겠지만, 배은망덕과 오만으로 똘똘 뭉친 저들이 이런 생각을 하기나 할 지 모르겠습니다. 일부 양식있는 식자들은 한국에 매우 우호적인 것으로 알고 있습니다. ^^).
Posted by Sejin at 2:33 PM No comments:
Labels: Kim Il Sung, 이도흠, 이도흠2, 일제강점기, 카르텔, 트라우마, 트라우마 한국, 한일관계

2020-10-15

Doheum Lee 누구인가 나쁜 사람이라는 생각이 들었을 때 불자, 혹은 현명한 이의 자세

(8) Facebook




20200109
Doheum Lee
ot9tsh SpJtoanunsuoariehdfmry ·



누구인가 나쁜 사람이라는 생각이 들었을 때 불자, 혹은 현명한 이의 자세

1. 누구 누구가 나쁜 사람이라는 말을 들은 것이라면 내 눈으로 확인하기 전에는 그 말부터 의심한다.
2. 나쁜 일을 한 것을 실제 목격하였고 3인 이상이 그를 나쁜 사람이라고 규정한다면, 그것이 나를 비롯한 여러 사람들의 편견이나 이데올로기, 타자화가 구성한 것이 아닌가 한 번 더 의심한다.
(한 예로 드레퓌즈 사건이나 유태인 대학살에서 보듯, 인종에 대한 편견이 선한 사람을 악인으로 규정하여 사형을 언도하고 대량으로 사람을 죽인다. 미국에서 같은 죄라 하더라도 평균적으로 흑인 검거와 구속률이 백인보다 대략 1.5배에 달한다. 7-8년 전에 <뉴욕타임즈>의 한 칼럼에서 “청년이 음주운전한 것을 잡았을 때 뉴욕경찰은 그 청년이 백인일 경우 아빠 핸드폰 번호를 대라고 하고 아빠와 통화한 후 훈방한다. 하지만, 흑인 청년일 경우 바로 그 자리에서 검거하고 구속한다. 흑인 청년에게는 아빠가 없는가?”라는 대목이 오랜 동안 가슴에 여운을 남겼다.)
3. 편견을 떠나 확실하게 악인이라고 결론을 내렸거나 그 사람이 나에게 직접 욕, 험담, 해꼬지 등 나쁜 짓을 했다 하더라도 증오하거나 ‘나쁜 사람’이라 생각하지 말고 ‘아픈 사람’이라 생각하고 연민의 눈으로 바라보고, “그 사람의 나쁜 점과 행동이 나에게는 없었는가, 그 사람에 대한 분노가 나에 대한 집착이나 탐심에서 나온 것은 아닌가” 분노의 뿌리에 대해 성찰하며, 그 어떤 악당에게도 선과 악이 있으니 그 사람의 악의 씨앗은 죽이고 선의 씨앗을 키워 선의 꽃밭을 만들도록 인내심을 가지고 설득하며 수행과 선행을 권한다.
4. (개인적인 아닌 조직과 집단의 악, 사회적 악인 경우) 그럼에도 그 나쁜 사람이 여러 약하고 선한 사람들에게 해악을 끼칠 경우에 한해서도 분노하지 말라고 한 것이 부처님의 가르침이라 한 것은 수정되어야 한다. 선한 사람들의 고통에 대한 동체대비심에서 비롯된 ‘자비로운 분노’를 그 가해자에 대해 행하는 것은 부처님의 마음과 부합한다. (분노는 삼독(三毒)의 하나로 수행을 통해 말끔히 없애야 할 대상이다. 『맛지마 니까야』에서는 도적들이 톱으로 사지를 자르더라도 분노하지 말고 자애의 마음을 가지라고 가르치고 있고 다른 경전도 마찬가지다. 하지만, <대방편경>을 보면, 한 선원이 499명의 선원을 죽이려고 하자 선장은 세 차례나 그러지 말라고 그 선원을 설득했지만 고집을 꺾지 않자 그를 죽여 499명을 살리고 자신이 사람을 죽이는 업을 대신 받는 선택을 한다. 그 선장이 바로 부처님의 전생이었다. 이를 근거로 필자는 ‘정의로운 분노’ 또한 타자의 입장에서는 이데올로기일 수 있어 불교적으로는 경우에 따라 옳지 않을 수 있지만, 나보다 약한 이들의 고통을 내 병처럼 아파하여 내는 ‘자비로운 분노’는 불교 교리에도 어긋나지 않기에 이명박이나 박근혜, 악덕 자본가에 대해 분노하는 것은 정당하다 라는 주장을 펴왔다.)
5. 나에게 심하게 해꼬지를 하는 사람에 대해서도 분노하지 말고 자비심과 평정심을 유지하라는 것은 당위적이고 도덕적인 것만은 아니다. 내가 왜 나쁜 사람에게 해꼬지를 당한 데 이어서 그 사람 때문에 내 마음까지 평안하지 못함을 유지해야 하는가? 분노하고 있는 한 나는 그 나쁜 사람으로 인하여 계속 손해를 보고 있는 것이다. 틱낫한 스님 말씀대로, "화를 내거나 분노하는 것은 독약은 내가 먹으면서 상대방이 죽기를 바라는 것이다." 빨리 털어버리고 평안함으로 되돌아가는 것이 나에게도 이익이기에 이는 공리적으로도 타당하다.
* 정초부터 제가 관여하고 있는 조직의 단톡방에서 사소한 일로 분란이 일어서 여러 사람들이 단톡방에서 떠났고 저도 그 사람들로 인하여 며칠 동안 마음을 상했기에 적어보았습니다.
* 참고: 틱낫한 스님의 화를 다스리는 자비명상 수행법
1. 화가 난 사람을 깊이 생각하면서 숨을 들이쉰다. 그 사람의 고통을 눈으로 보면서 숨을 내쉰다.
2. 나와 타인의 상처를 생각하면서 숨을 들이쉰다.
3. 내 몸 안의 화의 뿌리를 보면서 숨을 들이쉰다. 내 마음 속의 화의 뿌리를 보면서 숨을 내쉰다.
4. 그릇된 판단과 무지에 들어 있는 고통의 뿌리를 보면서 숨을 들이쉰다. 그릇된 판단과 무지에게 미소를 지어주면서 숨을 내쉰다.
5. 화가 난 사람의 고통을 보면서 숨을 들이쉰다. 화로 고통당하는 사람에게 연민을 느끼면서 숨을 내쉰다.
6. 화가 난 사람의 딱한 처지와 불행을 보면서 숨을 들이쉰다. 그 불행한 원인을 이해하면서 숨을 내쉰다.
7. 화에 휩싸인 나를 보면서 숨을 들이쉰다. 화의 불길에 휩싸인 자신을 연민하면서 숨을 내쉰다.
8. 화는 나를 추하게 만든다는 것을 깨달으면서 숨을 들이쉰다. 내 모습이 추하게 된 것은 순전히 나 때문이라는 것을 깨달으면서 숨을 내쉰다.
9. 화가 났을 때 나는 집에 불을 지르는 것과 같다는 것을 깨달으면서 숨을 들이 쉰다. 화를 보살피고 자신에게로 되돌아가면서 숨을 내쉰다. 화가 난 사람을 돕는다고 생각하면서 숨을 들이쉰다. 내게는 화가 난 사람을 도울 능력이 있다는 것을 깨달으면서 숨을 내쉰다.


