2007-10-01

About Rimi Natsukawa

Rimi Natsukawa, Japanese vocalist, originally from
Okinawa island.
She is very popular with the hit song, "Nada Sousou".
"Shimauta" was originally sung by Japanese band, The Boom.
And Rimi sung the cover song.

Shimauta was edited as a single in Okinawa in 1992, but it crossed the island's frontier soon. It was edited in all Japan in june 1993 and became a great hit.

According to its author: "It's a very spiritual song, which I became the idea of it while visiting Okinawa's island. It is about the separation of a man and a woman, a separation that they couldn't control, and didn't want."



* Shima Uta *

(Japanese) Deigo no hana ga saki
Kaze wo yobi arashi ga kita
Deigo ga saki midare
Kaze wo yobi arashi ga kita
Kurikaesu kanashimi wa
Shima wataru nami no yoo
Uuji no mori de anata to deai
Uuji no shita de chiyo ni sayonara

(1)
Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no namida

Deigo no hana mo chiri
Sazanami ga yureru dake
Sasayakana shiawase wa
Uta kata no nami no hana
Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de hachiyo no wakare

(2) Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no ai wo

Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo
Kono mama towa ni yuunagi wo

Lara Lara ...



English translation:

As the Deigo flower
begins to bloom,
gale starts.
When it has bloomed,
storm comes.
Then a great tempest and a lot of sadness
cross the island.
Inside a forest I found you,
and inside a forest
we separate...

Island's song, get in the wind with the birds
and go through the distance of the seas to take
this message pure
and our spilled tears

Our small happiness
of singing
to the waves of Deigo flower,
inside the forest I will sing
untill the end of my live.

But I sing this song to be heared by everybody
and feel that war
and tempest
are one of the sad things
for those who remain in this island.

God, Creator, allow us to take this message pure
all around the world.




* Nada Sousou *

(Japanese) Furui arubamu mekuri arigatou tte tsubuyaita
Itsumo itsumo mune no naka hagemashite kureru hito yo
Harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
Omoide tooku asete mo
Omokage sagashite yomigaeru hi wa nada sousou
Ichiban hoshi ni inoru sore ga watashi no kuse ni nari
Yuugure ni miageru sora kokoro ippai anata sagasu
Kanashimi ni mo yorokobi ni mo omou ano egao
Anata no basho kara watashi ga
Mietara kitto itsuka aeru to shinji ikite yuku
Harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
Omoide tooku asete mo
Samishikute koishikute kimi e no omoi nada sou sou
Aitakute aitakute kimi e no omoi nada sou sou



English Translation:

I saw an old photo album by chance and I whispered Thank you
To the one who always encouraged me within my heart
Sunny day or rainy day, I see your smiling face floating
From a distance the memory is fading
The day when the memory of that smiling face I think of came back, I cried
with stream of tears falling
My prayer to be together (with you) has became a habit now
Admiring the evening with the feelings of finding you
In my sadness and joy, memory of your smiling face
From your place to mine
I live to believe that we will surely meet again
And should the memories of that smile I think of,
Come rain or shine, fade away into the distance
Sunny days and rainy days, I see your smiling face floating
From a distance, the memory is fading
Missing you and longing for you, with the memory of you,
I cried with stream of tears falling
Wishing to see you so much,
I cried with stream of tears falling

Pan-Asian Thoughts: COMPX - Google Search

Pan-Asian Thoughts: COMPX - Google Search
how does this work?

COMPX - Google Search

COMPX - Google Search