2026-06-19

Kim Hyesoon’s Animal Obsessions | The New Yorker

Kim Hyesoon’s Animal Obsessions | The New Yorker

Kim Hyesoon’s Animal Obsessions
The Korean poet, now in her fifth decade in the public eye, inhabits a world of knives and carcasses and dark orifices—a fantasia of feminine rage.
By E. Tammy KimJuly 14, 2023

Photograph by Jung Melmel / Courtesy New Directions


Last fall, when I was living in South Korea, a woman in Seoul was killed by her stalker, a co-worker, in the bathroom of a subway station. A friend and I went to see an informal memorial dedicated to the victim. We read piles of notes left by strangers: “Stop femicide.” “Your death is my death.” “The government, the courts, our culture of discrimination are guilty of murder.” The scene of the crime and the shape of the commemoration recalled another murder, from 2016, which had sparked Korea’s version of the #MeToo movement. Whatever remained of that feminist upsurge now felt eclipsed by widespread backlash; in 2022, a new President had been elected on a platform of unreserved misogyny. I went from the memorial to a bookstore and bought Kim Hyesoon’s most recent poetry collection, “After Earth Dies, Who Will Moon Orbit?,” which was inspired by her mother’s passing. “Mom, don’t read this book. It’s all sand,” the dedication says. The poems include bloody dramas, familial and cosmic, set in the space of the kitchen. It felt appropriate to read Kim in that moment, not as a manual for processing grief but as an extended fantasia of feminine rage.

Kim is sixty-seven years old and going on her fifth decade as a poet in the public eye. She has published more than a dozen books—of poetry and of unclassifiable texts, with titles such as “I Do Woman Animal Asia”—and won every major literary award in South Korea. Since her début, in 1979, in Literature & Intellect, a journal founded during the country’s authoritarian period, she has been at the frothy crest of many artistic and political waves. In her first career, as an editor under the dictator Park Chung-hee, she had to tell a Marxist economist, on his deathbed, that his book had not survived the censors’ redactions and would not be published. (She later wrote, “Behind his thin, wrinkly glasses, his tears flowed down to his ears.”) In the mid-eighties, she joined Another Culture, a pioneering feminist group that convened educational camps for kids, critiqued patriarchal norms in books such as “Equal Parents, Free Children,” and translated women from other countries, including the Indonesian poet Sugiarti Siswadi. “We were finding a Korean language for feminism,” Kim told me. In her second career, as a professor at the Seoul Institute of the Arts, she helped revive an interest in shamanism and other gynocentric folk traditions. Once, she followed an anthropologist friend to Mt. Halla, on Jeju Island, to commemorate a shaman’s death in a days-long kut ritual of singing and ecstatic dancing.



Poetry in Korea has been a vaunted form—and traditionally left to men. Kim broke away from the masculine styles that came before her, which tended to be either self-consciously political or “pure” and detached from the world. She smashed words together and savagely enjambed her lines. She ripped apart syllable blocks and turned the letters of Hangul into raw material for typographic play: “Mrsdustingarmselephantgod. Salivadropexplodeslikefreongas. / . . . Do you know all the dearest gods that are hanging onto our limbs?” She wrote about women’s bodies, in all their guts and gore. “Women poets start out writing like men,” Kim told me. “Feminism isn’t something you’re born believing. Feminism is going through life and changing yourself.” In “To Write as a Woman: Lover, Patient, Poet, and You,” a book of essays, Kim connects the experience of the woman poet to Princess Bari, a Korean folk heroine who remains loyal to her parents even after they’ve abandoned her. To be lost or left behind, or to disappear, is at the core of being a female artist, Kim argues. In Korea, the book became something like Hélène Cixous’s “The Laugh of the Medusa” or a less practical version of Virginia Woolf’s “A Room of One’s Own.” It was reissued last year, on its twentieth anniversary, and is being translated into English.