113songsoonhyun, 박길수 and 111 others
11 comments
9 shares
Like
Comment
Share

Comments

  • Oksung Kim
    내안의 탐진치
    삼독을
    아공법공으로 날려 버립니다.
    내가 없으니
    니가 없고
    니가 없으니
    우주가 없고
    내가 공이니
    우주가 허공인데
    그 화가 뭐란말인가^^
    나는 사라지고
    네 생각도 사라지고
    내 상이 사라지니
    허공만이~
    화도 있다는 그 무엇에서 출발하니
    모두가 공
    공^^
    고맙습니다 사랑합니다
    1
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
    • Doheum Lee
      목사님께서 이 이치를! 경탄합니다. 감사합니다. 삼공, 곧 아공, 법공, 공공!
      • Like
      •  · 
        Reply
      •  · 39 w
    Write a reply...

  • 박은경
    아,이런 말들을 했었는데 본것이 아니면 본인에게 확인하라..공유할게요
    1
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
    Doheum Lee replied
     ·
    1 reply
  • 김신연
    호흡법만 잘 해도 화를 다스리군요! 저는 나이가 드니 화가 나지 않는 답니다. 화난 사람들이 가엾고, 불쌍해요!
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
    Doheum Lee replied
     ·
    1 reply
  • SangRyool Park
    저는 틱냣한 스님 말씀 가운데, '화를 내거나 분노하는 것은 독약은 내가 먹으면서 상대방이 죽기를 바라는 것' 이라는 말을 좋아합니다!
    1
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
    • Doheum Lee
      저도 그 말을 참 좋아하는데 깜빡 했는데 기억하게 해 주셔서 감사합니다. 본문에 그 말을 추가합니다.
      1
      • Like
      •  · 
        Reply
      •  · 39 w
    Write a reply...

  • 최호승
    3번이 참 와닿습니다
    2
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
    • Doheum Lee
      그렇지요? 감사합니다.
      1
      • Like
      •  · 
        Reply
      •  · 39 w
    Write a reply...

  • Mira Sun
    • Like
    •  · 
      Reply
    •  · 39 w
Posted by Sejin at 5:09 PM No comments:
Labels: Kim Il Sung
Older Posts Home
View mobile version
Subscribe to: Comments (Atom)

