2025-11-01

Pilgrimages and Spiritual Quests in Japan: Part 3

 Part III  The quest for the magic, liminal or non-ordinary

                                   10  Pilgrimages in Japan
               How far are they determined by deep-lying
                             assumptions?
                                     Peter Ackermann


                                      Introduction

Places of pilgrimage in Japan are frequently situated in the mountains, ‘mountains’
meaning anything from wooded and slightly elevated terrain just outside a town or a
village, to places far from any settlement, hidden in a lonely valley or exposed to the
winds high up on a peak. Pilgrimage thus consists of moving a certain distance, usually
upwards, through space, this movement giving the pilgrim something he or she deems
vital for his or her well-being. What emotional value, however, is attached to this
movement? What expectations might be related to it?
    Interviews and discussions may give us a few plausible answers. People might say, for
instance, ‘I like to come to this place because of its natural beauty’ or, ‘I like to come
here because my parents and grandparents used to come too’. Yet the question remains
whether there is not some deeper and more compelling logic guiding the pilgrim, maybe
far beyond his or her awareness.
    In other words: is it possible to catch a glimpse of what might lie behind the data that
we can gather through observation and interviews? The intention is not to cast doubt
upon what has been observed, but to try and give observable actions a place within an
encompassing framework of logic, a place which may help us to see an action not as a
possibly random or merely spontaneous one, but as one that forms part of a concrete,
albeit unconsciously held, pattern of reasoning.


                            Mystic experiences in mountains

There could be several reasons for a person to leave home and suffer the sometimes
severe hardships of a journey to an often remote temple or shrine. However, one principal
motivation for such a journey could well be the wish to travel to a mountain. No doubt,
on the surface the legends surrounding the great centres of pilgrimage play a prominent
part in the formation of the conscious and unconscious images people hold of the places
they visit, and of the high value attributed to going there.1 Beyond these legends,
however, and beyond a particular deity (or Buddha, or Bodhisattva) that is to be revered,
it is, as mentioned, noteworthy that the goal of pilgrimage as a rule is situated on the
slopes, or even on or near the summit of an elevation. This factor alone, I assume, could
well be the major reason for making the pilgrimage.
                                 Pilgrimages in Japan     93
    Let us take a closer look at the way pilgrimages were traditionally described in songs
and stage plays, in which persons setting out to a sanctuary were a common topic.
Sometimes the name of the sanctuary is explicitly mentioned (e.g. Mii-dera in Shiga
Prefecture, Dōjōji in Wakayama Prefecture, the Ise shrines etc.). Often, however, we are
just told of a journey to a hill, a mountain (which, if surrounded by water, could also be
an island), or a peak whose sanctuary is mentioned only by the way, if at all. What is
important is that at the goal of such a journey it is possible to have a mystic experience.
    To give some concrete examples, of the seven central songs sung to the
accompaniment of the zither koto in the city of Edo around 1800 several can be
categorized as sankei-michiyukimono (pieces [singing] of the visit to a shrine or temple).2
These pieces deal with movement through space and reach a climax of artistic elaboration
when the text indicates a mystic experience. In two songs this journey is explicitly a
pilgrimage (one to the island of Enoshima, the other one to the Sumiyoshi shrine in the
present-day city of Sakai). The remaining songs describe a journey to a sacred space in
mountainous territory, one in the Province of Kii (Wakayama Prefecture), the other—
using imagery associated with Mount Yoshino in Nara Prefecture—in the wooded lands
of Kitano, outside Kyoto (cf. Hirano 1978).
    The larger context into which the mystic experience at the goal of the journey is
embedded is basically the same in all of the songs: at the beginning of the piece the
singer describes how they are conscious of reality, which is determined by the law of
karmic causality and the cycle of growth and decay. Caught within the cyclic structure of
reality the singer then refers to miserable days spent performing some empty routine or,
worse, suffering from emotional disturbance such as grief, sorrow, anger or unrequited
love. After this, however, the suffering singer sets out on an imaginary journey.
    In many stage plays, particularly in nō theatre, it is not the person suffering who sets
out, but a priest, who in the course of his wanderings meets human beings in distress. In
other words, here—in a sense—the mystic place comes to those who are suffering. In
both cases—in the songs of Edo and in nō plays—the state of suffering and that of being
at least emotionally if not physically tied and thus incapable of moving through space are
inseparably linked. It is logical, therefore, that after depicting a state of suffering, a song
or a stage play will describe efforts to break away. This is precisely where asobi (play)
comes in and becomes such an essential part of human experience.
    Asobi helps a person regain physical energy and health by relieving him or her from
the negative effects of suffering. However, we may note that asobi does not include true
mystic experience and in the end is shown to be futile, even if it marks an important first
step in a person’s spiritual quest. Asobi is characterized by circular movement, in line
with the idea of the karmic cycle, that also takes a person onward from spring to summer
(often implying from youth to adulthood) and in the process widens the scope of
experience. However, in the wake of just such experience a person becomes all the more
conscious of autumn and winter (i.e. of decay and evanescence) and is thus led back to a
state of suffering. The cyclic nature of both an ordinary life as well as asobi, something
all ordinary people seek, is often portrayed by images of wheels or carriages, or by
enumerations (e.g. of place names), that equally create the feeling of ‘going round’.
    One example of how a song may illustrate asobi is the well-known ‘Forgetting-shell
(wasuregai) song’, which is cyclic in both structure and content and forms the centre part
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan    94
of Sumiyoshi, one of the late eighteenth-century pieces mentioned above and portraying a
pilgrimage to the Sumiyoshi shrines:


       The forgetting-shell—it’s just illusion:
       meeting, parting, and after that
       looking forward to blossom viewing once again,
       one counts the days, remembering…
       The forgetting-grass—it’s just a cheat—
       sprouting, withering, and after that
       looking forward to moon viewing once again,
       night for night, remembering…
       spring and autumn.
        (wasuregai to no na wa soragoto yo/ōte wakarete sono nochi wa/mata no
                                hanami o tanoshimi ni/hikazu kazoete omoidasu.
       wasuregusa to no na wa itsuwari yo/shigerite karete sorekara wa/nochi no
               tsukimi o tanoshimi ni/yowa o tsumitsutsu omoidasu/haru ya aki.)

The ‘Forgetting-shell song’ both is, and sings of, asobi. However, true mystic experience
lies beyond asobi. As noted above, this place beyond is usually a mountain or an
elevation where nature has a powerful impact on the human psyche.


                                 Seeking (re)vitalization

As a rule, some sort of sanctuary will be found at the elevated spot that is conceived to be
something beyond asobi. Accordingly, the Edo period songs in their final part after the
asobi take the singer onward to a goal, and this is usually one of the great shrines or
temples everyone knew at least from hearsay (cf. Ackermann 2000). At such spots the
laws of ordinary life, characterized by suffering on the one hand and play—asobi—on the
other, are described as being no longer in force. The mystic atmosphere at the end of the
songs has an overwhelming impact and is created by a climax on all levels: music, text
and (often) dance. On the textual level, we find descriptions of how the moon appears,
the tide comes rushing in, the wind from the mountains starts to blow through the pines,3
cherry blossoms or maple leaves scatter, or a waterfall thunders down the rocks.
Sometimes, a deity or supernatural being will reveal itself personally in such a context.
   The piece always ends with the implication that a pilgrimage to the particular temple
or shrine mentioned, or to the region, or at least into the kind of nature described, will
help the individual out of his or her being trapped within the karmic cycle, and will
restore full vitality, energy and good health.
   We may thus assume that moving through space away from normal life into a territory
with a mystic quality can be seen as an essential step once a person has become conscious
of the facts of existence. However, consciousness—and hence suffering—fixes attention
                                Pilgrimages in Japan     95
on the cycle of cause and effect, growth and decay, and therefore saps away energy
needed to live a healthy life. This explains the importance of a mystic experience beyond
rational thinking.
    Here we must recall the fact that in pre-Meiji Japan it was certainly common sense
that physical well-being had to be planned and kept up through practice, and that good
health—and hence longevity, one of East Asia’s most basic traditional concepts (cf.
Bauer 1971)—could be gained by generating or regenerating energy and maintaining its
flow. The regeneration of energy was essentially coupled to two things: first, the
prevention of useless outpouring of energy (such as will happen if one wastes it through
suffering); second, the intake of clear, good energy—particularly in the mountains.
    The emphasis on the idea of vitalization and revitalization appears to me a
characteristic that may set Buddhist places of pilgrimage apart from non-Buddhist ones
elsewhere around the globe.4


          Mystic experience in mountains described by the Kokin Wakashū

It is remarkable how constant the metaphors used in describing Man’s efforts to break out
of the karmic cycle and regain energies have remained to this very day, even if their
deeper implications are no longer understood. These metaphors, probably all originating
on continental Asia, have their direct roots in the classical framework of Japanese
expression that took shape during the ninth and tenth centuries. To gain a more profound
understanding of them as they appear in fixed sequences I looked through the Kokin
Wakashū (‘Collection of waka of Former and Recent Times’, compiled around 904–914
CE), the first imperial anthology of Japanese language poetry (waka) and definitely
Japan’s most influential collection of poems for all subsequent centuries.
    As we read through the poems in the Kokin Wakashū in strict sequence we witness a
fascinating movement of up and down, coming and going, growing and decaying, out and
back. This movement, which bears witness to an understanding of time and space in
terms of the philosophy of yin and yang, is of special interest here in so far as it portrays
movement between the plain and the mountains, between no and yama. At the same time
we may note that it is always yama that relate to a mystic experience. In the plain (no)
decay sets in, but at a certain point a shift of perspective occurs from ‘this world’ (the
plain, the house, the private surroundings) to ‘that world’ (yama, the mountains, the
wilderness). It is as if yama had the power to rejuvenate, revitalize and re-energize.


                                          Spring

The first poems in the Kokin Wakashū (all examples here are taken from Kubota 1960)
portray the beginning of the year and human beings at home enjoying the white
plum blossom. Energy comes in form of the warbler that visits from the mountains (poem
no. 16):
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan    96


       not far from the fields/is where I live/so the warbler’s call
       reaches my ear/morning after morning
       (nobe chikaku iei shi oreba uguisu no naku naru koe wa asa na asa na kiku)

Activity at this stage is concentrated in the plain and is of a down-to-earth nature,
characteristic of the straightforwardness of youth (poem no. 26):




      the fresh green willow threads/are twined and twisted/
      by the winds of spring
      in great confusion/the blossoms now burst open!
      (aoyagi no ito yorikakuru haru shi mo zo midarete hana no hokorobi ni keru)

When the plum blossom has been picked, or has fallen, Man realizes for the first time the
cyclic nature of the universe, that is, he realizes that things come to an end (poem no. 46):




          if the plum blossom’s scent/I could transfer to my sleeve/
          and have it stay there
          it might—once spring has passed—/keep memories alive
                 (ume ga ka o sode ni utsushite todometeba haru wa sugu tomo
                                                           katami naramashi)

When this cycle of growth and decay, and, for the first time, the notion of evanescence
(here: the awareness that the plum blossoms will scatter) has been dealt with, attention
turns to yama and moves away from no (poem no. 51):




      cherry blossoms in the mountains/as I come from far to see you/
      mists of spring
      begin to rise on slopes and peaks/concealing you from view
                  (yamazakura wa ga mi ni kureba harugasumi mine ni mo o ni mo
                                                            tachikakushitsutsu)

The next climax in the sequence of poems takes place in the mountains, not in the plains
(poem no. 66):
                                Pilgrimages in Japan     97


        in the radiance of cherry blossom/I will deeply dye/
        the robe I wear
        so once the blossoms all have scattered/I may remember them
                             (sakurairo ni koromo wa fukaku sometekimu hana no
                                                   chirinamu nochi no katami ni)

Then the cycle draws to a close as also the cherry blossoms scatter.


