동아시아의 평화와 화해의 정치학 Scrapbook
문화, 의식, 운동의 면을 분석
2026-05-22
1938 타이완 여행기 한일영 서평 비교
2026-05-21
台湾漫遊鉄道のふたり - Wikipedia
台湾漫遊鉄道のふたり
| 台湾漫遊鉄道のふたり 臺灣漫遊錄 | ||
|---|---|---|
| 著者 | 楊双子 | |
| 訳者 | 三浦裕子 | |
| 発行日 | ||
| 発行元 | ||
| 国 | ||
| ページ数 | 371[1] | |
| コード | ISBN 978-4-12-005652-9 | |
| ||
| テンプレートを表示 | ||
『台湾漫遊鉄道のふたり』(たいわんまんゆうてつどうの ふたり、繁体字: 臺灣漫遊錄)は、楊双子による長編小説。1938年の日本統治下の台湾に招かれ各地を旅する日本人女性作家の視点で、台湾人女性通訳との交流を描く。
2020年に台湾で刊行され、2023年に日本語訳が、2024年に英語訳が刊行された。2024年に全米図書賞翻訳文学部門、日本翻訳大賞、2026年に国際ブッカー賞[2]を受賞。
日本語版の出版社紹介では「台湾グルメ×女たち×鉄道小説」であり[3]、大衆小説創作者を自認し[4]サブカルチャー・大衆文学研究家でもある[5]著者によって、綿密な史料考察に基づいて創作された「歴史百合小説」である[6]。
登場人物
構成・あらすじ
冒頭に『台湾日日新報』(昭和13年7月11日)の青山千鶴子による記事「魚藤坪断橋神遊」を掲載し、続いて青山千鶴子『台湾漫遊録』を収録する構成であり、登場人物及び関係者によるまえがき、あとがきを付している。 台湾の宴会料理12品になぞらえて12章からなる[16]。以下章題と括弧書きの説明は日本語版によるものである。
- 昭和29年『台湾漫遊録』初版まえがき
- 一 瓜子(瓜の種)-5月、台北州基隆港に到着した千鶴子は、汽車で台北市内を経て台中駅に至る。買い物のおまけに瓜子をもらい、日本語を話す若い女性に食べ方を教わる。台中市役所の美島に案内され、日新会の高田夫人の歓迎を受けるが、千鶴子は市場で見たような本島人の食べ物を望む。紹介された通訳は、市場で会った女性王千鶴であった。
- 二 米篩目(米粉の太うどん)-台中高等女学校で講演した千鶴子は、学校の職員が千鶴を雑役婦扱いすることに立腹する。その後別の学校でも同様のことがあり、会食を辞退して6月から滞在している和風建築の小宅に帰宅する。通ってくる千鶴に米篩目を料理してもらい、茘枝を剥いてもらいながら、千鶴子は旅行記『台湾漫遊録』の構想を語る。
- 三 麻薏湯(黄麻(zh-tw:麻芛)の葉のスープ)-彰化市の映画館で千鶴子原作の映画『青春記』の上映と、茶話会が開かれる。ふとしたことから、千鶴子は千鶴の出自や幼少期の金銭的苦労、許嫁の決められた将来や小説の翻訳家になる夢を知る。黄麻の若葉を下拵えして調理した夏の食べ物麻薏湯を作ってもらい、鹿港で買い求めた肉団子や、千鶴の持参した鹹蜆仔と一緒に二人で食べる。
- 四 生魚片(刺身)-頂橋子頭(中国語版)から歩いて通ってくる千鶴を家に住まわせたい千鶴子は千鶴とサイコロの出目を競う遊びをするが、勝つことができない。紀行の原稿を書き進めながら、千鶴に麺線や潤餅巻など様々な料理を作ってもらう。お礼に料亭で刺身などをふるまうが、千鶴からは本島人には刺身の美味しさがわからないからと、代わりに嘉義の布袋港で、海産物を熟成させた膎[17]を食べることを提案される。8月、二人は嘉義高等女学校(現国立嘉義女子高級中学(中国語版))を講演で訪問した後、旅館で膎や他の魚料理を食べ、台湾料理について語り、酒に酔う。
- 五 肉臊(肉のうま煮)-二人は講演のため高雄に旅行し、街中で 滷肉飯を売る天秤棒の物売りを見かけるが、立ち食いのため諦める。講演会後の宴席で、千鶴が長衫を着ていることを主催団体の女性が遠回しに非難した。翌日、台風接近の最中、千鶴子は強く主張して東洋第一と謳われた下淡水渓鉄橋を見るために潮州線に乗り、大鉄橋と大河を眺める。台中に戻ると、千鶴は千鶴子のために、豚皮を使った肉臊飯を作る。
- 六 冬瓜茶(冬瓜の甘いお茶)-千鶴子が台湾に滞在して半年、二人は台南第一高等女学校(現国立台南女子高級中学)での講演のため台南に赴く。台南鉄道ホテル(中国語版)のフロントで、長衫を着ていた千鶴は本島人への侮蔑である「哩呀(リーヤ)」という言葉を掛けられる。翌日、女学校の宿舎に泊まらせてもらった二人は、内地人の大澤麗子と本島人の陳雀微の友情と喧嘩、そして怪談話を聞かされる。章の題の冬瓜茶 は暑さをしのぐ飲み物として紹介されている。