Kim has pursued a vernacular that’s intensely Korean yet open to the world. She reads widely in translation, and hosts obscure Catholic nuns, the Tibetan sages, Adrienne Rich, Sylvia Plath, Simone de Beauvoir, and Agnès Varda in the back of her head. About fifteen years ago, when her own work began to be translated, she attracted a following across North America and Europe. She grew especially close to her English translator, the MacArthur-award-winning poet Don Mee Choi. In 2019, the English version of Kim’s “Autobiography of Death” won the international Griffin Poetry Prize. The book is structured as a forty-nine-day Buddhist mourning ceremony for hundreds of teen-agers who drowned when a Korean ferry capsized five years earlier: “perhaps a doll, perhaps a human, perhaps you, perhaps me,” she writes on day forty-four. Kim’s latest translated work, “Phantom Pain Wings,” came out in May. These two volumes are the first and second of what Kim calls her “death trilogy.” (The book I bought in Seoul, “After Earth Dies, Who Will Moon Orbit?,” is the final installment.) “I don’t think I’ve ever comforted anyone with my writing,” Kim notes in an afterword to “Phantom Pain Wings.” “Perhaps literature crosses into a zone where consolation can’t intervene.”

What zone does Kim occupy? She has modelled an approach to language, and the writing life, for dozens of poets and other artists in Korea and in the diaspora. In 2019, her writing on Princess Bari inspired “Community of Parting,” a video installation by Jane Jin Kaisen, a Danish Korean adoptee who represented the Korean pavilion at the Venice Biennale. (A suite of poems titled “Community of Parting” is the centerpiece of “Phantom Pain Wings.”) A former student of Kim’s, Yoo Heekyoung, runs a poetry bookshop called Wit N Cynical, in Seoul’s Hyehwa district, which became a center of the #MeToo protests. When that movement got started, Yoo told a reporter that Kim’s “Autobiography of Death” was a top seller.

Since retiring from her job as a professor, in early 2021, Kim has kept mostly to her apartment, in Seoul’s Daehakro neighborhood, beset by undiagnosed nerve pain—which she interprets as a chronic female ailment—and insomnia. At night, she goes between her bedroom and her study, lying down and failing to sleep. She reads old novels all the way through (recently, she was back on Clarice Lispector, a favorite) and new fiction until it bores her (“It isn’t very good”). She watches competitive-singing shows on television, answers e-mails from three continents, and drafts stanzas longhand.


Several times last year, I caught up with her in periods of good health. One afternoon, she intercepted me at a subway stop near her home. She lives with her husband, the avant-garde playwright Lee Kang-baek, and their daughter, Fi Jae Lee, whose raucous line drawings and sculptures adorn many of Kim’s books. Kim was unmistakable, even in a face mask: jet-black, bowl-cut hair, architectural glasses, scarf, billowy pants, and platform sneakers. We were repeat patrons of Gupo Noodle, an old-fashioned restaurant that specializes in batter-fried squid and rice noodles in anchovy broth. We ordered makgeolli rice wine, which she barely touched and I ended up drinking alone. Kim speaks at an unhurried pace, and in a soft rasp. She told a tragicomic story about travelling with an incurable melancholic, a Debbie Downer-type who saw only pebbles, never pearls. Laughing and eating with Kim, I felt an alien-like attentiveness to my own body. I considered the peristalsis working noodles down my throat and the purple-blue blood racing back to my heart. “My bones are hollow like a flute / so every one of them can sing and whistle.” “The achy root has spread between the intestines like lightning.” I suspected that she noticed all this somatic activity in herself and, possibly, in me.



For Kim, poetry is “dancing,” “being a nameless animal,” “crossing the river of the grotesque,” “making a revolution in the realm of language,” and “a verb.” She has long concerned herself with animals, human and nonhuman. The collection “Poor Love Machine” is filled with rats and felines. “Sorrowtoothpaste Mirrorcream” contains a gray bear, fire ants, roe deer, an ostrich, a rabbit, and a duck. Her pig poems are among her most famous, and controversial:


Bodies filled with filthy water
Pigs oink-oink in the sty
Why, they all look alike!