                                         Summer

In the humid and rainy summer yama cannot be visited, and the poems tell of
how humans sit in their dwelling and hear the message of yama from the cuckoo (poem
no. 145):




    if you cuckoo/in the summer hills/
    can feel for others
    do not make me—being deep in thought—/have to hear you calling!
                       (natsuyama ni naku hototogisu kokoro araba mono omou ware
                                                                ni koe na kikase so)

Consciousness, that saps our energies and makes us aware of the karmic cycle, becomes
more und more of a problem (poem no. 162):




      cuckoo/calling in the mountains/
      who are you waiting for
      I all of a sudden/feel my longing grow
      (hototogisu hito matsuyama ni naku nareba ware uchitsuke ni koi masarikeri)


                                         Autumn

In early autumn, as the crickets in the plains start to wail, feelings of frustration reach a
peak (poem no. 196):
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan    98


       you crickets!/do not wail and wail/
       in these long autumn nights
       for drawn-out laments/I have reason—more than you
       (kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru)

However, after these sounds of frustration in the plain, attention is again drawn to yama,
which literally call out to those who are sensitive enough to listen (poem no. 215):




     deep in the mountains/stamping through the coloured leaves/
     a stag
     when its call reaches our ear/we intensely feel what autumn means
     (okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki)

In contrast to summer, this time of the year again has a playful element. This is similar to,
but more intense than, what we witnessed in spring (poem no. 230):




       the maiden flower/bends in the wind/
       that sweeps the autumn plains
       in whose direction I ask myself/does all its feeling tend?
       (ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuramu)

Play (asobi) clearly belongs to the realm of the plains, and this realm stands in the
sharpest possible contrast to that of the mountains. We can see this in the following
poem, which spells out a state of majestic detachment by referring to the idea of eternity
and invariability contained in a mountain’s name, ‘Tokiwa-no-yama (i.e. Mountain of
Timelessness)' (poem no. 251):




   never changing, never breaking out in colour/Mountain of
   Timelessness/
   does not the sound of the wind/
   tell us there/that autumn has come?
       (momiji senu tokiwa no yama wa fuku kaze no oto ni ya aki o kikiwataruramu)
                               Pilgrimages in Japan    99
The yama that are referred to from here on have the quality of a supernatural and mystic
realm (poem no. 296):




    where the deity resides,/up to Mount Mimuro/
    I go in autumn
    feeling that the falling leaves/were tailoring a robe for me
    (kamunabi no mimuro no yama o aki yukeba nishiki tachikuru kokochi koso sure)




   A mystic climax is reached soon after (poems no. 304 and 305):
   when the wind blows/the autumn foliage scatters/
   while waters, crystal-clear
   let even leaves that have not fallen/appear—reflected—in their
   depths
       (kaze fukeba otsuru momijiba mizu kiyomi chiranu kage sae soko ni mietsutsu)




    standing still/and looking ere I cross—/
    autumn foliage
    falls like rain/yet the waters do not rise
    (tachidomari mite o wataramu momijiba wa ame to furu tomo mizu wa masaraji)




                                        Winter

When winter sets in, the experiences of the year—basically the experiences of movement
between no and yama and of pleasure and suffering on the one hand and detachment on
the other—have created a state of mind that is beginning to break out of the karmic cycle
(poem no. 316):
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan   100


       in the wide skies/the moon shines brightly/
       pure and clear
       the waters that reflect its rays/are the first to freeze
       (ōzora no tsuki no hikari shi kiyokereba kage mishi mizu zo mazu kōrikeru)

Finally we come to the image of retained strength and energy (poem no. 340):




   snow has fallen/and the year draws to a close/
   this is the time
   where to the pines that know no autumn colours/at last our eye is
   drawn
       (yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere)


                          Retaining energy in the mountains

In its 1,111 poems the Kokin Wakashū addresses a basic problem of human life, namely
Man’s incapability to become detached. This fact is repeatedly driven home by sequences
of poems that illustrate the senselessness of emotional reaction and stress the evanescent
nature of the objective world. In this context, the poems show how consciousness leads to
suffering, because Man emotionally cannot come to terms with evanescence.
   At regular intervals the Kokin Wakashū thus draws attention to the fact that there is a
link between suffering and consciousness. It is here that the poems begin to refer to a
world represented by mountains. In the mountains we are shown a mystic dimension
beyond the grasp of a discerning mind, where escape from suffering is said to be
possible, and, as a consequence, a person’s body is revitalized.
   In line with a pattern of structuring the sequence of its poems in a back and forth
movement between no and yama, towards the end the Kokin Wakashū comes to images
like the following (poems no. 944 and 951):


   a dwelling in the mountains/is a lonely place indeed/
   yet rather
   than suffer in a wretched world/I am pleased to live here
   (yamazato wa mono no wabishiki koto koso are yo no uki yori wa sumiyokarikeri)
                               Pilgrimages in Japan    101


    as in this world we pass our time/feelings of wretchedness increase/
    to the steep paths
    of rocky Yoshino therefore/I now shall make my way
    (yo ni fureba usa koso masare miyoshino no iwa no kakemichi fuminarashitemu)


              The impact of Buddhist concepts of Man and the universe

I have tried to shed some light on assumptions that presumably play a part in shaping the
idea of travel—especially travel to a sacred place—in Japan. I am not saying that in
present-day Japan people set out to shrines and temples with the same kind of
expectations as they did in past centuries. The point I wish to make is that we can assume
that a specific logic founded on Buddhist concepts of Man and the universe has, over a
very long period of time, systematically patterned people’s expectations as to why and
when journeys (for spiritual gain) should be undertaken. Whatever the motivations may
be today for visiting shrines and temples (particularly those that are, as it were, ‘out in
space’, separated from where everyday life takes place), I expect them not to be identical
with, but to have evolved out of, the concepts outlined above.
   We should remember that the manifold efforts to create images of Japanese culture
since the Meiji period, combined with the impact of naive foreign interpretations,
particularly of what are classified as ‘religious’ establishments, have led to patterns of
explanation both in and outside Japan that should not be taken at face value. I would
argue that vague feelings, expectations and associations, having taken shape through the
transmission of values among the members of family lines, or been sparked off directly
by the sensual experience of a visit to a sanctuary, are invariably rooted in an
understanding of human nature that was shaped by the great traditions of East-Asian
thought, in particular Taoism and Buddhism.
   To sum up: in order to gain a deeper insight into assumptions that are likely to
determine attitudes towards movement through space, and hence also towards pilgrimage,
I have drawn upon songs, stage plays and poetry. The songs I focused on were especially
sankei-michiyukimono (songs depicting a visit to a sacred place), composed around 1800.
The stage plays were pieces for the nō theatre (mainly fourteenth/fifteenth century). Both
the songs and the nō plays have a three-part structure: 1) a description of suffering; 2)
asobi, i.e. seeking comfort and solace in a this-worldly way, only to find that the cyclic
chain of cause and effect merely leads back into suffering; 3) rapid and straight-forward
movement towards a mystic experience suggesting harmony outside the constraints of
space and time; in the nō play often a final dance (cf. Yasuda 1989).
   In the songs, the mystic experience takes place at the final goal of the initial
movement out into space, as a rule a sanctuary. In the stage play, however, a wandering
priest—a representative of space and the mountains, as it were—meets suffering people
(in the plains) and helps them. Both songs and stage plays show the benefit of an activity
that is at the same time mental and physical, namely training to overcome attachment to
this-worldly phenomena. This alone is said to lead to the regeneration of vital energy,
good health and longevity.
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan        102
    Finally, the poetry of the Kokin Wakashū, dating from the ninth and tenth centuries,
deals with the human nature that at the same time enjoys the laws of the universe and
suffers under them. In the course of the year (which is clearly an image of the course of
life) it becomes more and more obvious that personal attachment to this-worldly matters
arouses emotions that sap away vital energy and thus trap a person within the cycle of
growth and decay (cf. Ackermann and Kretschmer 2002).
    In the sphere beyond every-day life, however, symbolized by mountains—especially
mountains in deep, white snow—the mind is cleared of all colour (i.e. emotion and
destructive consciousness), so that the human body can regain—and retain—energy.
    In view of the importance attached to the transmission of the Kokin Wakashū
throughout the ages, and the fact that its poems are drawn upon as a model of classical
imagery in all subsequent centuries, we may conclude that this anthology of poetry is a
particularly valuable source for discovering basic assumptions about the order and
rhythm in life. These assumptions, I maintain, deeply influence concepts of movement
out into space, into nature and to the realm of a sanctuary.


                                             Notes
  1 Here the Buddhist concept of engi should be introduced. Engi has several meanings, all
     related in some way to the concept of ‘cause’ (within a relationship of cause and effect). The
     specific meaning of the engi referred to here is the ‘reason for the origin of a temple or
     shrine’, or the ‘legend concerning miracles or virtuous deeds of a being with supernatural
     powers’. Vivid descriptions of such engi appear in the picture scrolls (emaki) that became
     extremely popular from the fourteenth century onward and may also be found throughout the
     Edo period wherever mention is made of shrines and temples.
  2 Typical categories for musical pieces are shūgimono (festive pieces), tsuizenmono (pieces to
     recall a deceased person), sankei-michiyukimono (pieces singing of the visit to a shrine or
     temple), engidanmono (pieces telling of some engi) and shikimono (pieces dealing with the
     four seasons). For details see Hirano (1972, 1978).
  3 A poem from the Imperial Collection Shūishū (early eleventh century) is often used to recall
     these associations:



     with the sound of the zither/the wind in the mountain pines/
     is felt
     on which peak, which string/do the tunes originate?
                (koto no ne ni mine no matsukaze kayōrashi izure no o yori shirabe-
                                                                       somekemu).
                                  Pilgrimages in Japan       103
   4 Practically all pre-Meiji temples and shrines of Japan I would consider as Buddhist institutions
      in a wide sense. Even though the notion of kami as specifically meaning ‘the gods of Japan’
      was familiar in the Edo period, strict ideological separation was brought about by shin-butsu
      bunri, the division of religious spheres into Shintōism and Buddhism in 1868.


                                           References

Ackermann, Peter (2000) ‘Sumiyoshi, Enoshima and Yoshino—On the function of meisho in
   traditional Japanese music’, Kosaka Shiro and Johannes Laube (eds) Informationssystem und
   kulturelles Leben in den Städten der Edo-Zeit, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 169–81.
Ackermann, Peter and Angelika Kretschmer (2002) Kokin Wakashū. Die vier Jahreszeiten,
   klassische japanische Gedichte, Frankfurt/M und Leipzig: Insel.
Bauer, Wolfgang (1971) China und die Hoffnung auf Glück, München: Carl Hanser.
Hirano, Kenji (ed.) (1972) Nakanoshima Kin’ichi zenshū [The Complete Collection of [pieces
   played by] Nakanoshima Kin’ichi], Tokyo: Victor Record Company.
Hirano, Kenji (1978) Yamada Kengyō-shū [Collection of Pieces [composed by] by Yamada
   Kengyō], Tokyo: Sony.
Kubota, Utsubo (ed.) (1960) Kokin wakashū hyōshaku [The Kokin Wakashū, annotated edition],
   Tokyo: Tokyo do.
Yasuda, Kenneth (1989) Masterworks of the No Theatre, Bloomington & Indianapolis: Indiana
   University Press.
                               11 Agari-umāi, or the Eastern Tour
           A Ryūkyūan royal ritual and its transformations
                                    Patrick Beillevaire


                                      Introduction

Agari-umāi (Higashi o-mawari in standard Japanese), literally the Eastern Tour, is the
common term for a major state ritual of the ancient kingdom of Ryūkyū, which involved
its two leading figures, the king and the chief priestess. Initiated during the fifteenth
century, as the ruling class was setting up a centralized system of civil and religious
administration, it lost part of its importance as early as the mid-seventeenth century under
the influence of Confucianism. Nevertheless, it survived official downgrading as well as
the more dramatic demise of the kingdom itself by gradually becoming the focus of
ancestor worship for kin groups from all over the Ryūkyū Islands. Thus, with some
adjustments in scope, it remains a most popular ritual in today’s Okinawa Prefecture.
    The study of the Agari-umāi as a state ritual raises a number of difficult questions
ranging from the practical details of its execution to the development of the Ryūkyū state
organization and ideology. In this chapter, I limit myself to a general presentation of the
Agari-umāi ritual.
    Modern authors refer to Agari-umāi as junpai, junrei or sankei, terms that, as
previously discussed, mean ‘touring/visiting places of worship (haisho); or sacred
places/abodes of spirits (reijō)’ Pilgrimage, a standard translation of these terms, appears
to be an accurate designation of both the ancient and modern forms of the Agari-umāi.1
    The phenomena of pilgrimage cannot be dissociated from the belief in the existence of
special places located beyond the territorial boundaries of daily life—the term
pilgrimage, after all, comes from peregre, meaning ‘abroad’ or ‘from abroad’. There,
humans would come into contact with some principle, whatever its nature, governing
their existence or with what may be termed some sacred otherness. Pilgrimages are often
comprised of more than one holy place, so that the devotional exercise follows a route or
circuit along which the assistance of supernatural entities is solicited—gods, saints,
ancestors or abstract forces—be it for one’s own individual benefit, or on behalf of one’s
community. The narratives attached to those routes and places express a generally
complex and flexible world-view supported by myths, legends and history. Visits to such
places contribute, among other things, to sustain social cohesion and people’s feelings of
belonging to the land. While this aspect of pilgrimage is largely obliterated in
monotheistic religions, because of their emphasis on individual salvation to the detriment
of collective and this-worldly perspectives, it appears fundamental in polytheistic cultures
such as Japan and the Ryūkyū Islands.
                           Agari-umai, or the Easter tour    105
                                     The royal ritual