- 七 咖哩(カレー)-秋になり庭に土人参(ハゼラン)の花が咲く。千鶴子は千鶴に柳川鍋を振る舞う。千鶴子の希望で千鶴に洋装をしてもらい、二人は台北で洋食を食べ、台北鉄道ホテルに宿泊する。道中の汽車では麥煎餅(zh:曼煎粿)を食べた。台中に戻ると、千鶴は三種類のカレーを作り、内地の洋食ではない本島の洋食があると言い、歌仔冊(中国語版)(台湾の民間歌謡の冊子)『十二碗菜歌』の十二品の料理の中に咖哩鶏も出てくると教える。千鶴子から和服を誂えることを提案された千鶴は辞退するが、説得されて受け入れる。千鶴の笑みを千鶴子は美しい能面のようだと感じる。
- 八 壽喜燒(すき焼き)-台北の浴場線(新北投線)に乗り、温泉旅館に宿泊したあと、台北第一高等女学校(現台北市立第一女子高級中学)で講演を行う。千鶴は仕立ててもらった和服を大切にして将来娘に譲ると言う。千鶴子は千鶴を友達だと言うが、彼女の態度を仮面をつけたようだと感じている。本島人である千鶴が牛肉を食べる習慣がないことを考慮して、二人は家で豚肉のすき焼きを食べる。
- 九 菜尾湯(〆のスープ)-台湾で新暦の正月を迎えた後、二人は基隆に旅行し、基隆高等女学校(現国立基隆女子高級中学)で講演、宜蘭線で雙龍瀑布(魴頂瀑布(中国語版))と竹仔嶺隧道(中国語版)を見る。竹仔嶺隧道と獅球嶺隧道にまつわる台湾縦貫鉄道の小説を着想した千鶴子からまずは今後自分が書く短編小説を漢文へ翻訳してほしいと言われた千鶴は、新聞の漢文欄が廃止されたことを教える。基隆で観光し竹輪や魚丸湯を食べて旅館に戻った際、千鶴子は千鶴の態度が変化したことに気づくが、気分を害した原因がわからない。そんな中で二人は伝説の女性料理人である阿盆師に会いに行き、阿盆師とさいころの十八仔(中国語版)で勝負した千鶴は勝利し、半月後に宴席料理十二品すべての残り物を使って作るスープ菜尾湯(中国語版)を作る約束を取り付ける。しかし直後、千鶴子の発言が元で、千鶴は通訳をやめると言って去る。
- 十 兜麵(五目寄せ餅)-通訳と付き添いは美島に交代し、講演旅行は忙しなく味気ないものになる。約束していた当日、久々に訪れて以前と同じように微笑む千鶴と話す千鶴子は、やはり原因がわからない。二人は阿盆師のコース料理を賞味する。千鶴は、旧正月に兜麺を作って二人で食べるつもりだったが、自分は千鶴子から保護されることを望んでおらず、仕事上の関係を保つべきであり、それが叶わないので正式に職を辞すと告げた。
- 十一、鹹蛋糕(肉そぼろサンドカステラ)-3月に入っても美島が千鶴子の通訳を行い、仕事を管理している。豊原で、地元の菓子店が明治44年に閑院宮載仁親王に献上した西洋式ケーキである鹹蛋糕を食べた千鶴子は、美島との会話をきっかけに、基隆やそれ以前の自分の発言の問題の核心に気づく。
- 十二、蜜豆冰(氷蜜豆) -3月の末、千鶴子は千鶴の住む頂橋子頭まで歩いてみて距離を実感する。千鶴の住まいの詳細を知らないまま周辺を歩き、よろず屋の本島人の老女から食用の向日葵の種を貰う。そこで千鶴子は千鶴と再会し、千鶴にまつわる謎や感情が明かされ、二人は氷蜜豆を分け合って食べる。千鶴子の日本への帰国は翌月に決まっているが、二人はそれを口にしない。
- 昭和45年『私と千鶴の台湾漫遊録』あとがき-千鶴子の養女による「母の思い出」
- 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》訳者あとがき-王千鶴による「麺線」
- 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》編者あとがき-千鶴の娘による「旧友との約束」
制作背景
著者楊双子は、日本統治時代の女性の生活や職業について、また植民地の問題についてじっくり考えたいと思ったと本書の執筆の動機を語っている[18]。同時代の読者に伝えるために、当時の人の食物や風景、台湾縦貫鉄道をリアルに描写することを選んだとしている[16]。
王千鶴のモデルは、台湾人初の女性新聞記者と言われる楊千鶴(中国語版)である[19]。また、青山千鶴子のモデルとしては、1930年に約2週間台湾で講演等を行って随筆を残した林芙美子と、1930年代から台湾の民俗文化を作品にした作家で楊千鶴の上司でもあった西川満(zh:西川滿)が挙げられる[19][20]。楊は大学院生の頃林の台湾に関するエッセイを読んで戦前の日本人作家が台湾に来て台湾について書いているということに衝撃を受け、2014年に九州を旅行した際に 林芙美子記念室を訪れている[21]。さらに、叙述方法の一部は、檀一雄と池波正太郎の作品をイメージしている[22]。
刊行後