Search This Blog

Blog Archive

  • ▼  2025 (3479)
    • ▼  December (78)
      • [復刻版・現代語訳] 日本的人間(GHQ焚書書籍) | 山中峯太郎 |本 | 通販 | Amazon
      • [선우정 칼럼] ‘조진웅 논란’에 대한 親與의 해괴한 옹호론
      • 김종민 - 이재명 대통령
      • 케이팝 데몬 헌터스 - 위키백과 KPop Demon Hunters
      • 戦争中の暮しの記録 | 暮しの手帖編集部 |本 | 通販 | Amazon
      • 귀신론 | 고야스 노부쿠니 | 알라딘
      • 生き直し」子安宣邦氏 学者生活に終止符、再婚の理由 | 毎日新聞
      • 子安宣邦 - Wikipedia こやす のぶくに
      • 알라딘: 검색결과 ''고야스 노부쿠니 子安宣邦
      • 平井一隆 - 今日は、南京大虐殺から87年の日。日本軍はゲリラ排除のため、一般市民の多くを殺害し、略...
      • 子安宣邦「人は、いくつからでも生き直せるのです」 ひとりの男として人生の最晩年を謳歌する日日 大学者...
      • 난징대학살 일본 겨냥 '섬뜩' 포스터…"더러운 머리 잘라라" 극언
      • 우리는 왜 대통령만 바라보았는가 | 손민석 | 알라딘
      • 기미독립선언서 - 나무위키
      • 쇼미더템 - 배우 조진웅의 본명은 조원준이다. 조진웅은, 그의 아버지 이름이다. 조진웅은 ...
      • Park Yuha - 조진웅의 죄목은 강간+윤간. 그저 도둑질이나 사기가 아니다.
      • Venezuelan opposition leader María Corina Machado ...
      • 1,000 US pastors trained in 'Israel' for propaganda
      • The Nobel Peace Prize's Legitimacy Crisis: María C...
      • Venezuela’s Nobel Peace Prize Winner Raises Stakes...
      • Nobel Peace Prize for María Corina Machado. A "cri...
      • Syed Hussein Alatas - Wikipedia The Myth of the L...
      • 2025 Nobel Peace Prize - Wikipedia María Corina M...
      • なるほどそうだったのか!!パレスチナとイスラエル
      • María Corina Machado - Wikipedia
      • Bibi: My Story
      • 한국 일본은 미국과의 군사동맹에서 벗어날 수 있을까?
      • Why the US is almost always at war | DW Documentary
      • 그녀의 일생 - 국경을 넘어 여러 나라에서 논의되는 ‘위안부’ 문제의 현재를 다루다 김지...
      • 박유하 교수 인터뷰 "투사 소녀? 위안부 할머니도 욕망 가진 인간" 2014
      • K를 팝니다 - 다 아는데 왜 재밌을까 싶은 대한민국 영어 설명서 박재영 (지은이)난다2024
      • "다 아는데 왜 재밌지?"…'찐 한국인'이 쓴 대한민국 영어 설명서
      • [전자책] 아이들 파는 나라 | 전홍기혜.이경은.제인 정 트렌카 | 알라딘
      • 나는 통일을 땡땡합니다 | 힐데와소피 편집부 | 알라딘
      • [통일로 미래로] 다시 생각하는 통일..북한학 청년들의 외침
      • ‘케이팝 데몬 헌터스’, 왜 이 이야기가 통하는가 : 해외에서의 인기 의미 < K 시네마 ...
      • ‘통일이 필요하지 않다’는 응답률이 35%,
      • Kashmir - Wikipedia
      • 실천인류학 개척자 정병호 한양대 명예교수 별세 - 2024
      • 웰컴 투 코리아 북조선 사람들의 남한살이 | 정병호 | 알라딘
      • Kashmir: The Case for Freedom - Arundhati Roy, Pan...
      • Kashmir: The Unending War | Pankaj Mishra | The Ne...
      • Next Sohee 다음 소희
      • 오영애 손경수 빨치산 부부.
      • 김광남 [육룡이 나르샤>
      • The Sting of Comrade Hornet - Lux Magazine
      • 동아시아한국학 학술회의 Song of Ariran (1941)의 동아시아 귀환 II
      • 한국인들의 이상한 행복 | 안톤 숄츠 | 알라딘
      • “오시마가 허락도 없이 마음대로 만들었어” - 오시마 나기사 감독 영화 [교사형>
      • 송필경 - 역사에서 기억, 후회 그리고 사죄
      • 일제의 조선침략사 한국인의 민족혼 한국사 말살 정책
      • 山辺健太郎『社会主義運動半生記』を読む
      • "조선은 일본을 보는 거울" 평생 한국 근대사 연구한 일본인 - 야마베 겐타로
      • 일제의 조선침략사 | 야마베 겐타로우 | 알라딘
      • 山辺健太郎 - Wikipedia やまべ けんたろう、1905
      • 일본의 식민지 조선통치 해부 | 야마베 겐타로 | 알라딘
      • 유달영 - 위키백과
      • A masterpiece that most realistically depicts the ...
      • 生涯独身の人は●●です!キリスト教会の牧師さんの説教がヤバいぞ
      • 老人のセックスを考えてみる!なぜ人は老いても性欲を持ち続けるのだろうか?
      • 65歳になった今「在日朝鮮人は何者か」を知りました!映画【パチンコ - Pachinko】が日本で全...
      • 【独居老人】近藤正臣の現在の姿に驚きを隠せない【昭和の大俳優】
      • Jongin Park - 함재봉 '한국사람 만들기'5 출판기념회
      • 인명재천, 사람의 목숨은 하늘에 달려 있다
      • 내셔널리즘과 민족주의는 다르다 주대환
      • 베트남에는 한국식 반일감정과 같은 대규모·장기적 ‘적개심 감정체계’가 없다
      • 베트남인의 감정구조를 일본인의 경우와 함께 비교
      • Viet Nam: Tradition and Change, Hữu Ngọc, edited b...
      • 세진이 가지고 있는 베트남과 관계된 책들
      • ”Tsuchi-to-Heitai” (Mud and Soldiers)1939 English ...
      • 土と兵隊 (つちとへいたい)
      • Why So Many Married Couples in Japan Don’t Sleep T...
      • The Ex-President Whom Trump Plans to Pardon Floode...
      • 영화 - 도로로 줄거리 평론
      • 손민석 - 백낙청(의 분단체제론 수준이 너무 낮다. )