During the initial period, extending from about the mid- or late fifteenth century to the
mid-seventeenth century, the Agari-umāi was conducted by the king (kokuō) and the
chief priestess (kikoe-ōgimi, chifi-ufujin in Ryūkyūan) whose singular relationship with
the country’s supreme deities was regarded as the source of royal authority.2 The chief
priestess was a relative of the king, ideally perhaps his eldest sister, but in fact, as the
records show, more often a paternal aunt, a mother or a daughter, if not a more distant
kinswoman (Wacker 2001:52).
    The ritual, taken as a whole and without entering into the intricacies of the attempts at
reconstructing its early developments, consisted of two different journeys—one during
the Second Month, the other during the Fourth Month of the lunar calendar—to a series
of sites scattered along the coast of Ōzato, Sashiki, Chinen and Tamagusuku districts
(magiri), all situated east-southeast of Shuri, the former seat of the royal government.3
Among those sites—the same ones that attract today’s pilgrims—the most important are:
Yonabaru-uyagawa, Baten-utaki, Sashiki-uigusuku, Sukuna-mui, China-uteda-ugā,
China-ugā, Seifa-utaki, Chinen gusuku, Chinen-ugā, Yabusatsu-nu-urabaru, Hamagawa-
utaki, Yaharajigasa, Ukinju-hainju and Mifūdā, Minton-gusuku, Nakandakari-hīgā,
Tamagusukunuru-dunchi (see map).
    Okinawan sacred places, like their Japanese equivalents, are generally associated with
impressive spots in nature such as groves (mui), springs (gā) or with ancient strongholds
(gusuku, or gushiku). Some of these spots are referred to as utaki (shrine). Literally, utaki
means ‘peak’ or ‘mountain’, although not every utaki stands on an elevated piece of land.
    The general purpose of the royal journeys, designated in historical accounts as gyōkō
or junkō—two respectful terms referring to a monarch’s outings—was to celebrate the
bestowal of the so-called five staple grains (gokoku), that is, generally, mugi (barley), ine
(rice), awa and kibi (two varieties of millet) and mame (beans) by the country’s primeval
deities, and to ensure the renewal of fecundity and prosperity in the kingdom.4 Several
versions of the myth, of varying complexity, relate that event and are found in the official
chronicles (see below) and in the Ryūkyū shintō ki (‘The Account of the way of the gods
in Ryūkyū' [1609]), written by the Japanese Buddhist priest Taichū.
    To give a very brief account, the central figure of the myth is named Amamikyu. He
or she (this is not always clear), possibly acting on behalf of a heavenly deity, alights on
earth, begets humans, and provides them with the seeds of the five grains. In some
variants, Amamikyu is coupled with another deity, Shinerikyu, in which case they are
definitely female and male. Local traditions locate Amamikyu’s descent to earth in many
different places in the area. In the official narratives, it occurred on the small island of
Kudaka, five kilometres off Cape Chinen, where the first seeds of barley would have
been grown. Then, crossing the sea, Amamikyu is said to have set foot in Tamagusuku
and planted the first seeds of rice.
    This is just one version; the region is rich in other versions of the origin-myth of
humans and grains. Regarding the latter, they can be received from heaven through a
variety of devices, sometimes brought by the sea in a drifting jug, sometimes carried by a
bird. In a slightly more realistic version from Hyakuna, quoted by Mabuchi (1974), the
rice seeds were carried from China by a crane on request of an Okinawan traveller.
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan     106
    The myth of Amamikyu recorded in the official chronicles also provides a schematic
account of the origin of society. With respect to their sex and birth rank, the deity’s
children are said to be the progenitors of the kings, local lords and priestesses, sometimes
of the common people too, depending on the source.
    Historical sources give only scant information about the ceremonial contents and the
establishment of the Agari-umāi. The earliest document is the Omoro sōshi, an anthology
of ceremonial songs compiled between 1532 and 1623, but these remain allusive and
difficult to interpret. Later sources, especially the official chronicles Chūzan Seikan
(‘Mirror of the ages of Chūzan’, i.e. the kingdom of Ryūkyū), completed in 1650; the
Ryūkyū-koku Yuraiki (‘Account of the origins of the Country of the Ryūkyū [Islands]'),
completed in 1713; and the Kyūyō (a poetic name for Ryūkyū), compiled between 1743
and the 1870s, all mention the ritual shortly, without giving substantial details.
Conversely, the records kept in some of the villages involved in the royal tour supply a
wealth of details, but, because of their fragmented and sometimes anecdotal nature, they
do not give a precise picture of the whole event. Even the very periodicity of the Agari-
umāi remains an open question. According to the Ryūkyū-koku Yuraiki and other sources,
the royal journeys, to Kudaka during the Second Month and to Tamagusuku during the
Fourth Month, would have taken place every other year, maybe alternately. Even though
it is this 2-year periodicity which is today generally accepted, the Chūzan Seikan implies
that both journeys occurred in one and the same year (Mabuchi 1974:614; Suetsugu
1995:102; Wakugami 2000:464).
    Turning to how the Agari-umāi was actually carried out, what we know is that before
setting forth the king first visited Sonohiyan-utaki, a small shrine located in front of the
palace, to ask for its deity’s protection during the journey. On their way to and along the
coast, the king and the chief priestess, accompanied by a retinue of male and female
dignitaries, were welcomed and entertained by village officials and priestesses (now,
nuru in Ryūkyūan). During the Second Month, after a stop at a resting place called
Yonabaru-udun, the royal cohort embarked at the nearby harbour for Kudaka Island,
where the priestesses waited for their arrival in order to perform the mugi-mishikyoma
festival which celebrates the first ears (hatsuho) of mugi, in other words the beginning of
its maturation. Even though the actual contents of that festival are unknown, Iyori (1995)
has shown that the use of a red canopy during the annual festivals on Kudaka Island was
a trace of the royal attendance that marked the barley festival in former times. The visit to
Kudaka Island also included ceremonial prayers to the deities of the local utaki, which
assumed special significance for the court.
    On their second eastward journey, during the Fourth Month, the king, the chief
priestess, and their followers visited the sites along the coast of Chinen and Tamagusuku
districts.5 The event coincided with the festival celebrating the first ears of rice (ine-
mishikyoma). A highly solemn stage of this journey consisted of a ceremony held at
Seifa-utaki, a rocky formation flanking the hilly Cape Chinen and commanding a view of
Kudaka Island. In the days of the kingdom, entrance to Seifa-utaki was forbidden to all
men save for the king himself; as for the ceremony performed we have no further details.
The wooden and secluded area, about 12 kilometres from the royal capital, is considered
to be Okinawa’s most sacred place. Its importance in the context of the Agari-umāi is
underscored by the fact that, two days before the king’s departure from Shuri, water
                           Agari-umai, or the Easter tour     107
drawn from an adjacent spring by the now of the neighbouring village of Kudeken was
brought to the court to be offered to the king and the chief priestess (Miyahira 1987:159).
    The homonymy between sites for prayers at Seifa-utaki and at the Shuri Palace
suggests a complementary relationship between these two places representing,
respectively, the centre of the spiritual and of the secular realms. Moreover, it is also on
the hallowed ground of Seifa-utaki that the newly appointed chief priestesses, escorted by
their subordinates, would receive divine investiture. The ritual, called oara-ori, was
conducted by Kudaka Island’s leading priestess who held the prerogative of hanging the
sacred jewels, magatama, the symbol of eminent spiritual capacity, on the new chief
priestess (Wakugami 1983; Iyori 1993).
    After the ceremonies at Seifa-utaki the royal cohort, heading south, made its way to
another sacred spot of paramount importance in the mythological genesis of the Ryūkyū
country. This place, located close to the shore, about four kilometres away from Seifa-
utaki and in an area that formerly belonged to the southern kingdom of Nanzan,
comprises two springs and the nearby tiny paddy field they irrigate. The springs are
referred to as Ukinju-hainju, and the paddy field as Mifūdā. According to the origin-myth
of the Ryūkyū Islands sketched above, Mifūdā (the field of the three ears of rice) is a plot
of land where the first grains of cereal were planted (Mabuchi 1974). On their visit to that
site, the king and the chief priestess were sprinkled with the water flowing from the
springs, which is thought to have a rejuvenating power. This rite, still observed today and
performed on other occasions such as the New Year, is called ubi-nadī (o-mizu-nade in
Japanese).
    Finally, it is necessary to point out that the king also had the opportunity to ‘worship
from afar’ (yōhai) the sacred places in the east. For that purpose, two small altars were
erected in a shrine called Benkadake (Binnutaki in Ryūkyūan) within the precincts of the
royal palace, on the highest spot of the whole area (165 m above sea level). One was
intended for the deities of Kudaka Island, the other for those of Seifa-utaki.6


                            Historical and ideological outline

Even though the circumstances leading to the establishment of the Agari-umāi are
obscure, it is known that ceremonial visits to Seifa-utaki, in connection with the
importance already attached to Kudaka Island, were organized under Shō Toku’s reign
(1461–1469), the last king of the first Shō dynasty. Shortly after, according to the
Irōsetsuden—a collection of myths and tales compiled around 1720—a resting place
intended for the king was built in China-gusuku (Chinen district) during the reign of King
Shō Shin (1477–1526) of the second Shō dynasty.
   It is under the latter’s rule that both civil and religious affairs within the country were
subjected to strongly centralized control.7 Almost a century before similar measures
would be taken in Japan, former regional lords (aji or anji) were disarmed and forced to
live in the vicinity of the royal palace in Shuri, where they were granted the privileges of
an aristocratic status. As a consequence of that displacement, a shrine called dunchi was
built in each of the three wards (mihira) of the capital corresponding to the three
administrative divisions of the kingdom. This made possible the continuation of the
‘worship from afar’ of their native deities.8 The shrines were under the responsibility of
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan    108
the three ufu-amu-shirare, the immediate assistant priestesses of the kikoe-ōgimi. In
parallel with the civil administration, a hierarchical system of religious functionaries was
created, headed by the kikoe-ōgimi and her assistants of high birth and extending through
intermediary offices down to the noro in charge of villages.
    Whatever the circumstances surrounding the selection of the Chinen and Tamagusuku
regions for the Agari-umāi, it cannot be considered a mere transposition of ritual
practices that had previously existed elsewhere, and the details of the route leave no
doubt about the rulers’ intent to take full advantage of the mythrelated topography east of
Shuri to enhance the royal authority.
    As a state ritual epitomizing an ideology centring on the king and the kikoe-ōgimi
couple, the Agari-umāi draws much of its symbolic weight from the enactment of some
pervasive elements of Ryūkyū folk-beliefs. The most fundamental belief-although there
are local exceptions or adaptations—is the association of the east, the direction of the
rising sun (teda or tīda) with the primeval life-giving deities controlling the renewal of
fecundity (and descendents). Their dwelling place, known as nirai or nirai-kanai, is
understood to be situated beyond the horizon, where the sea and the sky merge, or under
the sea. The kikoe-ōgimi and the other priestesses, at their respective level, play the role
of intercessors between these deities linked with the solar radiance and the human
community. In that respect it is no coincidence that on the winter solstice, as observed
from a vantage point in Urasoe-gusuku, the early seat of the government, the sun rises
exactly behind Fubū-utaki, Kudaka Island’s most sacred shrine. Seen from Seifa-utaki,
located closer, the sun also appears to spring up from that island most of the year.
Okinawan scholars sum up this primitive form of solar worship, more or less explicitly
retained in actual religious practices, under the notion of wakateda shisō (young sun
ideology).
    From an early age, and together with the penetration of Chinese and Japanese
Buddhist, Taoist or native religious notions, heaven and nirai-kanai have tended to
appear as interchangeable locations for the supernatural beings. This overlapping is
widely exemplified by the uncertainties of village cosmologies, but above all it is also
found in the origin-myth of Ryūkyū, some versions presenting Amamikyu as a celestial
being under the command of the ‘heavenly ruler’, others as a resident of nirai-kanai,
from where the deity is said to have acquired the first grains.
    In the context of sixteenth-century ceremonial activities, as evidenced by the Omoro
songs, the ‘sun as deity’ took on even greater importance in connection with the king’s
identification with ultimate life-sustaining power. The young sun ideology evolved into
what is termed tedako shisō (son of the sun ideology; cf. China 1988; Smits 2000). That
conceptual shift, which was meant to strengthen, or to account for, the sacredness of the
king’s person and authority, also implied that he no longer stood as a passive recipient of
the divine message or energy (shiji) transmitted to him by the kikoe-ōgimi on ritual
occasions. By being directly associated with the sun, the king had become a divine agent
himself. Thereby, the role of the kikoe-ōgimi now carried some ambiguity as regards her
role towards the king. Her spiritual power, on which the ruler’s authority had so far relied
(cf. note 5), seemed to have lost part of its primary significance.
    The ‘son of the sun’ ideology had been clearly inspired by the Chinese concept of
‘ruler of heaven and earth’ and by the cult of the solar Buddha, Dainichinyorai, in the
Shingon school of Buddhism. It is to be noted that the term tīda, itself a possible
                          Agari-umai, or the Easter tour    109
derivation of tendō, could be used to designate either the ruler of heaven and earth,
Dainichi-nyorai, or the kikoe-ōgimi.
    In passing it should be observed here that periodic festivals performed in a number of
villages throughout the Ryūkyū Islands involve comparable eastward movement
conducted by priestesses and representatives of the community. Examples are the harvest
or rain rituals in Hateruma and the Sutsu-upunaka in Tarama, both meant to invite the
life-sustaining force yū (Japanese yō) to impregnate the human world (Beillevaire 1982;
Ouwehand 1985). We may thus possibly consider the Agari-umāi as the aggrandizement
onto the scale of the entire kingdom of a process found in village rituals.