2020年4月の台湾での初版刊行の際には、青山千鶴子の自伝的小説を、楊双子が発掘して中国語に訳した作品として宣伝された[23]。日本語版に収録された登場人物や親族のあとがき以外にも、架空の作家新日嵯峨子による推薦の序文や、千鶴子の描いた柳川の家のスケッチや間取図、刊行時には既に亡くなっていた楊双子の妹が書いた設定の新版訳者あとがき「琥珀」を掲載していた[23]。内容面でも、文章表現や訳注を多数付す趣向で、翻訳書のような体裁を強調した[23]。
刊行後、実際は現代作家の創作作品であるということが読者にわかると「託名虛構」の手法[24]がネット上で騒動になり[18]、早くも4月10日には出版社が声明を出し[25] 、文学精神に基づく試みであった旨を説明して謝罪した[23][26]。楊も「虚構である文学と、現実である歴史との間の弁証法的思索の試み」であると説明した[23]。その後も同年8月頃まで、「文学と歴史」「真実と虚構」や、多様な解釈、歴史小説についてなどの議論が交わされた[25]。
2023年に日本語版、2024年にアメリカで英語版が刊行された。
日本・台湾共同制作によりドラマ化企画が進行しており、2027年度完成を見込んでいる[27]。
評価
ライトノベルやマンガに近いカジュアルな人物造形や文章である一方、文学賞を受賞するなど台湾文学界では評価されており[28]、翻訳版も含めると複数の賞を受賞している。
- 第45回金鼎賞(中国語版) (2021年) [29]
- 日本翻訳大賞 (2024年) -三浦裕子による日本語訳版に対して[18]
- 全米図書賞翻訳文学部門(2024年)- Lin Kingによる英訳版に対して[30]。台湾文学として初の受賞[31]
- 国際ブッカー賞(2026年)[2]
台湾文学研究者の赤松美和子は、本作について、異性愛のような恋愛小説に収まらなかったことにより「ジェンダー、民族、階級の不平等を可視化した」と評している[31]。
全米図書賞の受賞スピーチで、楊は日本統治時代を舞台に小説を書くことについて、「台湾人とはいったい何者なのか」という問いに答え、より良い未来に向かっていくためと述べた[32][33]。
Lin Kingによる英訳版は2026年の国際ブッカー賞を受賞[2]。審査員からは「メタフィクション的な要素を交えた本作は、味わい深いロマンスであると同時に、鋭いポストコロニアル小説でもある」と評価されている[34]。
出版情報
- 『臺灣漫遊錄』春山出版社 2020年4月 ISBN 9789869866262[24]
- 『台湾漫遊鉄道のふたり』三浦裕子訳 中央公論新社 2023年4月 ISBN 978-4-12-005652-9[5]
- 『Taiwan travelogue』Lin King訳 Graywolf Press 2024年 ISBN 978-1644453155[35]
脚注
- “台湾漫遊鉄道のふたり : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。
- “英ブッカー賞翻訳書部門に台湾作家の作品”. 47NEWS. 共同通信. (2026年5月20日) 2026年5月20日閲覧。
- “台湾漫遊鉄道のふたり”. 中央公論新社. 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p365
- “台湾漫遊鉄道のふたり”. 版元ドットコム. 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p362
- 日本語版p22
- 日本語版p28
- 許 2024, p. 41
- 日本語版p344
- 日本語版p38,40,42
- 日本語版p42
- 日本語版p50-51,65
- 日本語版p11
- 日本語版p31
- 古内、楊 2023, pp. 177–178
- “時間と塩と海鮮が奏でる協奏曲 鹹膎とカラスミ”. 台湾光華画報雑誌社 (2023年2月). 2026年3月1日閲覧。
- “台湾作家・楊双子の“歴史百合小説”はなぜ世界的評価を得た? 「女性同士の友情や仲間としての絆を描いた」”. Real Sound ブック (2025年11月1日). 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p366-368
- 三浦 2023, p. 181
- 古内、楊 2023, pp. 178–179
- 日本語版p358
- 日本語版p357-358,368-370
- “輸入書 臺灣漫遊錄【中国・本の情報館】東方書店”. 東方書店. 2026年2月28日閲覧。
- 許 2024, p. 40
- “春山出版社說明――關於《臺灣漫遊錄》”. facebook (2020年4月10日). 2026年3月1日閲覧。