      • 허무하고 짧고 덧없는 인생과 세상이므로...
      • 이재명 정부의 대북 입장이 뭐냐 묻는다면, 이렇게 답하세요
      • 강경숙, 조국혁신당 여성위원장 사퇴…"반면교사 삼아 쇄신하길"
    • ►  November (215)
    • ►  October (177)
    • ►  September (282)
    • ►  August (344)
    • ►  July (498)
    • ►  June (360)
    • ►  May (290)
    • ►  April (309)
    • ►  March (409)
    • ►  February (385)
    • ►  January (132)
  • ►  2024 (3765)
    • ►  December (292)
    • ►  November (250)
    • ►  October (405)
    • ►  September (319)
    • ►  August (378)
    • ►  July (301)
    • ►  June (356)
    • ►  May (476)
    • ►  April (356)
    • ►  March (297)
    • ►  February (121)
    • ►  January (214)
  • ►  2023 (2550)
    • ►  December (273)
    • ►  November (289)
    • ►  October (324)
    • ►  September (134)
    • ►  August (139)
    • ►  July (190)
    • ►  June (201)
    • ►  May (220)
    • ►  April (289)
    • ►  March (270)
    • ►  February (113)
    • ►  January (108)
  • ►  2022 (2237)
    • ►  December (155)
    • ►  November (140)
    • ►  October (87)
    • ►  September (95)
    • ►  August (130)
    • ►  July (208)
    • ►  June (133)
    • ►  May (145)
    • ►  April (218)
    • ►  March (440)
    • ►  February (272)
    • ►  January (214)
  • ►  2021 (4225)
    • ►  December (247)
    • ►  November (450)
    • ►  October (344)
    • ►  September (349)
    • ►  August (386)
    • ►  July (265)
    • ►  June (254)
    • ►  May (216)
    • ►  April (344)
    • ►  March (645)
    • ►  February (445)
    • ►  January (280)
  • ►  2020 (5515)
    • ►  December (255)
    • ►  November (348)
    • ►  October (380)
    • ►  September (363)
    • ►  August (506)
    • ►  July (801)
    • ►  June (834)
    • ►  May (679)
    • ►  April (196)
    • ►  March (498)
    • ►  February (254)
    • ►  January (401)
  • ►  2019 (3168)
    • ►  December (373)
    • ►  November (145)
    • ►  October (152)
    • ►  September (304)
    • ►  August (120)
    • ►  July (494)
    • ►  June (457)
    • ►  May (321)
    • ►  April (179)
    • ►  March (259)
    • ►  February (153)
    • ►  January (211)
  • ►  2018 (2831)
    • ►  December (444)
    • ►  November (265)
    • ►  October (85)
    • ►  September (196)
    • ►  August (140)
    • ►  July (72)
    • ►  June (304)
    • ►  May (337)
    • ►  April (278)
    • ►  March (219)
    • ►  February (231)
    • ►  January (260)
  • ►  2017 (2490)
    • ►  December (250)
    • ►  November (478)
    • ►  October (448)
    • ►  September (396)
    • ►  August (258)
    • ►  July (147)
    • ►  June (88)
    • ►  May (70)
    • ►  April (36)
    • ►  March (85)
    • ►  February (147)
    • ►  January (87)
  • ►  2016 (992)
    • ►  December (74)
    • ►  November (38)
    • ►  October (86)
    • ►  September (113)
    • ►  August (112)
    • ►  July (64)
    • ►  June (79)
    • ►  May (112)
    • ►  April (128)
    • ►  March (152)
    • ►  February (34)
  • ►  2015 (26)
    • ►  December (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (17)
  • ►  2014 (19)
    • ►  September (10)
    • ►  August (6)
    • ►  May (3)
  • ►  2013 (16)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  July (8)
    • ►  April (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2012 (1)
    • ►  December (1)
  • ►  2010 (3)
    • ►  June (1)
    • ►  April (2)
  • ►  2009 (12)
    • ►  July (1)
    • ►  June (10)
    • ►  February (1)
  • ►  2007 (9)
    • ►  October (3)
    • ►  September (6)