A girl goes dancing after sorting her family’s trash

Oh that fantastic-sewer-daddy hit me
Oh that water-filled-jar-mommy abandoned me

Daddy pig eats numbers and buttocks dangle from the cheeks of mommy pig

This poem, “I’m OK, I’m Pig!” appeared in her 2016 collection, “Bloom, Pig!” The following year, the book won the 5.18 Literature Award, named after the Gwangju uprising of May, 1980, when South Korean soldiers, commanded by President Chun Doo-hwan and backed by the U.S., killed democracy activists. On Facebook, male critics slammed Kim as undeserving of the honor: her use of “surrealism” and visceral animal metaphors were an insult to the democracy movement, they said. It seemed like a clear case of jealousy, or gendered territoriality—but Kim was forced to turn down the prize and a much-needed cash award. Her brute-force poetry—what one critic called “the female grotesque”—was at once career-making and costly. To my ears, in English, it recalls the work of Lyn Hejinian (“The baby is scrubbed everywhere, he is an apple.”) and Dawn Lundy Martin (“Awareness of being in a female body is a tinge of regret.”).


Kim’s new translated work, “Phantom Pain Wings,” is heavy with birds and verbs. “It’s an I-do-bird sequence,” Kim writes. As the second book in her death trilogy, it responds to the loss of her father and the traumas of his generation: colonization, war, and economic development at all costs. “Daddy, in the room where you died / I become bird,” she writes. The address sounds tame in English; in the hierarchical ordering of Korean, it’s a crass impossibility. “In Korea, you can’t call your father ‘you’ or ‘other,’ but, in this book, I call my father ‘daddy’ and ‘you,’ ” she told me. “It’s my way of bringing myself and other women to an equal level with the father as an institution, mechanism, and authority.” Kim envisions this rebellion as a bird flapping its wings in flight.


Translation has a peculiar capacity to reframe an artist’s œuvre: an old work becomes new in another language and time. “Phantom Pain Wings” was published in Korea, in 2019; its English version took shape during the pandemic. I visited Kim’s translator, Choi, in 2021, at her home in north Seattle. Her desk was taken up by a large computer monitor (for working in two languages, side by side) and thick Korean and English dictionaries. I pictured her sitting there, bird-watching through the window, as she mastered Kim’s ornithology. Choi kept a diary, which serves as a translator’s note at the back of the finished book:


FEBRUARY 2

KH sent a large box of KF94 masks . . .

FEBRUARY 4

A nuthatch has returned.

Choi told me, “Not only was this book difficult to translate but I felt a great deal of grief myself while translating. It’s not only about her father. In that long poem, ‘Community of Parting,’ she’s also addressing the source of her sorrow, and it goes all the way back to the Korean War.” A twentieth-century war, a twenty-first-century pandemic—overlapping eras of mass death. There’s also a poem eerily relevant to post-Roe America called “Abortion Boat.” It features Varda’s film “One Sings, the Other Doesn’t,” from 1977, about two friends in France who must travel abroad—one to Switzerland, and one to Amsterdam—to get abortions. The speaker of the poem is in, or next to, a tunnel—the Dutch canals, the birth canal, and the tubular branches of a tree:


As I run, the tunnel runs beside me like a dog
The tunnel cries and follows me, becoming very long
The woman who just had an abortion but still has a baby runs
When she exits the tunnel, her baby comes out
but when she enters the tunnel her baby sticks to her again

Kim has described her process with Choi as one of exchange. “I don’t edit her translations,” Kim told me. “I answer her questions. Translating poetry is the hardest thing in the world.” For “Phantom Pain Wings,” Choi asked more than usual about subjects and objects. The syntax of Hangul leaves much unsaid: subjects are implied; pronouns are rare. (Verbs, though, especially in Kim, are abundant.) Choi’s inferences weren’t enough. Who was doing the thing, and to whom was the thing being done?