- “国際共同制作はどう動き出したのか? 前畑祥子プロデューサーに聞く「台灣漫遊録」ドラマ開発の舞台裏”. 朝日新聞 (2026年2月22日). 2026年3月1日閲覧。
- 日本語版p365
- 日本語版p369
- “Taiwan Travelogue”. National Book Foundation. 2026年3月1日閲覧。
- 赤松 2025, p. 57-61
- 赤松 2025, p. 240-241
- “楊双子「TAIWAN TRAVELOGUE」(訳: Lin King)が「全米図書賞」翻訳賞受賞!”. 太台本屋 tai-tai books (2024年11月23日). 2026年3月1日閲覧。
- “Taiwan Travelogue”. The Booker Prizes. 2026年3月1日閲覧。
- “Taiwan travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。
参考文献
- 赤松美和子『台湾文学の中心にあるもの』イースト・プレス、2025年。ISBN 9784781624150。
- 古内一絵、楊双子「対談 歴史の空白を小説で描く 日本統治時代の台湾を舞台に」『中央公論』第137巻第8号、中央公論新社、2023年8月、176-180頁。
- 三浦裕子「解説 自分たちの歴史を客観的に見直す -新しい台湾文学の魅力」『中央公論』第137巻第8号、中央公論新社、2023年8月、181-183頁。
- 許明智「從「虛構史料」事件探討當代臺灣歷史小說創作美學:以王家祥、楊双子的爭議事件為核心」『文化研究季刊』第185号、2024年4月、40-60頁。
外部リンク
楊双子『台湾漫遊鉄道のふたり』(太台本屋)-日本の台湾・香港作品専門版権エージェントによる紹介。2023年10月までのメディア掲載情報あり。
대만 만유 철도 두 사람
| 대만 만유 철도의 두 사람 싸구려 만유 녹 | ||
|---|---|---|
| 저자 | 양 양자 | |
| 역자 | 미우라 유코 | |
| 발행일 | ||
| 게시자 | ||
| 국가 | ||
| 페이지 수 | 371 [ 1 ] | |
| 코드 | ISBN 978-4-12-005652-9 | |
| ||
| 템플릿 보기 | ||
『대만만유철도의 두 사람』(타이완만유우테츠도의 두 사람, 번체자 : 연완만유장 )은 양양자 에 의한 장편소설. 1938년 일본 통치하의 대만 에 초대되어 각지를 여행하는 일본인 여성 작가의 관점에서 대만인 여성 통역과의 교류를 그린다.
2020년에 대만에서 간행되어 2023년에 일본어 번역이, 2024년에 영어 번역이 간행되었다. 2024년에 전미 도서상 번역 문학 부문, 일본 번역 대상 , 2026년에 국제 부커상 [ 2 ] 을 수상.
일본어판의 출판사 소개에서는 「대만 음식×여자×철도 소설」이며 [ 3 ] , 대중소설 창작자를 자인하고 [ 4 ] 서브컬처 ·대중문학연구가이기도 하다 [ 5 ] 저자에 의해, 면밀한 사료고찰에 근거해 창작된 「역사 백합소설」이다 [ 6 ] .
등장인물
- 아오야마 치즈코
- 나가사키 출신의 작가. 쇼와 11년에 소설 '청춘기'가 영화화되어 다음 해 대만에서도 상영된 것을 계기로 대만의 부인 단체의 초대를 받았다 [ 7 ] . 165 ㎝에서 '떡의 키타야마 삼나무'의 별명을 가진 [ 8 ] . 식욕이 왕성하고 독신. 1913년생 [ 9 ] , 대만 체류시 26세 [ 10 ] .
- 王千鶴(오우 치즈루 [ 11 ])
- 치즈코의 통역이 되는 대만인 여성. 공학교의 국어(일본어)의 교사였지만, 다음 해 말에 결혼이 정해져 최근 교직을 그만두었다 [ 11 ] . 타이쇼 6년생으로 [ 12 ] 타이중 고등여학교를 졸업 후 아직 3년이 지나지 않아 [ 13 ] , 소녀와 같은 외모 [ 11 ] .
- 미시마 아이조
- 대만 총독부 타이중주 타이중시청 [ 14 ] 직원. 대만 출생 [ 15 ] .
구성 · 개요
서두에 「대만 일일 신보」(쇼와 13년 7월 11일)의 아오야마 치즈코에 의한 기사 「우오토 평단교 신유」를 게재하고, 이어서 아오야마 치즈코 「대만 만유록」을 수록하는 구성이며, 등장 인물 및 관계자에 의한 떠오르고, 뒤를 붙이고 있다. 대만의 연회요리 12가지에 비해 12장으로 이루어진다 [ 16 ] . 이하 장제와 괄호 쓰기의 설명은 일본어판에 의한 것이다.