Labels

  • Israel (52)
  • '한국인의 탄생' (1)
  • "Byungheon Kim" (19)
  • "KIM IL SUNG’s Children" (4)
  • "Our American Israel" (16)
  • "김일성의 아이들" (4)
  • "오월의 사회과학" (1)
  • "우리 시대의 명저 50" (2)
  • "일본으로 건너간 연오랑" (1)
  • "전두환 회고록" (16)
  • "풍요의 바다" (1)
  • [털어놓고 말해보자면 (10)
  • * (4)
  • 3.1운동 (10)
  • 3·1운동 (2)
  • 3대개혁 (5)
  • 3월 1일 (9)
  • 4.3 (19)
  • 4·3 (206)
  • 586 엘리트 (119)
  • A City of Sadness (13)
  • A Violent Peace (4)
  • A. B. Abrams (7)
  • Afghanistan (246)
  • Akiko Hashimoto (1)
  • Alexis Dudden (52)
  • Alison Weir (11)
  • Alleyne (27)
  • Alleyne Irelan (2)
  • Alleyne Ireland (27)
  • Amartya Sen (12)
  • Ambedkar (1)
  • Amy Kaplan (16)
  • Andre Schmid (1)
  • Andrew Feinstein (7)
  • Angela Merkel (23)
  • Anti-Americanism (62)
  • Arabs in Israel (2)
  • Ari Shavit (8)
  • Arms Trade (5)
  • Arundhati Roy (34)
  • avoidable (4)
  • B Myers (2)
  • Barrington Moore (7)
  • Baruch Kimmerling (12)
  • Book (3)
  • Bremmer (5)
  • Brian Myers (25)
  • Carter J. Eckert (3)
  • ChatGPT (32)
  • Chossudovsky (3)
  • colonial Korea (91)
  • Course Reader (5)
  • Daedong Mining Corporation (1)
  • Daniel Tudor (6)
  • David Mitchell (5)
  • Deep River (1)
  • Dejima (9)
  • Dwan Lee (4)
  • Eckert (1)
  • Edward Said (1)
  • Einstein (1)
  • elite structure (1)
  • Emerson (13)
  • Ennin's Diary (4)
  • Eric Schwimmer (1)
  • Eunhee Kim (42)
  • fall (1)
  • Farha (film) (3)
  • France (8)
  • Fukushima 50 (6)
  • Gavan McCormack (53)
  • Gaza (1)
  • genocide (4)
  • Gi-Wook Shin (21)
  • Gideon Levy (31)
  • Gilsoo Han (2)
  • Grace Cho (6)
  • Gregory Henderson (3)
  • Gwangju Uprising (61)
  • Hamas (13)
  • Hilda Kang (7)
  • Hiroshima Diary (1)
  • history india (26)
  • Hou Hsiao-hsien (20)
  • Ilan Pappe (36)
  • Immovable Object (7)
  • India (26)
  • Intimate Empire (7)
  • Iran (29)
  • Israel (164)
  • Israel and apartheid (2)
  • Israel lobby (78)
  • Israel Politics (1)
  • Israel-Palestine (226)
  • Israeli Society (2)
  • Iwo Jima (8)
  • Jackie J. Kim-Wachutka (3)
  • James J Orr (1)
  • Japan (1)
  • Japan Inside Out (3)
  • Japanese colonialism (266)
  • Jews Jewish (1)
  • Jimmy Carter (185)
  • John Bolton (6)
  • John Mearsheimer (63)
  • John Oliver (10)
  • Kai Bird (4)
  • Kang Hang (1)
  • Kashmir (34)
  • Kevin Rudd (12)
  • Kim Il Sung (80)
  • Kwangju Uprising (61)
  • Life and Fate (1)
  • Longue Durée Revolution in Korea (5)
  • Lyang Kim (17)
  • Makoto Oda (1)
  • Mark Mullins (3)
  • Masaji Ishikawa (1)
  • Masao Maruyama (6)
  • Mckenzie (28)
  • Meehyang Yoon (3)
  • Metaxas (7)
  • Michael Kirby (6)
  • Michihiko Hachiya (1)
  • MinJin Lee (6)
  • MONICA MACIAS (3)
  • Moshe Feiglin (4)
  • Naomi Klein (22)
  • Napoleoni (4)
  • Nayoung Aimee Kwon (7)
  • Netanyahu (19)
  • New Korea (8)
  • NGO (17)
  • Nippon Foundation (89)
  • Nishi Masahiko (12)
  • Nitobe (14)
  • NK escapee (57)
  • NL (1)
  • Noam Chomsky (55)
  • Nora Okja Keller (25)
  • Norman Finkelstein (7)
  • Norman Finkelstein (46)
  • North Korea (99)
  • nuclear (200)
  • Obama (17)
  • Odd Arne Westad (17)
  • Oliver Stone (27)
  • Omer Bartov (4)
  • One-State Solution (52)
  • Pachinko (5)