                        Decline and rebirth of the Agari-umāi

The invasion of Okinawa by Satsuma’s troops in 1609 brought to an end the political
autonomy of the kingdom of Ryūkyū.9 This traumatic event, however, did not entail the
collapse or even the weakening of the state apparatus. On the contrary, in the following
decades, the bureaucratic control over the nobility was reinforced by the application,
among other things, of Confucian ethics. That policy was understood by the rulers as a
means to consolidate the Ryūkyū state, despite its overall submission to Satsuma’s
interests (Smits 1999).
   At the religious level, the enforcement of the Confucian principles entailed a
downgrading of folk-beliefs and a strengthening of ancestor worship, as reflected in the
formation of patrilineal groupings known as munchū (or hara). In 1667 the kikoe-ōgimi
was superseded in the state hierarchy by the queen. Simultaneously her power of
divination was denied. Henceforth she occupied the third rank in the state hierarchy.
Eventually, ten years later, the government decided that her office was to be held by the
queen.
   Concerning the Agari-umāi, the reform movement caused it to be discontinued in what
may be termed its primitive form. As several chronicles relate, in 1673 (the fifth year of
King Shō Tei’s reign), and under the rule of the regent and Confucian scholar Haneji
Chōshū (Chinese name Shō Jōken), the king ceased to perform the Agari-umāi in
person.10 His role was now limited to the ‘worship from afar’ of the eastern deities in the
previously mentioned Benkadake shrine, especially in times of severe drought.
   The Haneji shioki, recording Haneji’s directives, states the arguments brought forward
in order to put an end to the king’s participation in the ritual:

       1) The passage to Kudaka Island during the second month is unsafe; 2)
       The annual rituals of Kudaka Island should be performed by the
       priestesses (fujo) of the island shrines; 3) The expenses for the two
       festivals organized every other year should be borne by the peasants of the
       four eastern magiri (districts) Chinen, Tamagusuku, Sashiki, Ōzato; 4)
       The rites of Kudaka and Chinen are merely recent practices; if one wishes
       to regard them as being ancient, one could perform them once in a
       lifetime, send a substitute, or invite the deities of Kudaka and Chinen to
       come near Shuri Palace; moreover, the five grains having been brought
       from Japan by humans, their ritual celebration could be performed at any
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan    110
       place; 5) The resting place built for the king in the castle of Chinen, where
       he used to spend four or five days, is insecure.
                                           (Haneji 1981:43–4; Miyahira 1987:160)

With this rationale, Haneji was clearly following up a plan to raise the kingdom’s
political and social virtue in order to gain respect from its tutoring neighbours, in
particular from Japan whose domination he did not challenge (Tonaki 1988; Smits 1999).
To this end, a minimal requisite was for the king to abstain from conducting public rituals
along with women, more especially so as his status appeared to be inferior to theirs on
such occasions. Consequently, in application of Haneji’s views, the king himself would
no longer be involved in the ritual pilgrimage. In his place, an official supervising the
palace ceremonies—the shitakuri-atai—was to be dispatched from time to time to
accompany the chief priestess on her visit to the sacred sites of the Agari-umāi.
   In the same year, the king’s attendance at two other shrines, namely the kikoeōgimi-
udun (the chief priestess’s own shrine near the palace) and the Shuri-dunchi (a shrine
administered by one of the three assistant priestesses of the kikoeōgimi), for the Ninth
Month thanksgiving festival for the second crops of barley and rice was likewise
considered inappropriate and therefore discontinued.11
   In the early eighteenth century members of the kingdom’s shizoku class, the gentry
(locally known as samurē), started visiting the sites related to the Agari-umāi. Two
reasons may explain this. Firstly, a growing concern for ancestry prompted by, on the one
hand, the adoption of funeral tablets and the development of family funeral rites, on the
other, by the increasing influence of Confucian ideas that had already led to the creation
of a Bureau of genealogies (keizuza) in 1689. Members of the gentry were thus
encouraged to conceive of their family in a rigorously defined patrilineal perspective on
the model of the munchū groupings. Secondly, in the earlier half of the eighteenth
century, the release of the gentry from the over 200-year-old obligation to reside in Shuri
resulted in many of them resettling in the countryside. Here they created new villages
called yādui. In turn, the family-centred and male-oriented concept of ancestor worship
diffused to the peasantry, bringing about the reshaping of traditional practices and the
establishment of munchū groupings responsible for the necessary rituals.
   When the Ryūkyū kingdom was abolished in 1879, the custom of touring the sites of
the Agari-umāi spread quickly among both the inhabitants of the new capital, Naha, and
the peasants of nearby regions. With time, the custom reached areas more and more
remote from the capital. The first manuals of the Agari-umāi were published around
1900, introducing to a popular readership its different courses and the mythological,
legendary and historical details concerning the sites encountered on the way.12
   As it no longer had the function of upholding the authority of autocratic rulers, the
Agari-umāi now relied solely on the appropriation of its sites, myths and deities by kin
groups of ordinary people associating their family ancestors with the island’s primeval
deities.13 At regular intervals, most often once every five or seven years, munchū
members, who may rarely see each other the rest of the time, gather at some place to
reach the coastal area together and to walk the path of the Agari-umāi side by side. They
carry with them incense, food, sake, and sometimes ritual paper money for the deities.
The tour is performed under the guidance of the munchū ritual leader (kaminchu, kudī,
kudingwa), traditionally a female elder belonging to the main branch of the family. Each
                          Agari-umai, or the Easter tour    111
group of pilgrims has some favoured sites identified by a family narrative that possibly
relates them to the ancestors or simply recalls past habits. One day is now enough to
complete the tour, which commonly takes place between the Eighth and the Tenth Month
of the lunar calendar, when the farming population can take some time off. The visits to
the numerous wells and springs, especially those irrigating the first paddy field in
Tamagusuku, are occasions to dab one’s face with their sacred water and to fill some
flasks for those who could not join the tour. The mystery of the surrounding scenery,
which conjures up images of Amamikyu’s terrestrial deeds, appears to arouse a feeling of
closeness to one’s forebears.
   The Agari-umāi is not the only pilgrimage of the sort in Okinawa. It is often
compared, in particular, with the Nakijin-nubui (or Nakijin-umāi, Nakijin-ugami) of
Motobu Peninsula, with which it shares structural similarities. The latter’s circuit, much
smaller in scale, is comprised of a series of sites close to the remains of Nakijin-gusuku,
the stronghold of the former northern kingdom of Hokuzan.
   Apart from the family groups, the sites of the ancient Agari-umāi are also visited by
kamigakari, more commonly called yuta (often associated with shamans), whose
competence is to communicate with spirits or deities, frequently in order to remedy
human misfortunes resulting from the wrongdoings of an ancestor. Their activities were
officially forbidden in 1736, although the population never stopped accepting their
assistance. From the late nineteenth century onwards, they have played a major role in the
stimulating concern for the patrilineal ancestors and in the popularization of the Agari-
umāi. The increasing number and commercial prosperity of these religious specialists
observed in recent decades is considered to be, not without reason, the consequence of
the weakening of community and family ties entailed by mass urbanization.
   Former participants in the Agari-umāi had to stride several days on stony and dusty
paths. Today, the sacred places are reached comfortably by car or bus.
Pilgrimages and spiritual quests in Japan   112




      Map 1 Okinawa Island.
                            Agari-umai, or the Easter tour       113




                             Map 2 Route of the Agari-umāi.
As a family event, the ritual seamlessly combines a recreational dimension with a deep-
rooted sense of obligation towards one’s ancestors and an abiding devotion to the
country’s deities. Despite all the changes experienced since the abolition of the kingdom
and the oblivion into which its rulers may have sunk, the Agari-umāi thus contributes to
maintain a strong attachment of the Okinawans to their natural environment and to their
past.