JANUARY 22

‘Grief Guitar’: Once again, I wasn’t clear about who the speaking subject was when KH used 서로 = each other and 우리 = we/our. . . . She explained that the guitarist is referring to his/her guitar as 너 = you.

Kim did not always have an answer to Choi’s probing questions. She had to think, and decide, before writing back. The English version became more than an update of the Korean original: it was its own, new thing.


Kim’s responses sometimes created new problems. How to lasso multiple perspectives, and subjectivities, into a single term? In Korean, she could get away with ambiguity, but, in English, the doer had to be named. For a couple of poems, Choi told me, the fix was an equation. In “Girl, Your Body Has So Many Holes for Straws,” the subject is “I + bird + music”; its actions include speaking, vomiting, and lying “prostrate like a corpse, hiding at the bottom of a lake.” In “Straitjacket,” parentheses achieve the same clarification. “Why does apple (I) need to apologize to apple (you)? / Apple (you) and apple (I) are apologies (for what)?” These markings echo the playful, mathematical vocabulary of the Korean modernist poet Yi Sang, also known as Kim Haekyeong, whom Kim adores and pays tribute to in the book. One poem is titled “Again, I Need to Ask Poor Yi Sang.” In another, Yi’s pathbreaking “Crow’s Eye View” becomes “Crow’s Eye View 31”:


13 birds keep flying up till they can’t be seen from below
. . .
I want to keep writing ruthlessly about all 13 birds
but that wouldn’t be polite, for they’ve been endlessly patient
and it wouldn’t be polite to Kim Haekyeong either who wrote the same
  line— . . .

I don’t understand what these phrases specifically mean. (It’s reassuring that Kim occasionally had to mull her own intentions.) But they have an additive effect.

There is no thematic break or stylistic rupture in Kim’s poetry, despite the length of her career. The kitchen remains bloody and agonistic, demanding the preparation of yet another family meal. Knives and carcasses and dark orifices exist in otherworldly spaces. “Moon is shining like the lens of the patient’s eyeball / and I’m sitting on the white of his eye / examining his sadness,” she writes. Objects are extruded and sheathed. “A pair of fish-bone-shoes you can slip onto bare feet.” “Spiky sprouts burrow through your teary eyes.” Animals, real and mythological, fit inside one another, like turducken: “A rat / devours a sleeping white rabbit . . . . A rat devours a piglet that has fallen into a pot of porridge.” She captures the anger I detected in Seoul, which every woman has learned to gulp down. We are better off than we were when Kim started to write, no doubt. Yet we are still that rabbit, that punctured foot, that floating object compelled to reproduce.

One day, Kim and I rode a “village bus” (the rickety public equivalent of a hyper-local dollar van) up a steep incline to Gilsangsa, a Buddhist temple in Seoul. Gilsangsa is small and new and used to be a barbecue restaurant before coming to house an order of robed vegetarians. Kim and I walked the verdant grounds. We admired the low walls of ceramic tile and clay and circled a seven-tiered stone pagoda. Rain arrived, first in droplets, then in blocks, overwhelming our umbrellas. As we scampered downhill in muddy shoes, we were splashed by luxury S.U.V.s pulling up to gated houses. (The area has long been home to chaebol executives and retired authoritarians.) My Korean became more tentative in the din of the storm. “I like your accent and the mistakes you make. You sometimes use the wrong word,” she once told me. I was mortified, but convinced myself that it was actually a compliment—a poet taking pleasure in the jagged accidents of language.