  • Palestine (238)
  • Palestinian (1)
  • Pankaj Mishra (12)
  • Parallel Histories (2)
  • PD (1)
  • Pearl S Buck (21)
  • Peter Oborne (4)
  • pum (7)
  • Puppetmaster (1)
  • Ramseyer (25)
  • Rashid Khalidi (7)
  • Red Memory (1)
  • Richard E. Kim (3)
  • Rob Henderson (3)
  • Robert E. Buswell (11)
  • Robert Kagan (25)
  • Robert Thomas Tierney (7)
  • Roger Scruton (18)
  • Ryusho Kadota (15)
  • Sen Amartya (2)
  • settler colonialism (101)
  • Shadow World (5)
  • Shantung Compound (1)
  • Shaul Ariel (5)
  • Shoko Yoneyama (7)
  • SK elite (2)
  • Song (1)
  • Sonia Ryang (1)
  • Stefan Zweig (3)
  • Stephen Kinzer (3)
  • Sun Myung Moon (9)
  • Sylvain Cypel (2)
  • Syngman Rhe (3)
  • Taechang Kim (3)
  • Taek Gyu Kim (5)
  • tag1 (1)
  • tag3 (1)
  • tag4 (1)
  • Taiwan (20)
  • Taiwan cinema (10)
  • Takashi Nagai (22)
  • Tehran (1)
  • temp (8)
  • Tetsu Nakamura (13)
  • The Long Defeat: (1)
  • The Victim as Hero (1)
  • The Zionist connection (6)
  • Thoreau (14)
  • Tony Judt (33)
  • Tropics of Savagery (7)
  • Trump (2)
  • Ukraine (37)
  • US-Israel relations (15)
  • Uyghurs (23)
  • Vasily Grossman (6)
  • Wang Fanxi (5)
  • West Bank (2)
  • Will Durant (1)
  • Woke (4)
  • World Vision (7)
  • Xinjiang (56)
  • Yang Yonghi (12)
  • Yasheng Huang (2)
  • Yoon's speech 2023 (11)
  • Young Kim (2)
  • Yuanchong Wang (6)
  • zainichi (5)
  • Zhou Enlai (8)
  • Zionism (1)
  • zz (4)
  • 가라타니 고진 (50)
  • 간양록 (21)
  • 강규형 (5)
  • 강상중 (45)
  • 강인철 (18)
  • 강준만 (110)
  • 강항 (14)
  • 개벽 (183)
  • 검찰개혁 (13)
  • 경성고학당 (1)
  • 경제 (5)
  • 계층 (1)
  • 고준석 (6)
  • 공산 폭동 (1)
  • 공산폭동 (12)
  • 곽태환 (4)
  • 광복회 (34)
  • 교과서포럼 (36)
  • 구정은 (4)
  • 권기돈 (1)
  • 권나영 (7)
  • 권보드래 (21)
  • 권영국 (2)
  • 권재원 (16)
  • 권혁범 (16)
  • 그레고리 핸드슨 (1)
  • 그레고리 헨더슨 (2)
  • 기독교 (2)
  • 기득권 (882)
  • 기무라 미쓰히코 (2)
  • 기억의 장례 (1)
  • 기유정 (1)
  • 기적을이루는사람들 (1)
  • 길윤형 (82)
  • 김광수 (9)
  • 김근수 (43)
  • 김낙중 (83)
  • 김누리 (34)
  • 김누리 통일 (7)
  • 김대중 (100)
  • 김대호 (186)
  • 김덕영 (17)
  • 김동연 (23)
  • 김동춘 (187)
  • 김동춘2 (8)
  • 김민기 (11)
  • 김병구 (10)
  • 김병로 (16)
  • 김상근 목사 (7)
  • 김상봉 (42)
  • 김상준 (44)
  • 김성민 (3)
  • 김성수 (22)
  • 김성칠 (20)
  • 김소운 (27)
  • 김수해 (4)
  • 김시종 (33)
  • 김영민 (23)
  • 김영주 (30)
  • 김영하 (12)
  • 김용삼 (1)
  • 김용섭 (66)
  • 김유익 (18)
  • 김윤덕 (8)
  • 김윤식 (77)
  • 김윤식비판 (3)
  • 김은국 (9)
  • 김은희 (19)
  • 김익열 (5)
  • 김인호 (3)
  • 김일성 (26)
  • 김일영 (39)
  • 김재웅 (15)
  • 김재호 (10)
  • 김정기 (8)
  • 김정은 (3)
  • 김지하 (77)
  • 김진홍 (25)
  • 김질락 (32)
  • 김찬호 (8)
  • 김창인 (9)
  • 김태창 (30)
  • 김파란 (29)
  • 김학순 (3)
  • 김항 (31)
  • 김혁 (1)
  • 김현구 (18)
  • 김현진 (2)
  • 김형석 (14)
  • 김호기 (52)
  • 김희교 (6)
  • 깊은 강 (1)
  • 깐수 (32)
  • 나가이 다카시 (22)
  • 나가이 타카시 (22)
  • 나종일 (3)
  • 나필열 (1)
  • 남기영 (1)
  • 남기정 (84)
  • 남봉우 (1)
  • 남북 함께 살던 따로 살던 (4)
  • 남북관계 (1)
  • 남새 (5)
  • 남새과학연구소 (5)
  • 남성욱 (13)
  • 남한산성 (5)
  • 노라 옥자 켈러 (31)
  • 노론 (93)
  • 노론 음모론 (1)
  • 노론음모론 (2)
  • 노론의 나라 (1)
  • 노비 (1)
  • 노상추 (1)
  • 노회찬 (4)
  • 농업 (1)
  • 뉴라이트 (408)
  • 능력주의 (2)
  • 다니엘 튜더 (15)
  • 다카사키 소지 (20)
  • 다케우치 요시미 (1)
  • 대북 전단 풍선 (22)
  • 대장동 (86)
  • 대한민국 금기 깨기 (6)
  • 데이비드 미첼 (5)
  • 덴쇼 소년사절단 (12)
  • 독립정신 (100)
  • 독일 (10)
  • 독일 Germany (2)
  • 돈주 (1)
  • 돌풍 (5)