                                             Notes
  1 It is also the term chosen by Ronald Y.Nakasone (2002), an Okinawan American scholar
      living in Hawai’i, who had the opportunity to participate in the Agari-umāi with members of
      his kin group.
  2 The expression kikoe-ōgimi could mean either ‘the chief priestess who has her prayers heard
      by the deity’ or ‘the great deity who consents to hear the prayers of the priestess’, the sun
      being the deity alluded to in the context of the Agari-umāi. On this issue, see Sakima (1991).
      Very aptly, Gregory Smits uses the phrase ‘empowering agent’ to define the function of the
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan          114
    high priestess in relation to the king, although, as his analysis shows, this relation remained
    fundamentally ambiguous (Smits 2000:90).
3 A discussion of ancient sources on the Agari-umāi routes and a minute examination of their
    variations are found in Suetsugu’s Ō no gyōkō (1995). Detailed information on the sacred
    sites is provided in: Okinawaken kyōiku iinkai (ed.) 1995–1996.
4 As in mainland Japan, kami (kam, kang in Ryūkyūan) is the common designation for all
    deities, which are only infrequently given an individual name.
5 The leading role played in the ritual by the kikoe-ōgimi is in fact but one expression of the
    female predominance in the spiritual or religious sphere that characterizes Ryū-kyū culture at
    all levels. Moreover, sisters, especially the eldest sister, are supposedly endowed with a
    protective power over their brothers, a belief subsumed under the concept of onari-gami
    (sister-deity) and recounted in numerous myths, legends and biographies throughout the
    archipelago. Even after marrying, the eldest sisters stay, or used to stay, in charge of the
    rituals for the dead and the ancestors of their brother’s household, and of his patrilineal
    group as well, despite the fact that they were no longer counted among its members
    themselves.
6 Both Sonohiyan-utaki and Benkadake were constructed in 1519 by a man from Yaeyama and
    named Nishitō.
7 It is important to note that the process of political unification which took place during the
    fifteenth century resulted in the complete domination of Chūzan (Middle Mountain) over
    two other little chiefdoms, retrospectively referred to as kingdoms, namely Hokuzan to the
    north and Nanzan to the south. The three kingdoms had developed in tandem during the
    fourteenth century, vying with each other to expand their seaborne trade, and had been
    successively recognized as tributary states by the recently established Ming government in
    China. However, King Shō Hashi (1421–1439) achieved political unification of the island by
    seizing control of Chūzan, his native region, before defeating Hokuzan in 1416 and Nanzan
    in 1429. Soon after, the Amami-Ōshima Islands, located north of Okinawa, were also
    brought under Chūzan’s control. Shō Hashi, who initiated the transfer of the capital from
    Urasoe to Shuri, is the founder of the short-lived first Shō dynasty, although, for diplomatic
    reasons, it is his father, originally lord of Sashiki district, who officially preceded him on the
    throne under the name of Shō Shishō (1404–1421). Shō Shishō's father, Samegawa-ōnushi,
    in turn originated from the small island of Izena off the north-west coast of Okinawa Island,
    before settling in Baten in Sashiki district (Kadena 1983). It is noteworthy that Shō Shin, the
    father of Shō En (1470–1476) who founded the second Shō dynasty, also originated from
    Izena Island (Naka 1983). As some authors have suggested, there may have been a voluntary
    over-emphasis of the symbolic value of the east in consequence of that geographical origin;
    also, the Agari-umāi may owe something to the tradition of ‘worship from afar’ and to the
    ritual welcoming of the sea-deities, both found on Izena Island (Iyori 1993; Mabuchi 1974).
8 This is another instance of yōhai. The three dunchi were designated as Shuri-dunchi, Makabe-
    dunchi and Gibo-dunchi, the term dunchi being composed of the characters for dono
    (mansion, temple) and uchi (inside).
9 However, the kingdom was thereafter allowed to continue its diplomatic and commercial
    relations with China.
10 The function of regent (sessei) was a permanent one in the Ryūkyū state organization. Prince
    Haneji Chōshū (1617–1675) occupied that position from 1666 to 1673.
11 The king used to visit those shrines, accompanied by the kikoe-ōgimi, once every 3 years
    (once every 2 years according to the Ryūkyū-koku Kyūki). The rite performed within the
    Shuri-dunchi related to the fire deity (fī nu kam), who was conceived as an intermediary
    between the humans and the sun.
12 The handbook of munchū-related ritual tours edited by a Research group on Okinawan
    customs, although meant for a more educated public, can give an idea of what these early
    manuals were like (cf. Okinawa no Shūzoku Kenkyūkai 1986).
                            Agari-umai, or the Easter tour       115
   13 In contemporary conversations the name Agari-umāi calls to mind almost exclusively the
      actual popular forms of the ritual. The article of the Encyclopedia of Okinawa which alludes
      to the ancient royal tour only at the end bears witness to that bias (Shinjō 1983).


                                         Bibliography

Beillevaire, Patrick (1982) ‘Le Sutsu Upunaka de Tarama-jima. Description d’un rite saisonnier et
   analyse du symbolisme spatial sur une île des Ryûkyû’, Bulletin de l’Ecole Française
   d’Extrême-Orient LXXI, 217–57.
China, Teikan (1988) ‘Okinawa no taiyō shinkō to ōken: ‘tedako’ shisō no keisei katei ni tsuite’
   [Royal authority and the solar cult in Okinawa: on the development of the ‘son of the sun’
   ideology], in Okinawa no shūkyō to minzoku. Kubo Noritada sensei Okinawa chōsa nijūnen
   kinen ronbunshū [Okinawan Folklore and Religion. Collection of Essays in Commemoration of
   Professor Kubo Noritada’s Twenty Years of Investigation in Okinawa], Tokyo: Daiichi Shobō,
   pp. 101–22.
Haneji, Chōshū (1981) ‘Haneji shioki’ [Records of Haneji’s directive], Okinawaken shiryō.
   Zenkindai 1. Shuri ōfu shioki [Historical Documents of Okinawa Prefecture. Premodern Period
   1. The Administration of the Royal Government of Shuri], Naha: Okinawaken Kyōiku Iinkai,
   pp. 3–57.
Iyori, Tsutomu (1993) ‘Sei naru shima e no kokkateki shikaku no keisei. Ryūkyū ōkoku oara-ori
   girei ni miru Kudakajima no imi’ [Formation of a national sacred island in the kingdom of
   Ryūkyū Significance of Kudaka Island as seen from the royal ritual of oara-ori], Ningen
   Kankyōgaku, 2, 23–55.
Iyori, Tsutomu (1995) ‘Saijō no akai tengai to shiroi tenmaku. Okinawa Kudakajima no nenjū
   saishi saijō ni miru Ryūkyū ōkoku saishi saijō hosetsu no kage’ [Red canopy and white tent.
   Remains of the royal ritual setting in the annual festivals of Kudaka Island, Okinawa], Nihon
   kenkyū, 12, 121–57.
Kadena, Sōtoku (1983) ‘Samegawa ōnushi, Shō Shishō, Shō Hashi’, Okinawa Daihyakka Jiten, 2,
   238, 419, 431.
Mabuchi, Tōichi (1974) ‘Okinawa no tanemono kigen setsuwa’ [Okinawan tales about the origin of
   grains], Mabuchi Tōichi chosakushū, 2, 603–24.
Miyagi, Eishō (1979) Okinawa noro no kenkyū (Research on the noro of Okinawa), Tokyo:
   Yoshikawa Kōbunkan.
Miyahira, Minoru (1987) ‘Agari-umāi no michisuji to minzoku’ [Route and folklore of the Agari-
   umāi], in Okinawaken rekishi no michi chōsa hōkokusho 4: Shimajiri shokaidō, Shuri, Naha no
   michi, Ginowan: Rokurindō, pp. 158–67.
Naka, Shōhachirō (1983) ‘Shō En’ Okinawa Daihyakka Jiten, 2, 410.
Nakasone, Ronald Y. (2002) ‘Agari-umaai: an Okinawan pilgrimage’, in his edited Okinawan
   Diaspora, Honolulu: University of Hawai’i Press.
Okinawa no Shūzoku Kenkyūkai (eds) (1986) Munchū haisho meguri no tebiki. Okinawa reichi no
   rekishi to denshō [Handbook for Visits to munchū-related Places of Worship. History and
   Tradition of Okinawan Sacred Places], Naha: Shinkokai Publishing.
Okinawaken Kyōiku Iinkai (ed.) (1995–1996) Agari-umāi nado kanren sōgō chōsa, I, II [General
   Survey of the Places of Worship Relating to the Agari-umāi and other rituals], Naha: Shinkokai
   Publishing.
Ouwehand, Cornelius (1985) Hateruma: Socio-religious Aspects of a South-Ryukyuan Island
   Culture, Leiden: E.J.Brill.
Sakima, Toshikatsu (1991) Omoro fūzokukō [Study of the Old Customs in the Omoro], Yonabaru:
   Ryūkyū Bunka Rekishi Kenkyūjo.
Shinjō, Tokuyū (1983) ‘Agari-umāi’ in Okinawa Daihyakka Jiten, 1, 32.
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan       116
Smits, Gregory (1999) Visions of Ryukyu. Identity and Ideology in Early-Modern Thought and
   Politics, Honolulu: University of Hawai’i Press.
Smits, Gregory (2000) ‘Ambiguous boundaries: redefining royal authority in the Kingdom of
   Ryukyu’, Harvard Journal of Asiatic Studies, 60(1), 89–123.
Suetsugu, Satoshi (1995) Ryūkyū no ōken to shinwa [Myths and Royal Authority in Ryūkyū],
   Tokyo: Daiichi Shobō.
Tonaki, Akira (1988) ‘Ryūkyū ōken ron no ichikadai: Kokuō no Kudaka, Chinen, Tamagusuku
   miyuki no haishi wo megutte’ [Contribution to the discussion on the royal authority in Ryūkyū:
   on the abolition of the king’s trips to Kudaka, Chinen and Tamagusuku], Okinawa no shūkyō to
   minzoku (Kubo Noritada sensei Okinawa chōsa nijūnen kinen ronbunshū) [Okinawan Folklore
   and Religion. Collection of Essays in Commemoration of Professor Kubo Noritada’s Twenty
   Years of Investigation in Okinawa], Tokyo: Daiichi Shobō, pp. 295–313.
Wacker, Monika (2001) ‘Onarigami: Holy woman in the kingdom of Ryūkyū: A Pacific culture
   with Chinese influences’, J.Kreiner (ed.) Ryūkyū in World History, Bonn: Bier’sche
   Verlagsanstalt, pp. 41–67.
Wakugami, Motō (1983) ‘Oara-ori’, Okinawa Daihyakka Jiten, 1, 364.
Wakugami, Motō (2000) Okinawa minzoku bunkaron. Saishi, shinkō, utaki [Essays on Okinawan
   Popular Culture. Rituals, Beliefs, Shrines], Ginowan: Yōju shorin.
                             12  Takiguchi Shūzō and Joan Miró
                                      Pilar Cabañas


                                       Introduction

In this chapter, I wish to demonstrate how an encounter with something beyond the
‘ordinary’, far away and outside the boundaries of one’s culture, often bears fruit in art.
Because of its implications for understanding the process of such an encounter, I would
like to pay particular attention to the personal relationship between the Spanish painter
Joan Miró and the Japanese poet Takiguchi Shūzō. This relationship greatly influenced
the collaborative work they did, while the admiration that Takiguchi felt for Miró has
played an important role in the interpretation and acceptance of his art by the general
public in Japan.


                                     Takiguchi Shūzō

Takiguchi Shūzō (1903–1979) was the principle Japanese artist involved in the
introduction of Surrealism to Japan. Among his achievements is the diffusion of the
painting process invented by the Spanish artist Oscar Domínguez called decalcomania
(i.e. the technique of transferring an image from one surface to another one). In the
magazine Mizue (May 1937), the painter Imai Shigeru wrote an article entitled: ‘About
Decalcomanie and its method’. In this article Imai Shigeru described the Fifth Exhibition
of New Plastic Art, in which 15 decalcomanies, painted in conjunction with short poems
by Takiguchi, were shown. Imai wrote: ‘As haiku and haiga (painting in the haiku spirit)
were joined in our country, now poetry and painting have joined their hands as well’
(Iwaya 1993:132). Since the poet Takiguchi maintained artistic collaborations with
different painters, among them two very well-known Spanish artists, Antoni Tàpies and
Joan Miró, it seems to me that the Japanese art tradition of collaboration was deeply
embedded in Takiguchi’s psyche. It should be noted that Takiguchi was the only
Japanese poet who practised ‘automatic painting’, the very essence of the Surrealistic
method. Also, he translated Breton’s Surrealism and Painting (1930) into Japanese, and
had a very close relationship with many of the French Surrealists. Thus he is considered
to be one of the leaders of the new artistic movements in Japan.
    During the Second World War, the militarist government in Japan attempted to
eradicate progressive elements in art, and in 1941 Takiguchi was arrested and imprisoned
for eight months. When he left prison the authorities kept him and his activities under
surveillance. After the war he began to work as an art critic. In the light of his arrest, it
can be concluded that he had already begun to be active and influential as a critic before
the war; further evidence of this is a 1939 monograph that he wrote on Joan Miró, which
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan    118
in 1940 was also the first published work about the painter. It has been already noted that
Takiguchi was intrigued by the continuity between writing and drawing, a fascination
that was to have interesting consequences. As the poet noted in the catalogue for his first
drawing exhibition (October 1960):

       It began when I bought a notebook for drawings. I sketched some lines
       with my pen. I was looking for something more than just writing
       characters. I did not know if I was writing or painting. What I was really
       interested in was in that uncertainty.
                                                                (Iwaya 1993:133)

In November 1956 Takiguchi visited the exhibition of World Contemporary Art in
Tokyo, and his interest in the continuity between writing and drawing was reinforced. In
May 1958 he travelled to Venice as the Japanese member of the international jury of the
Biennial. During this first trip abroad he stayed in Europe for five months, meeting Dalí,
Duchamp and Michaux, while of his meeting with André Breton he remarked that it had
changed his life. He visited Spain and spent some days in the house of Tàpies in
Barcelona, but did not meet Miró. When he returned to Japan, he found it difficult to
continue working as a journalist, and his experiments with the decalcomanie method
became more frequent. It was during this period of the 1960s that his interest in Miró
increased.