We last hung out in late September, when she and Choi did a reading at the Seoul International Writers’ Festival. Kim spoke into a microphone as Choi’s translations were blown up on a pink-tinted screen behind her. The poet Kim Haengsook and several friends from the publishing world were there, as were Kim Hyesoon’s daughter and Choi’s husband. All but two of us were women. During Korea’s #MeToo movement, “there were so many accusations made and so many men who disappeared,” Kim had told me, that “when you open a literary magazine today, everyone’s a woman. Even the novelists.” This felt very true. The writers winning awards, getting buzz, and getting translated were mostly women, and often quite young—a second generation influenced by Kim. I thought of Lee Soho, whose raw début, “Catcalling,” was published in English, in 2021. I could imagine Kim dispensing the advice that appears in one of Lee’s poems: “You know I read a lot of debut collections these days. Listen, being a poet means going crazy. . . . Kill all your literary heroes and jump over our dead bodies. . . . hang on the edge of poetry. Then take another step forward from there.”

Our post-festival group walked to a Japanese restaurant for dinner. We sat at a row of tables along a linguistic gradient: the native Korean speakers on one end, then Kim’s daughter and Choi and me, then those who were English-only. We clinked tiny cups of sake and shared donburi bowls of silken eggs, braised meat, and seafood over rice. Kim was the doyenne of the festival, the mother of our feminine chatter. I remembered an old poem of hers, “The Story in Which I Appear as All the Characters 3.” The speaker of the poem is a forty-year-old woman, a child not yet born, and an old woman—all of them Kim. The poem ends:


We are stacked like three spoons
On top of a pillow
we turn our faces together
The forty-year-old-me in the middle
grinds her teeth saying,
I’m scared I’m scared ♦



A scientist with a Ph.D. from Harvard fatally shot three of her colleagues. Then revelations about her family history came to light.


Play Catalogues, our new daily game, and bring order to the chaos.


A Marilyn Monroe-J.F.K. mystery.


Shouts & Murmurs: Ayn Rand reviews children’s movies.


Sign up for our daily newsletter to receive the best stories from The New Yorker.

E. Tammy Kim is a contributing writer at The New Yorker who covers a range of subjects, including politics, labor, and East Asia.
===


===

Autobiography of Death by Kim Hyesoon | Goodreads

Autobiography of Death by Kim Hyesoon | Goodreads

Rate this book

Autobiography of Death

The title section of Kim Hyesoon’s powerful new book, Autobiography of Death, consists of forty-nine poems, each poem representing a single day during which the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.” Autobiography of Death, Kim’s most compelling work to date, at once reenacts trauma and narrates our historical death—how we have died and how we survive within this cyclical structure. In this sea of mirrors, the plural “you” speaks as a body of multitudes that has been beaten, bombed, and buried many times over by history. The volume concludes on the other side of the mirror with “Face of Rhythm,” a poem about individual pain, illness, and meditation.

110 pages, Paperback

First published May 24, 2016

81 people are currently reading
2460 people want to read

About the author

Kim Hyesoon

38 books86 followers
Born in Ulijin, South Korea, Kim Hyesoon (1955-) received her PhD in Korean Literature from Konkuk University, and began as a poet in 1979 with the publication of Poet Smoking a Cigarette. She began to receive critical acclaim in the late 1990s and she attributes this to the strong wave of interest in poetry by woman poets; currently she is one of South Korea’s most important contemporary poets, and she now lives and teaches in Seoul. Her poetry aims to strive for a freedom from form, by experimenting with language focusing on the sensual - often female - body, in direct opposition to male-dominated lyrical poetry. ‘They are direct, deliberately grotesque, theatrical, unsettling, excessive, visceral and somatic. This is feminist surrealism loaded with shifting, playful linguistics that both defile and defy traditional roles for women.’

Having published more than ten poetry collections, a number of these have been translated into English recently: When the Plug Gets Unplugged (2005); Mommy Must be a Fountain of Feathers (2008); All the Garbage of the World, Unite! (2011); Sorrowtoothpaste Mirrorcream (2014) and I’m O.K., I’m Pig (2014). Tinfish has also published a small chapbook of three essays entitled Princess Abandoned (2012).

Throughout her career she has gained nearly all of South Korea’s most prestigious literary awards, named after the country’s greatest poets, such as Kim Su-yông Literature Award (1997), the Sowol Poetry Literature Award (2000) and the Midang Literature Award (2006). She was also the first female to win the Daesan Literary Award in 2008.