  • 동북아 (100)
  • 동북아시아 (100)
  • 동아시아 (100)
  • 동학 (11)
  • 동학농민혁명 (63)
  • 또 하나의 조선 (1)
  • 루쉰 (1)
  • 류석춘 (1)
  • 리영희 (17)
  • 리종만 (8)
  • 마루카와 데쓰시 (1)
  • 만보산 (7)
  • 매켄지 (28)
  • 모니카 마시아스 (3)
  • 모리사키 가즈에 (10)
  • 목수 강주영 (1)
  • 무라야마 도미이치 (1)
  • 무애행 (1)
  • 무토 마사토시 (16)
  • 문소영 (1)
  • 문재인 (2)
  • 문형배 (16)
  • 미국 (1)
  • 미국의 개입 (1)
  • 미시마 유키오 (1)
  • 미야지마 히로시 (49)
  • 민경우 (105)
  • 민족개조론 (50)
  • 민주노동당 (5)
  • 민주노총 (337)
  • 박건영 (4)
  • 박광홍 (8)
  • 박권일 (2)
  • 박노자 (298)
  • 박명림 (61)
  • 박민규 (2)
  • 박성준 (32)
  • 박영규 (11)
  • 박완서 (77)
  • 박용철 (1)
  • 박유하 (529)
  • 박인식 (14)
  • 박정미 (21)
  • 박정희 (14)
  • 박정희시대 (3)
  • 박지향 (10)
  • 박찬승 (104)
  • 박한식 (86)
  • 박헌영 (15)
  • 박형준 (20)
  • 반아 (2)
  • 반일 (105)
  • 반일 종족주의 (30)
  • 반일감정 (50)
  • 방현석 (2)
  • 백낙청 (161)
  • 백남룡 (5)
  • 백선엽 (77)
  • 백승덕 (1)
  • 백승종 (120)
  • 백지운 (1)
  • 범민련 (178)
  • 범민련 카나다 (7)
  • 범민련 해외 (95)
  • 법적증언 (9)
  • 베트남 (20)
  • 보수 (1)
  • 보현TV (2)
  • 복거일 (12)
  • 부패 (1)
  • 북한 (27)
  • 북한 부패 (25)
  • 북한 종교 (1)
  • 북한 트라우마 (1)
  • 북한경제 (15)
  • 북한농업 (27)
  • 북한농업농장 (53)
  • 북한산림 (1)
  • 북한소설 (5)
  • 북한식량 (57)
  • 북한인권 (26)
  • 북한지리 (26)
  • 분단 트라우마 (10)
  • 분조경영제 (1)
  • 불교 (519)
  • 불평등 (4)
  • 붕괴 (1)
  • 브라이언 마이어스 (25)
  • 비정성시 (10)
  • 비판 (9)
  • 빨간 기와집 (13)
  • 사고싶은책 (3)
  • 사랑받지 못하는 공화국 (4)
  • 사림 (2)
  • 사회주의자 (1)
  • 삼국유사 (73)
  • 삼일운동 (17)
  • 삼척탄광 (16)
  • 서경식 (153)
  • 서민 (1)
  • 서울의 봄 (24)
  • 서의동 (30)
  • 서정민 (47)
  • 설갑수 (17)
  • 성리학근본주의 (1)
  • 성폭력 한국 (485)
  • 세월호 (1)
  • 손민석 (368)
  • 손창섭 (9)
  • 송필경 (48)
  • 쇠뇌 (1)
  • 수령 (12)
  • 스즈메 (1)
  • 시장 (2)
  • 시치헤이 (5)
  • 식민지 근대화 (50)
  • 식민지 조선 (2)
  • 식민지시기 (9)
  • 신광영 (5)
  • 신기욱 (32)
  • 신냉전 한일전 (2)
  • 신동혁 (1)
  • 신동호 (1)
  • 신복룡 (52)
  • 신식민지 (2)
  • 신양반사회 (6)
  • 신영복 (101)
  • 신은미 (93)
  • 신천학살 (97)
  • 신평 (46)
  • 쑨거 (1)
  • 씨알의 꿈 (11)
  • 아베 신조 (3)
  • 아베 신조 회고록 (3)
  • 아키시마 료 (3)
  • 안병직 (104)
  • 안정준 (23)
  • 안창호 (63)
  • 야마모토 요시타카 (18)
  • 야마베 겐타로 (4)
  • 야코프의 천 번의 가을 (2)
  • 양국체제 (25)
  • 양반사회 (1)
  • 양수연 (1)
  • 양영희 (21)
  • 양은식 (3)
  • 엔도 슈사쿠 (3)
  • 역사논쟁 (9)
  • 역사와 마주하기 (5)
  • 영세중립 (101)
  • 영암 (29)
  • 영화 (1)
  • 영화 꿈 (3)
  • 오구라 (1)
  • 오구라 기조 (51)
  • 오구마 (4)
  • 오다 마코토 (1)
  • 오욱환 (10)
  • 오인동 (32)
  • 오종문 (10)
  • 오찬호 (5)
  • 오카 마리 (7)
  • 옥성득 (32)
  • 와다 하루키 (41)
  • 우치다 다쓰루 (1)
  • 우희종 (50)
  • 원불교 (31)
  • 원자력 (101)
  • 원효 (1)
  • 위안부 (11)
  • 위안부 문제 (2)
  • 위안부 배봉기 (13)
  • 위안부 배춘희 (54)
  • 위안부 이용수 (164)
  • 위안부 증언집 (5)
  • 위안부문제가 꼬인 이유 (3)
  • 위안부증언 (4)
  • 위안부증언집 (4)
  • 유길준 (71)
  • 유동식 (20)
  • 유라시아 대장정 (1)
  • 유사역사학 (1)
  • 유선영 (13)
  • 유시민 (1)
  • 유영익 (51)
  • 유정 (1)
  • 유정길 (20)
  • 유종호 (23)
  • 유창선 (4)
  • 유홍준 (34)
  • 윤미향 (314)
  • 윤상철 (6)
  • 윤석열 (1)
  • 윤여경 (7)
  • 윤여일 (42)
  • 윤정모 (8)
  • 윤정옥 (1)
  • 윤태룡 (3)
  • 윤평중 (51)
  • 윤해동 (72)
  • 이광수 (3)
  • 이광수 민족개조론 (59)
  • 이남곡 (8)
  • 이덕일 노론 (1)
  • 이도흠 (42)
  • 이도흠2 (15)
  • 이란 (1)
  • 이만열 (1)
  • 이문영 (1)
  • 이미륵 (4)
  • 이바라기 노리코 (8)
  • 이병철 (1)
  • 이병한 (99)
  • 이삼성 (6)
  • 이승만 (63)
  • 이시카와 다츠조오 (1)
  • 이연식 (18)
  • 이영석 (14)
  • 이영일 (7)
  • 이영준 (6)
  • 이영지 (1)
  • 이영훈 (1)
  • 이은선 (59)
  • 이인우 (6)
  • 이장규 (28)
  • 이재명 (244)
  • 이재명 박유하 (29)
  • 이재명 판결 (15)
  • 이재봉 (176)
  • 이재봉의 법정증언 (2)
  • 이정배 (62)
  • 이정철 (39)