- 쇼와 29년 “대만 만유록” 초판 마에가키
- 一瓜子(瓜の種) - 5월, 타이베이 주 기류 항 에 도착한 치즈코는 기차로 타이베이 시내를 거쳐 타이중역 에 이른다. 쇼핑 덤으로 료코를 받고 일본어를 말하는 젊은 여성에게 먹는 법을 가르친다. 타이중시청 미시마에 안내되어 닛신회의 다카다 부인의 환영을 받지만, 치즈코는 시장에서 본 혼도인의 음식을 바란다. 소개된 통역은 시장에서 만난 여성왕 치즈루였다.
- 2. 미 체 (쌀가루의 굵은 우동) - 타이중 고등여학교 에서 강연한 치즈코는 학교 직원이 치즈루를 잡역부 취급하는 것에 입복한다. 그 후 다른 학교에서도 같은 일이 있어 회식을 거절하고 6월부터 체재하고 있는 일본식 건축의 집에 귀가한다. 다가오는 치즈루에게 쌀 체를 요리해달라고, 가게를 벗겨주면서, 치즈코는 여행기 『대만만유록』의 구상을 말한다.
- 三麻薏湯(黄麻( zh-tw:마초 )의 잎의 수프)- 창화시 의 영화관에서 치즈코 원작의 영화 '청춘기'의 상영과 다화회가 열린다. 어쩌면 치즈코는 치즈루의 출자와 어린 시절의 금전적 고생, 신부의 정해진 장래와 소설의 번역가가 되는 꿈을 알게 된다. 황마의 와카바를 시들어 조리한 여름의 음식 마가유를 만들어 주시고, 가항 에서 구입한 고기 만두나, 치즈루가 지참한 鰹蜆仔과 함께 둘이서 먹는다.
- 사생어 조각 (회)- 정교자두 ( 중국어판 ) 에서 걸어 다니는 치즈루를 집에 살게 하고 싶은 치즈코는 치즈루와 주사위 의 출목을 겨루는 놀이를 하지만, 이길 수 없다. 기행의 원고를 쓰면서, 치즈루에게 면선 이나 떡밥 등 다양한 요리를 만들어 준다. 감사에 요정으로 사시미 등을 행동하지만, 치즈루에서는 혼도인에게는 사시미의 맛을 모르겠다고 대신 가요시 의 후부쿠 로항에서 해산물을 숙성시킨 질 [ 17 ] 을 먹는 것이 제안된다. 8월, 두 사람은 가요시 고등여학교(현 국립 가의여자 고급 중학 ( 중국어판 ) )를 강연으로 방문한 후, 여관에서 묘와 다른 생선 요리를 먹고, 대만 요리에 대해 이야기하고, 술에 취한다.
- 五 肉臊(고기의 우마니) - 두 사람은 강연을 위해 가오슝 으로 여행하고 거리에서 고기밥 을 팔는 천칭봉의 물매를 보지만, 서먹을 위해 포기한다. 강연회 후의 연석에서, 치즈루가 나가호 를 입고 있는 것을 주최 단체의 여성이 원회해 비난했다. 다음날 태풍 접근 도중 치즈루코는 강하게 주장해 동양 제일로 구해진 시모아미즈 계철교 를 보기 위해 조슈선을 타고 대철교와 대하를 바라본다. 타이중으로 돌아오면 치즈루는 치즈코를 위해 돼지 껍질을 사용한 육계밥을 만든다.
- 六冬瓜茶(冬瓜の甘い茶) - 치즈코가 대만에 머물고 반년, 두 사람은 타이난 제일 고등여학교(현 국립 타이난 여자 고급 중학 )에서의 강연을 위해 타이난으로 향한다. 타이난 철도 호텔 ( 중국어판 ) 의 프런트에서, 나가타루를 입고 있던 치즈루는 혼도인에게의 모멸인 ‘쓰바라(리야)’라는 말을 걸 수 있다. 다음날 여학교 숙소에 묵게 받은 두 사람은 내지인의 오자와 레이코와 혼도인의 진작미의 우정과 싸움, 그리고 괴담 이야기를 듣는다. 장 제목의 겨울 녹차 는 더위를 견디는 음료로 소개되고 있다.
- 7 咖哩(카레)-가을이 되어 정원에 토인삼( 하젤란 )의 꽃이 피는다. 치즈코는 치즈루에 야나가와 냄비 를 행동한다. 치즈코의 희망으로 치즈루에 양장을 하고 두 사람은 타이베이에서 양식 을 먹고 타이베이 철도 호텔 에 숙박한다. 도중의 기차로는 麥煎餅(zh:曼煎粿)을 먹었다. 타이중으로 돌아오면, 치즈루는 3종류의 카레 를 만들고, 내지의 서양식이 아닌 본섬의 서양식이 있다고 하며, 가선책 ( 중국어판 ) (대만의 민간 가요의 책자) 「십이경채 노래」의 십이품의 요리 중에 씹는 닭도 나온다고 가르친다. 치즈코로부터 일본복을 돋보이도록 제안된 치즈루는 사퇴하지만, 설득되어 받아들인다. 치즈루의 미소를 치즈코는 아름다운 노면인 것 같다고 느낀다.