Ratings & Reviews

Friends & Following

No one you know has read this book. Recommend it to a friend!

Community Reviews

5 stars
296 (37%)
4 stars
298 (37%)
3 stars
143 (18%)
2 stars
46 (5%)
1 star
8 (1%)
Displaying 1 - 10 of 129 reviews
Profile Image for Sleepless Dreamer.
905 reviews414 followers
March 16, 2023
A man reached out and groped me yesterday.

I found an alley to walk through on my way to my classes. Seoul's alleyways are so cute and when I saw the same man twice this week in that alley, I actually thought that it is great to see a familiar face, to feel a sense of community. I was considering telling him good morning.

Maybe this is the most infuriating part. I was thinking about feeling welcome in my new neighborhood, thinking about kindness. He was not even seeing me as a person. He had some boxes in the alley and he moved them for me to pass. I smiled in thanks and then, as I passed, felt his hand squeezing me.

I've never frozen like that before.

It took me a few seconds to realize that this is happening, there is a strange man's hand on my body, his hand is on me. He was grinning.

A million thoughts were running through my head. I don't know the Korean for "get your hand off me, you fucking creep". I don't know if it's acceptable to shove an older man in Korea. No one is here, is it wise to get into a fight over this? How can I express that I'm not okay with this? Why is he smiling like that?

And I was so shocked. I couldn't move. I couldn't breathe. I've heard other people describe that this can happen but this was the first time I could understand how people freeze in those moments. Everything and nothing was going through my mind, I was not fully there.

I'm not even sure how long this lasted, it felt like 5 years. It could have been 7 seconds.

When I backed away from him, he kept smiling at me, this stupid shit eating grin, one that says he knows exactly that what he did was wrong and doesn't care whatsoever. I left without saying a word.

I have been jumpy since. I keep feeling his hands on me. I have never felt this helpless. I have never felt this violated. My body did not belong to me in those moments and I feel as though something has been stolen from me, something has died, as if my control over my body was only ever temporary.

I've been reading statistics and psychology articles and feminist blogs, somehow looking for a way to make this feel normal, to make myself feel like this isn't something that will shape me. I keep trying to tell myself that it was just a hand on my body, that it was only a few seconds, that it's not that big of a deal really. Just a hand.

I started reading Flowers of Fire: The Inside Story of South Korea's Feminist Movement and What It Means for Women's Rights Worldwide because I want to know about Korean feminism. I want to understand the social perception of women here. While I'm still reading it, I also wanted to read some Korean poetry, to feel a little less alone. So I found this book.

Kim absolutely delivers. This book is phenomenal. 49 poems about death and love and religion and feminism and regrowth and pain. 49 poems, each one beautiful. Together, they make such a powerful whole. I loved reading this. It resonated so deeply. I sunk into her words and they transformed me.

I loved the depictions of dolls, of disasters, of children. Kim weaves in the Korean dictatorship with this prose that's always aimed at the reader, at us, childlike words connected to prayers and policy. So much despair, so much grief, so much power. I know I'll reread this body of work again.

I find Korea fascinating. I like Korea. I want to love Korea even more. Walking through that alley again will demand bravery but I'll do it. This city belongs to me, too. Korea might not be as feminist as it can be but women and femme presenting people deserve to feel safe in the street and I won't let this control me, I won't let it close Seoul's alleys for me. I won't let this take away my sense of freedom and power. As Kim illustrates, death is also life.

And if I see this man again, I've done my homework:

내게서 손 치워, 이 망할 소름끼치는 놈아
Profile Image for Laura.
Author 3 books28 followers
August 8, 2020
For day #6 of the Sealey Challenge, I read AUTOBIOGRAPHY OF DEATH by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi. In an interview between the poet and the translator, Hyesoon reveals that she wrote these poems after the Sewol ferry tragedy in 2014, which killed over 300 people, many of them high school students on a field trip. There’s a poem for each of the 49 days that the spirit is said to remain in limbo after death, before rebirth/reincarnation.