             The personal relationship and artistic collaboration between
                                 Takiguchi and Miró1

The personal relationship between the two men began when Takiguchi heard that Miró
was coming to Japan to visit his own great retrospective exhibition. Takiguchi wrote a
letter to Miró that was described by him as a curieuse lettre d’identification.2 In this self-
introduction he speaks of his book about Miró, published in 1940, and about the fact that
a friend had told him that he had seen a copy of the red-covered monograph in Miró's
library. In his letter, Takiguchi explained to Miró that he was writing part of the
catalogue for the exhibition and he invited the painter to write to him if he wanted to
know anything about Japan, even if only to ask about trivial matters.
    When Miró travelled to Japan he had a meeting with Takiguchi in Tokyo. Afterwards,
Takiguchi sent a letter with a poem entitled Avec des étoiles de Miró (dated September
1966) that he had composed in honour of Miró, commemorating this great retrospective
exhibition. In the letter the poet asked Miró to illustrate the last part of the poem and to
autograph his exhibition catalogue. So it was that the first step towards the artistic
collaboration of the two artists was taken by the Japanese part. As we know from notes
written just after returning to Spain in October, Miró considered the possibility of doing a
book written in Japanese and French: ‘It could be a beautiful book’.3
    In May 1967 the Maeght Gallery published a catalogue of Miró’s current exhibition at
the gallery. In this catalogue Miró’s illustrations of poems by various writers were
included, among them one by Takiguchi, Itinéraire. When Takiguchi wrote to Miró to
express his sincere and enormous gratitude, he added that he had felt great emotion upon
                          Takiguchi Shuzo and Joan Miro        119
seeing his little poem printed together with Miró’s wonderful pictures. He explained to
Miró that he had written to Mr Maeght telling him about a Japanese publishing house’s
proposal, namely the publication of a book with Miró’s drawings combined with
Takiguchi’s poems in Japanese and possibly in French as well. Takiguchi asked Miró for
an opportunity to create a work that could symbolize their friendship.
    Miró, after some further correspondence that defined the idea more clearly, accepted
the proposal. The Barcelona publishing house favoured by Miró, Polígrafa, decided to
publish the work, but asked Takiguchi for more poems to add to the three he had
composed for Miró. Miró thought it would be better for Takiguchi to write some short
and poetic sentences, or even to choose some fragments from his previous works. Miró’s
idea was to make a luxurious album with big lithographs printed on beautiful paper. In
1967, after returning from Japan, Miró had already illustrated a book entitled Haíku, and
in his personal library he possessed a book on the best haiku poets.4 He felt that painting
and poetry as mediums of expression were very close. In the short haiku poems he found
concentrated all the emotion that words could evoke, and intended to respond to these
emotions aroused by the poems with his paintings. Miró specifies that it was absolutely
essential that Takeguchi’s poems be written in Japanese characters, since the painter
conceived his own work in relation to the pictographic writing. Miró also added that in
order to promote the work and give it wider diffusion, it should be translated into
different Western languages: English, French, Italian, Spanish and Catalán.
    Miró’s idea was to create a work that was light, subtle and beautiful like a flower.5
When Miró returned to Japan in 1969, he received a welcome letter from Takiguchi,
informing him that he had already finished the poems. The poet said they were short and
simple and added that some of them were close to the haiku. He entitled them Handmade
Proverbs.
    Looking at this work, the union of Western and Japanese cultural traditions can be
observed and appreciated. The vertical format is reminiscent of Japanese kakemono
(hanging scrolls with a painting or a work of calligraphy). Also the elongated size of the
paper, the composition of the drawings with their strong diagonal strokes, and the
monochrome black used in the text’s illustration, give the work an air of ‘Japaneseness’.
However, the hand which guides the brush is Western and the symbols and lines are
orchestrated in a special and unconventional way typical of Miró. In the Japanese
lithograph version, the importance of the drawing loses some of its impact because of the
relevance of the pictographic writing; it is evident that Miró had based his work on the
characters.
    I would like to call attention to this work as an example of a situation that has occurred
in many different cases and fields: Western esteem helps Japan to examine itself and to
rediscover—and reinterpret—its own tradition. Miró asked Takiguchi to forget the
modern writings of his fervent Surrealist years and to concentrate on the composition of
small and condensed poems, richly evocative and similar to haiku.
    On the other hand, Miró’s style seems to abandon the metallic and thin strokes he had
used before the Second World War, and a progressive approach to Japan can be observed.
The strokes become softer and thicker, resembling calligraphic brushstrokes. When
Takiguchi saw the result of their collaboration, he was surprised by the Japanese feeling
transmitted by the Handmade Proverbs. He affirmed that this work was a monument not
                      Pilgrimages and spiritual quests in Japan    120
just to their own friendship, but to the friendship between Miró and Japan. He described
Miró’s work as drawn calligraphy possessing great simplicity and power.
    The other collaborative project between Miró and Takiguchi had a more difficult
conception and delivery. Even though the idea arose at the same time as the Handmade
Proverbs, it did not become a reality until 1978, nearly 10 years later. This work is
entitled Miró no hoshi to tomo ni (‘Among Miró’s stars’), and the publisher was
Heibonsha, although the lithographs were done by Arte Adrien Maeght in Paris. This
work can be seen as the culmination of their relationship and the reciprocal admiration
cultivated throughout the years. In this art work Miró's style is recognizable in its most
characteristic form and, at the same time, the profound feelings that it aroused in
Takiguchi are also apparent. I think it is possible to argue that the emotion felt by the poet
was shared by the thousands of Japanese spectators of the Catalán painter’s work.
    On this occasion it was Takiguchi who suggested the format of the work. Since he felt
it was necessary to publish the poems dedicated to Joan Miró, he wanted the work to
resemble the folded books used to record Buddhist sutras which opened like fans when
read. In some way his intention was to present Miró’s work as similar to that of these
sacred texts, and he probably wanted to express the high regard he felt for Miró’s art
through this format. The work was published in Japanese with a French translation on a
separate leaflet.
    Miró’s paintings should be understood not as a direct illustration of the contents of the
text, but as the result of the emotion aroused by Takiguchi’s poems in Miró’s spirit. He
created a visual code for transmitting this emotion. This was something he had done
before; Joan Brossa, a famous Catalán poet, said that when Miró was illustrating his work
Oda a Joan Miró, the painter took some notes: “the colour has to be like a punch,…the
background like a symphony that finishes smoothly,…as if I push a door” (1989:216).
    In Miró no hoshi to tomo ni one can appreciate how Miró felt about the poems as he
translated them into a plastic form using symbols from his own vocabulary. There is a
perfect interrelation between the text and the designs: If the text were taken out it would
be the equivalent of erasing some of the characters in Velázquez’s painting Las Meninas.
The harmony and movement between the vertical lines of writing and the horizontal
pictorial flow are beautiful, and impossible to achieve with Western writing; rhythm and
balance are two of the main characteristics of this artistic work.
    It might be that for visual and aesthetic reasons, Miró had rejected the idea of
including prose in the first book, as the abundance of pictograms might have spoilt the
rhythm and harmony between writing and painting. Moreover, Miró no hoshi to tomo ni
did not see publication in other languages, since this would have resulted in a totally
different creation: the mutual understanding between Takiguchi’s Japanese texts and
Miró’s painting could not have been reached if the writing had been the Western
alphabet. The Japanese writing system, which goes from top to bottom and from right to
left, permits reading and painting in a contiguous way, allowing the viewer to go along
with the text to the work’s end. It is also interesting to note, in this connection, that
Takiguchi’s signature could at first sight be confused with the strokes of Miró’s painting,
though close observation shows that it was done in a very loose way without lifting the
brush.
    As already noted, the poetic feeling in Miró’s works is a consequence of his desire to
communicate in a plastic way what the poet does with his words. Beyond that, the works
                         Takiguchi Shuzo and Joan Miro       121
are also of special interest as examples of a cultural encounter. It can be seen how Miró,
continuing to be himself, ‘drinks’, as it were, from Takiguchi’s poems, acting as a
participant in the work and not as a simple illustrator. A great part of this work’s value
lies in the enrichment produced by the cultural encounter between Takiguchi Shūzō and
Joan Miró.


                    Takiguchi looks at Miró, Japan looks at Miró

The fact, mentioned above, that Takiguchi Shūzō was the first-known author of a
monograph about Joan Miró (published by Atelier Editions of Tokyo in 1940) merits
further elaboration. The book was neither voluminous nor expensive, consisting of 36
pages of text and 48 pages of black and white plates. To put it in context, it is necessary
to remember that Takiguchi was the leader of new artistic tendencies introduced in Japan,
as well as—in 1930—the translator of the work by Breton, Surrealism and Painting; at
the same time he was the sponsor of the Surrealist movement in Japan, and a friend of
many of the French Surrealists. Thus when Takiguchi thought of writing this monograph
about Joan Miró it seems probable that his intention was to introduce Miró to the
Japanese.
   Furthermore, the fact that Joan Miró was the personal preference of Takiguchi, one of
the prime movers diffusion of Western artistic movements in Japan, was bound to
influence the Japanese public in their valuation of Surrealism. This is the artistic
movement in which Miró is often included, although because of his peculiar artistic
personality, he is difficult to classify. Thus even today, when you ask about a Surrealist
painter in Japan, Miró is probably one of the first names that come to people’s mind, even
before Max Ernst, Marc Chagall or René Magritte. Takiguchi’s choice, then, conditioned
the diffusion of the Japanese public’s knowledge of Miró.
   Takiguchi’s interest in Miró, together with that in Antoni Tàpies (whom I cannot
discuss in detail here), has led me to focus on these two painters. In both cases it can be
seen that the attraction they felt for Japanese culture and tradition, which, for both of
them, lay far beyond the ‘ordinary’, had a decisive influence upon their work. Yet at the
same time certain features of their own characters and attitudes seem in a sense to be very
close to the Japanese traditions. As an example I would like to quote Miró:

       The very last works are the three large blue canvases. They took me a
       long time. Not to paint, but to think them through. It meant an enormous
       effort on my part, a very great inner tension, to reach the emptiness I
       wanted. The preliminary stage was intellectual…. It was like preparing the
       celebration of a religious rite or entering a monastery. Do you know how
       Japanese archers prepare for competitions? They begin by getting
       themselves into the right state, exhaling, inhaling, exhaling. It was the
       same thing for me. I knew that I had everything to lose. One weakness,
       one mistake, and everything would collapse. I began by drawing them in
       charcoal, very precisely. (I always start work very early in the morning.)
       In the afternoon, I would simply look at what I had drawn. For the rest of
       the day, I would prepare myself internally. Finally, I began to paint: first
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan    122
       the background, all blue; but it was not simply a matter of applying colour
       like a house painter: all the movements of the brush, the wrist, the
       breathing of my hand—all these things played a role. ‘Perfecting’ the
       background put me in the right state to go on with the rest.
                                  (Miró, 1961 interview with Rosamond Bernier)