- 하치키키 (스키야키)-타이베이의 목욕탕선( 신호쿠 투선 )을 타고 온천 여관에 숙박한 뒤, 타이베이 제일 고등 여학교(현 타이베이 시립 제1 여자 고급 중학 )에서 강연을 실시한다. 치즈루는 재단 받은 일본옷을 소중히 하고 장래 딸에게 양보한다고 한다. 치즈코는 치즈루를 친구라고 하지만, 그녀의 태도를 가면을 붙인 것 같다고 느끼고 있다. 본섬인인 치즈루가 쇠고기를 먹는 습관이 없다는 점을 고려하여 두 사람은 집에서 돼지 고기 스키야키 를 먹는다.
- 9 나나오유 (〆의 수프)-대만에서 신년 의 정월을 맞이한 후, 두 사람은 기타카에 여행해, 기류 고등여학교(현 국립 기류 여자 고급 중학 )에서 강연, 이란선 으로 雙瀑布( 중국판 ) )와竹仔嶺隧道( 중국어판 ) 를 본다. 죽순령도와 사구령도 에 얽힌 대만 종관철도의 소설을 착상한 치즈코로부터 우선은 향후 자신이 쓰는 단편 소설을 한문으로 번역해 주었으면 하는 치즈루는, 신문의 한문란이 폐지된 것을 가르친다. 기류로 관광해 대나무 와 물고기 마루유를 먹고 여관으로 돌아왔을 때, 치즈코는 치즈루의 태도가 변화한 것을 깨닫지만, 기분을 해친 원인을 모른다. 그런 가운데 두 사람은 전설의 여성 요리사인 아분사를 만나러 가서 아분사와 사이코로의 18선 ( 중국어판 ) 에서 승부한 치즈루는 승리하고, 반월 후에 연석 요리 12품 모든 잔물을 사용하는 스프 나오 유 ( 중국어 ) 그러나 직후, 치즈코의 발언이 원래, 치즈루는 통역을 그만둔다고 말해 떠난다.
- 十兜麵(五目寄せ餅)-통역과 동행은 미시마로 교체, 강연 여행은 바쁘지 않고 어색함이 된다. 약속했던 당일 오랜만에 찾아와 이전처럼 미소짓는 치즈루와 이야기하는 치즈코는 역시 원인을 모른다. 두 사람은 아분사의 코스 요리를 상미한다. 치즈루는 설날에 투구를 만들어 둘이서 먹을 생각이었지만, 자신은 치즈코로부터 보호되기를 원하지 않고, 일상의 관계를 유지해야 하고, 그것이 이루어지지 않기 때문에 정식으로 직을 그만두겠다고 말했다.
- 11, 鹹タンパク質(고기 소보로 샌드카스텔라) - 3월에 들어도 미지마가 치즈코의 통역을 하고, 일을 관리하고 있다. 도요하라에서, 현지의 과자점이 메이지 44년에 한원 미야 히토 친왕 에 헌상한 서양식 케이크인 鹹단백을 먹은 치즈코는, 미시마와의 대화를 계기로, 기류와 그 이전의 자신의 발언의 문제의 핵심을 깨닫는다.
- 12, 꿀콩장 - 3월 말, 치즈코는 치즈루가 사는 꼭대기 자두까지 걸어 보고 거리를 실감한다. 치즈루의 거주지의 세부 사항을 모르는 채 주변을 걸어, 요로즈야의 본섬인의 노녀로부터 식용의 향일 아오이의 씨를 받는다. 거기서 치즈코는 치즈루와 재회하고, 치즈루에 관련된 수수께끼나 감정이 밝혀져 두 사람은 빙밀콩을 나누어 먹는다. 치즈코의 일본으로의 귀국은 다음 달에 정해져 있지만, 두 사람은 그것을 입으로 하지 않는다.
- 쇼와 45년 『나와 치즈루의 대만 만유록』 후기 - 치즈코의 양녀에 의한 「어머니의 추억」
- 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》역자 후기-왕천학에 의한 「면선」
- 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》편자 후퇴 - 치즈루의 딸에 의한 「구친구와의 약속」
제작 배경
저자 양 쌍둥이는 일본 통치 시대의 여성의 생활이나 직업에 대해서, 또 식민지의 문제에 대해 차분히 생각하고 싶었다고 본서의 집필의 동기를 말하고 있다 [ 18 ] . 동시대의 독자들에게 전하기 위해 당시 사람의 음식과 풍경, 대만 종관철도를 리얼하게 묘사하기로 했다고 한다 [ 16 ] .