This is a harrowing book. Reading it in one sitting, I feel so many things. Awe. Horror. Heartbreak. Fully immersed in the realization that “(I’m being shoved out of the only body I have in the world)” – slowly, perhaps (for now), but inexorably.

Sometimes, it all felt like too much to bear, and I found myself asking, along with the speaker from Day Thirty-Three, “What can I do to forget all this?” But the poet doesn’t let up, and of course, the dead get no break from being dead, just as the bereaved cannot control grief’s timeline. So I rallied, and was repeatedly rewarded by powerful, disturbing imagery, and inventive language.

“Someone dead sits at the desk and crinkles paper

A cold winter night for the people of the North Pole
They gnaw on birds that have been buried in the ground wrapped in bearskin
the red birds that smell like their own heads” (“Smell,” p. 37)

“The spectacle of roaming after death as a faint adverb!” (p. 40)

“(I write. I write like an abductor. This child this child.)” (p. 62)

The book includes the aforementioned interview, and a translator’s note (more like an essay), both of which are illuminating, and I appreciate their placement at the end of the text, so that one can read the book with lesser mediation, if one wishes. And I would be remiss if I didn’t mention the wonderfully strange drawings by Fi Jae Lee that appear throughout the book.

You can read some poems from the book here:
http://modernpoetryintranslation.com/...
Profile Image for Vicky.
558 reviews
December 26, 2018
Prior to reading this book of poems, I had never heard of the 2014 ferry that capsized in South Korea and drowned 250 high school students on a field trip, in which the crew told the students who were already wearing life jackets to stay inside their cabins while they escaped themselves. This ferry had been carrying 1,228 tons over the legal limit with 410 tons of iron being transported to a new naval base on Jeju Island (deregulation/privatization). But Autobiography of Death is also about many other deaths under the country's dictatorships with which I had no familiarity. It really helped to read the translator's note at the end part-way through the poems, and I would recommend reading the interview with Kim Hyesoon first, too. I need to just re-read this whole book over, to revisit. Incredible, and so dark. . .
Profile Image for Anna.
1,111 reviews854 followers
April 11, 2026
There’s something electrifyingly unpredictable about the way Kim Hyesoon plays with language and imagery. Death is ongoing, absurd, almost bureaucratic, often grotesquely alive.

“Your heart dies like pebbles by the riverbank
Your heart dies like the sandy shore
Your breathing stops like the dark moon
Behind you, the days that couldn’t become you sob and break like waves”

Profile Image for Radwa.
Author 1 book2,315 followers
July 16, 2021
English Review Below

مجموعة شعرية مقسمة إلى 49 قصيدة تعبر عن الـ49 يوما التي تقضيها الروح ما بين الموت وإعادة البعث وفي النهاية قصيدة طويلة شخصية عن الألم، بمجموع 50 قصيدة في الكتاب تركز على الموت، الألم المعنوي والجسدي، الهجران والوحدة.
كل قصيدة ترويها روح أو شبح شخص كوري ميت، وقد قالت الكاتبة إنها تأثرت بحدثين رئيسيين في تاريخ كوريا الجنوبية وهما: مظاهرة "غوانغجو" الطلابية وحادث عبارة 2014 التي مات على إثرها أكثر من 300 شخص أغلبهم طلاب ثانوي.
ظننت مخطئة أن كل القصائد ستركز على الحدثين هذين بكثرة، لكن يبدو أنها تناقش الموت غير العادل بمختلف أشكاله وظروفه ومنهما هذين الحادثين، فنرى موت امرأة وأفكارها بعد الموت في مترو الأنفاق وغيرها.
أسلوب الكتابة الشعري نفسه ليس مفضلا عندي لكن لقيت بعض التشبيهات والمقاطع القوية جدا واللي أثرت فيا. وبصراحة بعتبر الحوار في آخر الكتاب بين الشاعرة والمترجمة أفضل جزء في الكتاب. وأعتقد أني حابة أقرأ ليها كمان، لأن عجبتني أفكارها السياسية والنسوية وقضاياها اللي بتعبر عنها حتى لو كان شعرها مش المفضل عندي.