  • 이정훈 한국개신교 (9)
  • 이종구 (55)
  • 이종만 (104)
  • 이준열 (2)
  • 이찬수 (113)
  • 이찬우 (63)
  • 이창위 (11)
  • 이철 (2)
  • 이철승 (5)
  • 이춘근 (36)
  • 이태원 참사 (13)
  • 이태준 (8)
  • 이토 히로부미 (176)
  • 이하천 김정근 (3)
  • 이현서 (1)
  • 이현주 (9)
  • 이호철 (3)
  • 이회성 (12)
  • 인권 (24)
  • 인남식 (12)
  • 일그러진 근대 (3)
  • 일본 영화 (1)
  • 일본개헌 (5)
  • 일본불교 (1)
  • 일본정치 (3)
  • 일제강점기 (902)
  • 일제청산 (8)
  • 일한연대 (14)
  • 임지현 (46)
  • 자오 팅양 (9)
  • 자주 (2)
  • 장기표 (32)
  • 장부성 (2)
  • 장은주 (1)
  • 장천농장 (15)
  • 장하준 (38)
  • 재일 (12)
  • 재조일본인 (65)
  • 전국역사단체협의회 (6)
  • 전라도 천년사 (9)
  • 전석담 (1)
  • 전수미 변호사 (12)
  • 전우용 (66)
  • 전인권 (4)
  • 전지윤 (5)
  • 전태일 (99)
  • 정경희 (18)
  • 정근식 (58)
  • 정기열 (27)
  • 정병준 (66)
  • 정병호 (2)
  • 정성장 (17)
  • 정수일 (32)
  • 정안기 (23)
  • 정연진 (1)
  • 정영환 (100)
  • 정욱식 (72)
  • 정운현 (44)
  • 정진호 (8)
  • 정태연 (4)
  • 정해룡 (18)
  • 정희진 (78)
  • 제국대학 (160)
  • 제국대학의 조센징 (15)
  • 제국의 위안부 (581)
  • 제암리 (55)
  • 제주 4·3 (150)
  • 조경란 (24)
  • 조경희 (26)
  • 조관자 (1)
  • 조귀동 (17)
  • 조기숙 (30)
  • 조동일 (20)
  • 조미관계 (1)
  • 조선 (3)
  • 조선대학교 (18)
  • 조선을 떠나며 (3)
  • 조선의 586 (1)
  • 조선의 지배층 (1)
  • 조선적 (22)
  • 조선침략 (51)
  • 조선학교 (131)
  • 조성환 (107)
  • 조용필 (2)
  • 조현 (2)
  • 조형근 (19)
  • 조호관계 (1)
  • 존 볼턴 (6)
  • 존손살인 (5)
  • 존손살해 (5)
  • 종교다원주의 (19)
  • 종북 (1)
  • 좌파 기득권 (283)
  • 주동빈 (1)
  • 주사파 (364)
  • 주성하 (76)
  • 주역 (1)
  • 주요섭 (21)
  • 주자학 (1)
  • 주체 (7)
  • 주체농법 (9)
  • 주체사상 (77)
  • 중립화 (300)
  • 지명관 (30)
  • 진보 기득권 (504)
  • 진중권 (100)
  • 차승일 (4)
  • 차은정 (9)
  • 창씨개명 (100)
  • 청산리 (9)
  • 초기 여성운동 (5)
  • 최명길 (5)
  • 최봉영 (27)
  • 최상천 (18)
  • 최서면 (22)
  • 최영미 (32)
  • 최인훈 (5)
  • 최재영 (90)
  • 최정운 (3)
  • 최종성 (6)
  • 최진석 (45)
  • 최현민 (1)
  • 최형섭 (1)
  • 친밀한 제국 (7)
  • 친일 (10)
  • 친일잔재 (2)
  • 친일청산 (4)
  • 친일파 (49)
  • 카르텔 (127)
  • 카터 에커트 (2)
  • 케빈 러드 (4)
  • 코리아 히스토리 타임스 (19)
  • 큐바 (9)
  • 타이완 시네마 (10)
  • 탈북 (5)
  • 탈북자 (50)
  • 태영호 (83)
  • 토니남궁 (3)
  • 토외 (2)
  • 통일 (18)
  • 통일혁명당 (94)
  • 통혁당 (63)
  • 퇴마 정치 (3)
  • 트라우마 (98)
  • 트라우마 한국 (357)
  • 특공대 (1)
  • 특권층 (1)
  • 파시즘 (50)
  • 판카지 미슈라 (3)
  • 팔레스타인 문제 (1)
  • 팔정도 (7)
  • 평양과기대 (14)
  • 평양과학기술대학 (12)
  • 평화 (2)
  • 평화가 되었다. (4)
  • 평화다원주의 (14)
  • 평화통일 (1)
  • 풍평피해 (4)
  • 하타노 요시코 (9)
  • 학살 (13)
  • 한강 소설 (12)
  • 한국 기독교사 (1)
  • 한국 사람 만들기 (22)
  • 한국 영화 (1)
  • 한국경제사 (1)
  • 한국전쟁 (48)
  • 한국중립화 추진 (1)
  • 한기홍 (1)
  • 한길수 (2)
  • 한동훈 (18)
  • 한림일본학 (7)
  • 한명숙 (2)
  • 한미관계 (179)
  • 한미동맹 미군철수 (14)
  • 한반도 중립화 (100)
  • 한석호 (3)
  • 한설야 (57)
  • 한윤형 (33)
  • 한일관계 (1125)
  • 한일연대 (80)
  • 한호석 (3)
  • 한홍구 (99)
  • 함석헌 (100)
  • 함재봉 (68)
  • 해방직후 (1)
  • 해외동포권익옹호법 (6)
  • 햄벨스 (1)
  • 허동현 (22)
  • 허우성 (1)
  • 허정숙 (29)
  • 호사카 유지 (106)
  • 호시노 도모유키 (15)
  • 혼마 규스케 本間久介 (7)
  • 홍난파 (22)
  • 홍대선 (8)
  • 홍세화 (23)
  • 홍세화 책 (6)
  • 홍종욱 (40)
  • 황국 소년 (73)
  • 황국소년 (7)
  • 후루이치 (10)
  • 후쿠다 전 총리 (7)
  • 희몽 인생 (1)
  • パチンコ (20)
  • 丸山眞男 (6)
  • 君たちはどう生きるか (8)
  • 在日 (1)
  • 小田 実 (1)
  • 小田実 (1)
  • 岡真理 (6)
  • 幻(환) (1)
  • 有馬哲夫 (4)
  • 朝鮮雑記 (1)
  • 朝鮮雑記 조선잡기 (13)
  • 石平 (1)
  • 秋嶋亮 (3)
  • 鶴見太郎 (3)
  • 黒田福美Kuroda (2)

Followers

Contact Form

Name

Email *

Message *

About Me

My photo
Sejin
Australia
View my complete profile

Translate

Simple theme. Theme images by luoman. Powered by Blogger.