Recently, while interviewing a Japanese person it appeared to me that she had
understood, in a very intuitive way, the feeling and manner of expression of Joan Miró.
She noted that his works very often transmit the sense of, as well as reminded her of, the
concentration and emptiness of spirit needed to practise calligraphy. In my opinion this
identification—the recognition of something Japanese in Miró’s work—was one of the
reasons why Takiguchi, consciously or unconsciously, was drawn to Miró (and Tàpies),
becoming friends with them.
   At the end of the 1950s and beginning of the 1960s, the general public in Japan looked
at European art through the work of art critics, and, in this post-war period, Takiguchi
was one of the more outstanding among these. Thus we can say that when the Japanese
looked at Miró they saw him through Takiguchi’s eyes. The participation of this poet and
art critic in Miró’s exhibition catalogues was obvious, and in the first great retrospective
of Joan Miró organized in Japan, Takiguchi wrote most of the catalogue (except for the
introduction which was written by the commissary of the exhibition, Jacques Dupin, the
French poet and a good friend of Miró).6 Japan received an impression of Miró that was
somewhat ‘Japanized’ by the fact of being filtered through Takiguchi. In contrast to the
American public, who paid attention to the strength of the basic colours and the strong
impact of the gestures, therefore, the Japanese valued his signs, the cheerfulness of his
colours, and a sense of the Universe found in his works. Perhaps some of these
perceptions were like those of the painter’s own. Miró said in 1959 in relation to the
interpretation and experience of the public, “…my painting could be considered as
humorous and happy, although I am tragic”.
   The association of his work with the idea of happiness certainly influenced the Osaka
Gas Company, participating in the Expo ‘70 in Osaka, to think of Miró as the ideal artist
for the occasion, as Fukuda Tsuneari had proposed ‘Smile’ as the topic for the main
pavilion in which art was exhibited and theatrical performances were held. The Osaka
Gas Company entrusted Miró with the task of creating in the pavilion an atmosphere
similar to that of his paintings; they gave him total freedom and he accepted the
opportunity to return to Japan with enthusiasm. Miró created a ceramic mural with the
idea that it would be exhibited later in the city’s museum, and another mural painting
done in situ that would have to be destroyed with the pavilion. It was a confrontation
between permanent and ephemeral art. There was a great contrast between the intense
composition and the black lines that enclose the bright colours in the ceramic mural, and
the ephemeral painting on the downward ramp which led to the pond. The pond acted as
a mirror to the ceramic wall that was set behind it. In the painting on the ramp, by
contrast, the white colour of the wall that was used as canvas is predominant, the strokes
are freer, and the colours at their purest.7
   Continuing the idea of the contrast between the permanent and the ephemeral, Miró
created some bronze sculptures painted in his personal colours, and some ephemeral
designs to be worn as costumes for the pavilion’s guides. Characters invented by Miró
                         Takiguchi Shuzo and Joan Miro       123
similar to Donald Duck or Mickey Mouse in Disney World were to stand at the entrance
to welcome visitors. These characters, incidentally, carried pilgrims’ gourds (calabaza de
peregrine)—which are a very common object in Spain. As planned, the mural painting
created by Miró in situ was destroyed with the pavilion, and the fancy dresses were
replaced by regular uniforms.
   After visiting Miró in Osaka, Takiguchi sent him a short poem about the ceramic wall.
The poet refers to the human laughing openly and describes it as promising good luck for
everybody:


                    ōkuchi akete warau darō
                    makoto ni warau kabe ni fuku kitaru
                    (The mouth wide open, appearing to be laughing.
                       Truly, to the laughing wall comes good luck)

A French version of the poem runs as follows:




                         Regardez le mur Miró
                         Tous les hommes riront en éclat
                         comme une carbassa a la bouche
                         grande overte
                         devant le grand mur riant
                         qui invite vraiment le bonheur
                         au monde entier
                                            (Shūzō Takiguchi,
                                    28 November 1969, Osaka)8

In my opinion Takiguchi understood this work as hare (i.e. ‘pure’ in the Japanese
religious sense) and through their happy and noisy laughing humans are inviting the gods
to smile and send them good fortune. I believe that this happiness and amusement in
Miró’s work was understood by the Japanese, and that it was one of the reasons why he
was attractive to them.


                                      Conclusion

Takiguchi Shūzō has come to exemplify the admiration of the Japanese for the world of
contemporary art in general, and for that of Joan Miró in particular; while Miró himself
assumed that his discovery and acceptance of what is Japanese was generally valid in the
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan     124
world of Western contemporary art. Moreover, the Japanese public became acquainted
with Miró through Takiguchi’s translations, which acted as a filter for this encounter
between a Spanish and a Japanese artist.
    Between them there took place an intercultural encounter which touched on their
artistic creativity at its most profound, although each of them had their roots in, and were
attached to, ancient cultural traditions that were conceptually distant. In Miró’s pictures
we can observe both calligraphic strokes and the creator’s eyes as found in Romanesque
frescos. Takiguchi in turn discovers in Miró the tradition of Western painting which, in
search for its own path, converges with the Eastern tradition of pictographic signs. In an
essay titled The Age of Abstraction (Iwaya 1993:135) Takiguchi stated:

       Writing; drawing. Once again I have doubts about the difference between
       the two things. In ancient times, writing was very near painting. They
       were almost indistinguishable. In fact some of the ancient steles on metal
       or stone are akin to Klee or Miró’s modern paintings. In the Orient an
       original form of writing known as shodō (the Way of the Brush) is
       aesthetically developed thanks to the brushstrokes, the Chinese ink, the
       paper, the special climate, and the animistic sensitivity, which imbues
       spirit to a line. On the other hand, in modern Western painting something
       characteristic for oriental writing has appeared.

Takiguchi points out that Klee and Miró were the ones who reduced the distance between
reality and its signs or representations. In this manner they revived the life of writing as
art, producing cheerful, emotive and suggestive works that invite the spectator to
participate actively.
    There are many anecdotes about Miró and how he interpreted his work. Whenever he
was asked, ‘Is it this? Is it that? Is it the other?’, he usually answered ‘Yes’, even though
the options were contradictory. Despite his delight in such interpretive uncertainty, it can
be said with some certainty that Joan Miró discovered in Takiguchi a poet who used the
signs of writing as referential images; he saw in him the possibility of working ‘directly’,
interweaving his own signs with those coming from Takiguchi’s brush. Far beyond the
borders of what is ‘ordinary’ in one’s own part of the world, respect and admiration has
thus formed the basis for the meeting of compatible ideas, and the interweaving of
techniques and visions that have led to the creation of fascinating works of art.


                                           Notes

I would like to express my sincere gratitude to the Fundació Pilar i Joan Miró of Palma
de Mallorca who helped fund the research for this project; to its Director at the time, Mr
Pablo Rico; to Ms Aránzazu Miró, the librarian of the institution, for her helpful service
and advice; to the Fundació Joan Miró of Barcelona in the person of Ms Teresa Montaner
for its kind collaboration; to Ms Katō Ruiko from the National Museum of Modern Art,
Kyoto, and to Mr Yagi Hiromasa from Toyama Museum for the information they gave
me; to Mr Françesc Catalá-Roca and Mr Jacques Dupin for giving me the opportunity to
interview them; to Mrs Usui Sachiko from the International Research Center for Japanese
                           Takiguchi Shuzo and Joan Miro           125
Studies, for her constant confidence and encouragement in this research; Dr Junko Sasaki
and Professor Maria Dolores Rodríguez del Alisal, President of the Fundación Institute
de Japonología, for their collaboration, support and friendship; and to Ms Diane Bucy
who helped me to correct the English version of this paper.


   1 The material I use in this section is based mainly on the research I have done on the letters
      sent by Takiguchi Shūzō to Joan Miró and some drafts of the replies sent by Miró (both in
      the archives of the Fundació Pilar i Joan Miró in Palma de Mallorca), and on the works
      which were the result of their artistic collaboration.
   2 Tokyo 14 July 1966 (Fundació Pilar i Joan Miró, Palma de Mallorca [NIG 6015 Archive
      CA039001]).
   3 ‘…en podría fer un llibre preciosista’ (Note, October 1966. Fundació Pilar i Joan Miró, Palma
      de Mallorca NIG 5992).
   4 This was Le Haiku translated by Georges Bonneau (1935) (Le Colleccion Yoshino, vol. 9,
      París: Librairie Orientaliste Paul Geuthner).
   5 cf. Draft letter 28 September 1969 (Fundació Pilar i Joan Miró, Palma de Mallorca [NIG 6006
      Archive CA039901]).
   6 The wide distribution of this book is noteworthy, taking into account that around 9,000 people
      visited the exhibition at the Museum of Modern Art of Tokyo the first day it was open to the
      general public.
   7 There exists a silent film of the encounter at the Osaka Gas pavilion between Miró and
      Takiguchi, shot by Miró’s photographer, Françesc Catalá-Roca, and by his dealer Adrien
      Maeght. The film includes a scene in which Miró is totally absorbed in his creative work,
      and another one recording the visit of Takiguchi when it was already finished. One can
      observe how Miró explains the painting to Takiguchi, his hands moving as if he were
      painting it all over again.
   8 ‘Poema inédito entregado en mano a Miró durante su estancia y días de encuentro en Osaka’
      (Fundació Pilar i Joan Miró [NIG 5993 Archive CA 040101]).


                                         Bibliography

Bernier, Rosamund (1961) ‘Interview with Miró’, L’Oeil, July-August, pp. 258–259, Paris.
Brossa, Joan (1989) ‘Reloj del viento’, 109 llibres amb Joan Miró, Barcelona: Fundació Joan Miró.
Cabañas, Pilar (1996) ‘1966. Miró en Japon. Impresiones de un viaje’, Actas del II Congreso de la
   Asociatión de Estudios Japoneses en España, Madrid: Institute de Japanología.
Cabañas, Pilar (1998) ‘Los poemas de Shūzō Takiguchi a Joan Miró. El origen de una colaboración
   artística’, Actas del III Congreso de la Asociatión de Estudios Japoneses en España, Madrid:
   Institute de Japanología.
Cabañas, Pilar (1999) ‘Dos visiones de haiga: de la tradición japonesa a la obra de Joan Miró’,
   Japón. Hacia el siglo XXI, un enfoque pluridisciplinar y multicultural en el avance del
   conocimiento. Actas del IV Congreso de la Asociatión de Estudios Japoneses en España,
   Barcelona: Asociatión de Estudios Japoneses en España.
Cabañas, Pilar (2000) La fuerza de Oriente en la obra de Joan Miró, Madrid: Electra.
I way a, Kunio (1993) ‘Shūzō Takiguchi y la Decalcomanía’, Sueños de Tinta Decalcomanía de
   Oscar Domínguez a Marx Ernst, Las Palmas de Gran Canaria: Centre Atlántico de Arte
   Moderno.
Miró, Joan (1959) ‘Je travaille comme un jardinier’, Revue XX siécle, le 15 février, (1), Paris.
Shigeru, Imai (1937) ‘About Decalcomanie and his method’, Mizue.
                                   13  Hiroshima, mon amour
                      An inner pilgrimage to catharsis
                                      Antonio Santos


                     There are two kinds of memory:
                     the small memory for remembering small things,
                     and the big memory for forgetting big things.

                                              (Montserrat Roig 1993)


                                       Introduction

In the film script Hiroshima, mon amour (Alain Resnais 1959), written by Marguerite
Duras (1988), the city of Hiroshima serves as a dialectic space. The fortuitous encounter
between a French woman and a Japanese man in Hiroshima allows us to compare, on two
levels, different lines of dramatic and narrative development. On the spatial and temporal
level we find a context which conditions the contrasting experiences of the tale’s two
protagonists. On a psychological level the audience is presented with a seminal conflict in
which are juxtaposed the co-ordinates of the real and the imaginary, and of remembering
and forgetting.
   Hiroshima will be considered, following the film’s plot, as a space of agony, where the
opponents enter into conflict. But it is also the place where reconciliation with the past
becomes possible; and also the place that serves as the starting point for the foreigner’s
catharsis. In other words: both in Duras’ and in Resnais’ work, Hiroshima is treated not
so much as a geographical and historical setting as it is a symbolic and subjective one.
Within the conflict presented, the coming together of Europe and Japan makes possible
the reconciliation between past and present; or, in the words of Resnais himself, provides
a resolution for the contradiction between history and poetry, while oblivion is
transformed into a complementary mechanism for memory as well as an indispensable
strategy for living. As a consequence of these characteristics, Hiroshima, mon amour is
valued as an open, suggestive text: an outstanding example of the poetry of the real,
defining and enlightening with artistic intensity many of the troubles which oppress us.


                      Alain Resnais: The real and the imaginary1

This singular film-maker, antithetical to both narrative conventions and commercial
demands, has often shown his unwillingness to be considered an ‘author’ (auteur) in the
sense in which this word is normally used; in fact he has preferred to refer to himself as a
metteur en scene. His films are based on texts written by such reputable authors as
Marguerite Duras, Alain Robbé Grillet, Jorge Semprún or the scientist Henri Laborit.
                               Hiroshima, mon amour       127
Initially limited to making documentary films, he has in several instances highlighted
genocides committed throughout the twentieth century: Guernica (1950), Night and Fog
(Nuit et brouillard 1955), as well as Hiroshima, mon amour (1959), which was his first
feature film.
   The theme of memory is one that recurs in most of his films, whether they are
documentaries or fiction. As a complementary mechanism to memory, Resnais likes to
use the concept of the imaginary: some parts of history—both personal and collective
history—he understands as capable of being retrieved by an inner, subjective
manipulation of events. If we accept this as an authentic activity, it is possible to admit
that our inner, imaginary life may be inseparably linked to the world conventionally
termed ‘real’.
   Hiroshima, mon amour was initially conceived as a project for a documentary on the
atomic bomb. Marguerite Duras’ collaboration, and the system of co-production with
Nagata Masaichi and Anatole Dauman,2 resulted in a more complex and ambitious work
that is set in the city of Hiroshima, taking place over a period of only 24 hours. In spite of
the spatial and temporal limits, the action arouses a whole stream of reminiscences
extending back over the previous 15 years to the end of the Second World War.
   Both protagonists remain strictly anonymous throughout the film; only at the end is
each of them referred to by the name of their respective birth-place—a final act of
atonement for their past lives. SHE (Emmanuelle Riva) is a French actress who is on
location making a film in the city, now in the throes of rebirth after nuclear chaos. HE
(Eiji Okada) is a Japanese engineer who meets her for the very first time that afternoon.
Together they embark on a fortuitous, adulterous love affair; it is, we could say, a
consummated ‘Brief encounter’. The film begins with the couple making love in a hotel
room. The spectator is not informed about any previous meeting between them; the
narrative just focuses on what happens in the few hours which elapse after this casual
encounter.