A collection of poems split into 49 poems for the 49 days that the spirit roams in limbo between death and rebirth or reincarnation, and a long personal poem about pain in the end, with a total of 50 poems focusing on death, emotional and physical pain, abandonment, and loneliness.

Each poem is told by the spirit of a dead Korean, and the author said that she was affected by two main events in South Korea's history which are: Gwangju's uprising and the Sewol ferry tragedy in 2014, which killed over 300 people, most of them high school students.

I thought all of the poems would focus on these two events, but it seems that it just discusses death, as we see a poem from the point of view of a woman who died on the subway and others. The poetry style itself wasn't my cup of tea, but there were still some parts with strong imaging that hit me hard. Also the interview between her and the translator at the end was the best part of the book.
I'm actually excited to read more from here, because even though her style might not be really for me, I love what she discusses.
Profile Image for Joseph Schreiber.
608 reviews193 followers
January 21, 2019
This engrossing collection of poems giving voice to death resonates with sorrow, anger and despair. Inspired by some of the tragic and violent incidents in recent Korean history, as well as other experiences with death that poet Kim Hyesoon has known, this collection is strange, sometimes grotesque, but at some point there is likely to be an image or a poem that speaks to your own encounters with tragedy and death.
Longer review here: https://roughghosts.com/2019/01/21/fo...
Profile Image for John.
432 reviews52 followersFebruary 22, 2019
49 poems (plus an additional long one) for the 49 days the spirit roams between death and reincarnation. Each poem is “spoken” from the spirit of a dead person, all Koreans in this case. On the one hand it feels shamanistic and specific to the violent history of oppression in Korea. At the same time it’s completely resonant with anyone’s contemporary experience of both life and death within the ongoing oppressions worldwide. This will be read again.
Profile Image for ola ✶ cosmicreads.
414 reviews114 followers
February 13, 2025
4.5 bardzo osobliwe, dziwne, ale nie dało się oderwać. mam wrażenie, że nie zrozumiałam wszystkiego, ale to, co udało się wyciągnąć było satysfakcjonujące.
Profile Image for Kamila Kunda.
461 reviews377 followers
March 13, 2025
I read “Autobiografia śmierci” (“Autobiography of Death”), the collection of 49 poems (plus one long extra) by Kim Hyesoon in Polish, mesmerised by the raw beauty of phrases and images they evoke. According to the Buddhist belief, bardo is the state in which awareness lingers between death and rebirth for 49 days before being reincarnated into another being. Kim devoted her poems to the contemplation of death.

The starting point was the Sewol Ferry tragedy in 2014, the sinking of a ferry headed to the Jeju island, in which 304 people, among whom 250 high school students, died. Surrounded by death, Kim embarked on a journey meditating over the structure and nature of death and that state of bardo. In each poem the author explores pain, suffering, loneliness, but also sounds, textures, images, smells that constitute the structure of life and death. These are very difficult poems in terms of comprehension of all the symbolism, references to Korean history and treatment of women. They render profound traumas of Korean society as a whole.

Kim is a deeply feminist poem and reflects in her whole work on the nature of being a woman in South Korea. Her use of language is incredibly novel and I wish I was able to read her poems in Korean, cherishing the repetitive and incantatory verses, akin to Buddhist sutras - the quality impossible to replicate in translation.

This collection isn’t one to read quickly and put away on the shelf. It’s one to return to, over and over again, as in a trance, and embrace the complexity of the language as well as of human existence. Absolutely exquisite. Surreal and slightly futuristic illustrations by Fi Jae Lee adorn the pages of the book.


Follow
February 2, 2026
I found this really strange, but not unsettling. The poems about reincarnation were my favorite. The last, really long poem was also very good
4-stars
===

===

===