왕천학의 모델은 대만인 최초의 여성신문기자로 불리는 양천학 ( 중국어판 ) 이다 [ 19 ] . 또, 아오야마 치즈코의 모델로서는, 1930년에 약 2주간 대만에서 강연 등을 실시해 수필을 남긴 하야시 카즈미코 와 , 1930 년대 부터 대만의 민속 문화를 작품으로 한 작가로 양천 학의 상사이기도 한 니시카와 미츠 ( zh:니시카와 아키라 ) 2 를 들 수 있다 . 양은 대학원생의 무렵 숲의 대만에 관한 에세이를 읽고 전전의 일본인 작가가 대만에 와 대만에 대해 쓰고 있다는 것에 충격을 받아, 2014년에 규슈를 여행했을 때에 임시 미코 기념실 을 방문하고 있다 [ 21 ] . 게다가 서술 방법의 일부는 단이치오 와 이케나미 마사타로 의 작품을 이미지하고 있다 [ 22 ] .
간행 후
2020년 4월 대만에서의 초판간행 때에는 아오야마 치즈코의 자전적 소설을 양양자가 발굴하여 중국어로 번역한 작품 으로 선전 되었다 . 일본어판에 수록된 등장 인물이나 친족의 추억 이외에도, 가공의 작가 신일 사가코에 의한 추천의 서문이나, 치즈코가 그린 야나가와의 집의 스케치나 간취도, 간행시에는 이미 죽어 있던 양양자의 여동생이 쓴 설정의 신판 역자 ] . 내용면에서도 문장표현이나 번역주를 다수 붙이는 취향으로 번역서와 같은 체재를 강조했다 [ 23 ] .
간행 후 실제로 현대작가의 창작작품이라는 것을 독자에게 알리면 ‘탁명 학구’의 수법 [ 24 ] 이 인터넷상에서 소동이 되어 [ 18 ] , 일찍 4 월 10 일 에는 출판사가 성명 을 내고 [ 25 ] . 양은 “허구인 문학과 현실인 역사 사이의 변증법적 사색의 시도”라고 설명했다 [ 23 ] . 그 후도 같은 해 8월경까지 '문학과 역사' '진실과 허구'와 다양한 해석, 역사소설에 대한 등의 논의가 나왔다 [ 25 ] .
2023년에 일본어판, 2024년에 미국에서 영어판이 간행되었다.
일본·대만 공동 제작에 의해 드라마화 기획이 진행되고 있어, 2027년도 완성을 전망하고 있다 [ 27 ] .
평가
라이트 노벨이나 만화에 가까운 캐주얼인 인물 조형이나 문장인 한편, 문학상을 수상하는 등 대만 문학계에서는 평가되고 있고 [ 28 ] , 번역판도 포함하면 복수의 상을 수상하고 있다.
- 제45 회 금상 ( 중국어판 ) (2021년) [ 29 ]
- 일본 번역 대상 (2024년) - 미우라 유코에 의한 일본어 번역판에 대해 [ 18 ]
- 전미 도서상 번역문학부문(2024년) - Lin King에 의한 영어 번역판에 대해 [ 30 ] . 대만 문학으로서 첫 수상 [ 31 ]
- 국제 부커상 (2026년) [ 2 ]
대만문학연구자인 아카마츠 미와코 는 본작에 대해 이성애 같은 연애소설에 맞지 않았기 때문에 “젠더, 민족, 계급의 불평등을 가시화했다”고 평가하고 있다 [ 31 ] .
전미 도서상의 수상 스피치에서 양은 일본 통치 시대를 무대로 소설을 쓰는 것에 대해 '대만인이란 도대체 누구인가'라는 질문에 답해 더 나은 미래를 향해 나가기 위해서라고 말했다 [ 32 ] [ 33 ] .
Lin King에 의한 영어 번역판은 2026년 국제 부커상 을 수상 [ 2 ] . 심사위원은 “ 메타픽션 적인 요소를 섞은 본작은 맛있는 로맨스인 동시에 날카로운 포스트콜로니얼 소설이기도 하다”고 평가되고 있다 [ 34 ] .
출판정보
- 『聺灣漫遊錄』春山出版社 2020년4月ISBN 9789869866262[ 24 ]
- 「대만 만유 철도의 두 사람」미우라 유코역 중앙 공론 신사 2023년 4월 ISBN 978-4-12-005652-9[ 5 ]
- 『Taiwan travelogue』 Lin King 번역 Graywolf Press 2024년 ISBN 978-1644453155[ 35 ]
각주
- “ 대만만유철도의 두 사람 : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue ”. 국립국회도서관 검색 . 2026년 3월 1일 열람.
- “영 부커상 번역서 부문에 대만 작가의 작품” . 47NEWS . 공동 통신. (2026년 5월 20일) 2026년 5월 20일 열람.
- “ 대만만유철도의 두 사람 ”. 중앙공론 신사. 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p365
- “ 대만 만유 철도의 두 사람 ”. 판원 닷컴 . 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p362
- 일본어판 p22
- 일본어판 p28
- 용서 2024 , p. 41
- 일본어판 p344
- 일본어판 p38,40,42
- 일본어판 p42
- 일본어판 p50-51,65
- 일본어판 p11
- 일본어판 p31
- 고우치, 양 2023 , pp. 177–178
- “ 시간과 소금과 해물이 연주하는 협주곡 鹹膎과 카라스미 ”. 대만 광화 화보 잡지사 (2023년 2월). 2026년 3월 1일 열람.
- “ 대만 작가·양 양자의 “역사 백합 소설”은 왜 세계적 평가를 얻었다?“여성끼리의 우정이나 동료로서의 유대를 그렸다” ”. Real Sound 북 (2025년 11월 1일). 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p366-368
- 미우라 2023 , p. 181
- 고우치, 양 2023 , pp. 178–179
- 일본어판 p358
- 일본어판 p357-358,368-370
- “ 수입서 聺灣漫遊錄【중국·책의 정보관】동방서점 ”. 동방서점. 2026년 2월 28일 열람.
- 용서 2024 , p. 40
- “ 하루야마 출판사 소명――關於《聺灣漫遊錄》 ”. facebook (2020년 4월 10일). 2026년 3월 1일 열람.
- “ 국제 공동 제작은 어떻게 움직 이기 시작한 것인가 ?
- 일본어판 p365
- 일본어판 p369
- “ Taiwan Travelogue ”. National Book Foundation. 2026년 3월 1일에 확인함.
- 아카마츠 2025 , p. 57-61
- 아카마츠 2025 , p. 240-241
- “ 양양자 “TAIWAN TRAVELOGUE”(역: Lin King)가 “전미 도서상” 번역상 수상! 태국 태국 tai-tai books (2024년 11월 23일). 2026 년 3월 1일 열람.
- “ Taiwan Travelogue ”. The Booker Prizes . 2026년 3월 1일에 확인함.
- “ Taiwan travelogue ”. 국립국회 도서관 검색 . 2026년 3월 1일에 확인함.
참고문헌
- 아카마츠 미와코『대만 문학의 중심에 있는 것』 이스트 프레스, 2025년. ISBN 9784781624150.
- 코우치 잇에이 , 양양자 「대담 역사의 공백을 소설로 그린다 일본 통치 시대의 대만을 무대로」 「중앙 공론」 제137권 제8호, 중앙 공론 신사, 2023년 8월, 176-180쪽.
- 미우라 유코 「해설 자신들의 역사를 객관적으로 검토한다 - 새로운 대만 문학의 매력」 「중앙 공론」 제137권 제8호, 중앙 공론 신사, 2023년 8월, 181-183쪽.
- 許明智「寞「虛構史料」사건 탐토 케이요 恷恷史小說創作美學:이왕가상, 양쌍자적 爭議事件為核」「문화연구계간」 제185호, 2024년 4월, 40-60쪽.
외부 링크
양양자 '대만만유철도 두사람'(태대본점) -일본의 대만·홍콩 작품 전문 판권 에이전트에 의한 소개. 2023년 10월까지의 미디어 게재 정보 있음.

Click to see full view
台湾漫遊鉄道のふたり
楊 双子 (著) (Author), & 2 more
4.4 4.4 out of 5 stars (159)
\ 第75回全米図書賞・翻訳文学部門(Lin King訳)受賞!/
\ 第10回日本翻訳大賞受賞!/
炒米粉、魯肉飯、冬瓜茶……あなたとなら何十杯でも――。
結婚から逃げる日本人作家・千鶴子と、お仕着せの許婚をもつ台湾人通訳・千鶴。
ふたりは底知れぬ食欲と“秘めた傷”をお供に、昭和十三年、台湾縦貫鉄道の旅に出る。
「私はこの作品を過去の物語ではなく、現在こそ必要な物語として読んだ。
そして、ラストの仕掛けの巧妙さ。ああ、うまい。ただ甘いだけではない、苦みと切なさを伴う、極上の味わいだ。」
古内一絵さん大満足
1938年、五月の台湾。
作家・青山千鶴子は講演旅行に招かれ、台湾人通訳・王千鶴と出会う。
現地の食文化や歴史に通じるのみならず、料理の腕まで天才的な千鶴とともに、台湾縦貫鉄道に乗りこみ、つぎつぎ台湾の味に魅了されていく。
しかし、いつまでも心の奥を見せない千鶴に、千鶴子は焦燥感を募らせる。
国家の争い、女性への抑圧、植民地をめぐる立場の差―――
あらゆる壁に阻まれ、傷つきながら、ふたりの旅はどこへ行く。
Read less
==
日本統治時代の台湾を舞台とした作品
日本統治時代の台湾を舞台とした作品のカテゴリ。
カテゴリ「日本統治時代の台湾を舞台とした作品」にあるページ
このカテゴリには 5 ページが含まれており、そのうち以下の 5 ページを表示しています。