                           Memory is a path towards oblivion

The title of the film itself suggests a reconciliation of two principles which seem to be
opposed: Hiroshima as a representation of chaos and supreme absurdity, and Love. We
may certainly speak of an antithetical opposition between pain and love. The woman
recognizes this all along in her inner monologue: ‘You are killing me. You are my life.
Devour me. Deform me into utmost hideousness’. The fusion of these antithetical
principles will result in oblivion, whose erosive action proves to be essential for survival.
   The plot used is commonplace, but at the same time the setting chosen is an unlikely
one: Hiroshima. As Duras (1988:13) says, ‘A special atmosphere marks every gesture,
every word there’. The evocation of horror occurs in a hotel bed, at the moment of
pleasure’s consummation. According to Duras, the scene might appear to be sacrilegious.
In the script’s preface, however, the readers/spectators are asked to free themselves of
their prejudices and accept everything they are going to read or see about this couple:
‘What is truly sacrilegious, if sacrilege exists, is Hiroshima itself. This fact should never
be allowed to escape the mind, and all hypocrisy must be rejected’ (Duras 1988:12).
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan     128
   Hiroshima thus is shown as a place of agony and horror, yet at the same time it is the
space where encounter and reconciliation are possible. In Hiroshima the woman finds
herself at a place where the possibility for catharsis exists that would release her from her
past.


                                     Crippled bodies

The film opens with an abstract image, shot in negative. A few moments later, this
becomes a recognizable wound in the skin of a person and will be understood as
analogous to the pain which has left its scars on the memory of a woman whose
perceptions the audience will share. Because of memory both wounds—the physical and
the mental—are open. We can speak of torture before catharsis.
    Soon the spectator is bombarded with a confused succession of shots which are later
recognizable as bodies twisted together, naked and sweaty, but whose faces are never
shown. This is the first hint at anonymity, which will be maintained throughout the film;
it is also a sign of mutilation and deformation. The aggressive editing, as well as the
fragmented composition of each shot, compel us to equate torn flesh with violence. In
other words, the cutting of the film dissects the two lovers. Such ‘visual anger’ links
love-making to the dead bodies, lacerated by an air raid, evoked in the following images.
    The physical encounter of the bodies opens up a path towards time as experienced
internally along the two symbolic planes of imagination and memory. This way, the
senses are given a vehicle to indulge in a special kind of communication: anonymous and
isolated, the man and the woman ‘talk without talking’.
    From the subsequent break between spaces and times comes the paradox which has
fed all preliminary episodes: the sexual meeting does not coincide with spiritual
agreement. The first dialogues lay down the norm: HE methodically denies everything
SHE affirms. This dialectic rule, followed throughout the prologue, is only once turned
round, when SHE is negative (‘I have invented nothing’), arousing the only affirmative
statement from HIM: ‘You have invented everything’.
    The opposition between these two perspectives allows the audience to extract their
own conclusions: SHE represents an imaginary, subjective point of view, while HE
represents a realistic one. SHE represents the connection between past and present (both
the real and the imaginary); HE is bound only to present and hardly speaks about his past.
Images do not spring from HIS memory as they do from HERS.
    As Duras comments, it is impossible to talk about Hiroshima: a community destroyed
in a few seconds; a community which has come to represent horror and absurdity. This
Japanese city is, in the words of the French writer, the only place in the world where the
universal experiences of love and pain are seen in implacable light (Duras 1988:13–14).


                                  The poetry of the real

The binary oppositions which—as I have tried to show—provide the film’s foundation
are resolved within the conflict between love and pain, or, we may say, between life and
death. The physical senses create an intimate path for a voyage of selfknowledge which
                               Hiroshima, mon amour        129
unites intuition and experience, but such knowledge is revealed as frightening: The
woman’s inner pilgrimage is a journey of love and death. She must close her eyes in
order to survive the chaos. In this film we see empty sockets, a brutal image of eyes
gouged out by barbarism, reminding us of Oedipus who tore out his own eyes lest he
should see himself trapped in his own horror.
   Thus the nuclear bomb is juxtaposed with the story of an unconventional amour fou.
Resnais’ images often recall surrealistic models, which take their meaning from an
absurd and cruel situation—which is what this apocalypse of the twentieth century was.
We specifically recognize Buñuel’s about-to-be-cut eye, as well as the radioactive ants
which surface from nothing, represented in that sterile, polluted land of Hiroshima.3
   The sweaty, embracing bodies which the editing violently hurls around at the
beginning of the film take on an ominous resemblance to the dead bodies covered by
ashes after the atomic explosion; they may also recall the lovers whose bodies were
discovered in Pompeii, carbonized by the Vesuvian eruption.4 Past tragedy joins present
delight.
   Under the ashes of Hiroshima, in museums and in hospitals, the visitor discovers an
unintelligible, aggressive space, a universe that Alain Robbé Grillet, recalling Sigmund
Freud and Jacques Lacan, defined as ‘real’ (Robbé Grillet 1986:50–3). It should be
pointed out that for Robbé Grillet and his sources the ‘real’ is not equivalent to ‘realism’.
Jacques Lacan affirmed that ‘the real begins where sense is finished’ (quoted in Robbé
Grillet 1986:50–3). A poetic of the ‘real’ would be, in this way, one where sense
vanishes. The oppositions on which the film is built well illustrate the three registers
identified by Lacan: The ‘real’ (to kill/to live); the ‘imaginary’ (to see/not to see); and the
‘symbolical’ (to know/not to know).
   The sexual relationship treads the narrow boundary between life and death. It is, in the
final instance, a sensual way of perceiving the ‘real’, and just as Vicente Aleixandre
equated destruction with love in his poetic work, during this scene love-making is
identified with the nuclear apocalypse. The orgasm, after all, has been defined as the little
death,5 where individuality is lost, giving way to a state bordering on insanity.
Accordingly, the woman demands from her lover a fate similar to Hiroshima’s: ‘Deform
me into utmost hideousness’. Only in this way does it seem possible to achieve absolute
possession: ‘Eat me up’, she cries.


                              Memory of shadows and stone

Even in opposition, memory and oblivion are two complementary activities sharing
similar characteristics. This was elegantly noticed by Marguerite Duras (1988:34):
‘Oblivion is only possible when Memory is able to finish its work’. At one point in the
opening sequence of the film, the woman says to her lover: ‘Like you, I wished I had an
inconsolable memory, a memory of shadows and stone’. What could this sentence mean?
The woman’s memory recalls a series of events which we shall define as real, namely her
traumatic love affair in Nevers during the German Occupation. The legacy of that
episode—a lasting memory—could metaphorically be defined as a ‘memory of stone’. In
contrast, the vague, subjective images could well be part of that unreal knowledge which
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan     130
she links with shadows. The shadows and stone also allude to two other senses—sight
and touch—which synaesthetically mark out a path towards the inner world.
    Shadows refer us to the intangibility of the film image itself. The woman did not
experience the actual events that really occurred in Hiroshima: film image is not real, it
only represents reality. Also, as it is not possible to apprehend reality, it is necessary to
resort to its representation. Such a metaphorical opposition in the end pits reality against
fiction, as in Plato’s Myth of the Cavern: the shadows reflected on the rock—an
anticipatory image of filmic representation—are also a source of a false knowledge about
reality.
    From films, but also from graphic or written sources, history is discovered to be a
manipulated tale. In Hiroshima, both the hospital and the museum are spaces for the
justification, or explanation of history. The museum, as a fictitious space, is closely
connected to film as a document, as both reconstruct a second reality, essentially different
from the reality they are representing. In the museum’s halls, evidence of chaos has been
collected and transformed into a witness of the past. The images come to life, and are
reflected in the dying figures. As the woman notes: ‘The illusion is so perfect that when
seen, people cry’.
    Photographs and films have supplied the woman with—manipulated—information
about Hiroshima’s fate. Through her work in the film in which she is acting, she even
contributes to increasing such a false knowledge of reality; tragedy becomes a
performance, as in all the films shot about the nuclear bomb. Tragedy is even minimized
in the gift shops of the city, where small copies of its Atomic Dome are sold.


                                      East and West

After meeting her Japanese lover in Hiroshima, the woman evokes her past. Her personal
history is marked by an incident in Nevers, on the banks of the Loire, where she suffered
the painful wounds of love. Fourteen years later, that event, buried in her memory but not
forgotten, is brought to light again. The present moment, lived with unusual intensity
because of its brevity, revives a series of events in which the past seems to be reflected.
When she mentions that episode in her past for the first time, the woman pronounces the
name of her birthplace, clearly differentiating its two syllables: NE-VERS, which in
French could mean ‘not towards’. The place-name could also be equated with the English
adverb NEVER. Semantic word-plays apart, Nevers is a departure point now left behind
her, and to which she does not want to ever return.
   Despite her wishes, the past insists on remaining alive in full force. This happens, for
instance, through the Japanese man’s hand. While he lies on the bed, a journey is initiated
back into memory, for the image is linked with her reminiscence of the hand of the
German soldier killed by the French Resistance. The woman herself, as an implicit reader
of her own history, mixes up both times. Moreover the search made by the Japanese lover
into her past leads him, retrospectively, to Nevers during the occupation years. Just at this
point his interest in her past stops. This is not accidental, because that is the point where
the woman’s affective memory began to be forged. At that spatial and chronological co-
ordinate, the close encounter between present and past time is established.
                               Hiroshima, mon amour       131
    In the same way, the French woman chooses only one point in the life of her Japanese
lover: Hiroshima. These two cities represent their respective birthplaces—furusato—that
is: their starting points. In both places they began to be what they really are at the
moment of their meeting. Appropriating these identifications, and fusing them together
with the places of their germination, each character will receive, at the end of the film,
the name of their respective home-towns.
    The lost love on the banks of the Loire is recovered (and even reincarnated) in the
Japanese figure, through the woman’s memory. Her disposition towards giving herself up
to a German and to a Japanese (both enemies of her country during the war), connotes a
predisposition towards reconciliation and concord. In this way, Nevers is projected on
Hiroshima; the German lover on the Japanese; and the West, finally, appears to be
projected onto the East.
    Dichotomies between East and West are usually resolved through the confrontation
between spirituality and materialism; that is: wisdom against ignorance; contemplative
life versus active life. This duality, often present in films and literature, comes from
supposed cultural differences in reasoning, frequently discussed by Western observers.
However it also comes from cyclical evidence: the sun rises in the East, and sets in the
West, and Japan—Nihon, etymologically meaning ‘the land of the rising sun’—
represents the East.
    Accordingly, the film begins with a sunrise, and ends when the sun sets. For
Westerners, Japan is the receiver of light: its culture and tradition; its stoical resignation
to pain; its recognition of the ignorance and shallowness of the West. Japan has also
received, as a punishment for its arrogance, a devastating light, burning with the flame of
one thousand suns. These flames, coming from the West, annihilated two whole cities,
destroying an empire established by the Sun Goddess, and illuminating the new position
which this Asian country will be allowed to play in the world thenceforth.


                          The seven branches of the Ōta River

Following the binary scheme of the film, there are two rivers flowing through the tale: the
Loire and the Ōta. While the French river looks as clear and bucolic as the passion of the
woman when she was a teenager, the Japanese stream moves in a corrupted and muddy
manner. Its degradation corresponds to the pain which has eroded memory over the years.
   In the West, a river metaphorically represents the flow of time. From Heraclitus
onwards, fluvial streams have been related to impermanence: fieri; panta rei (everything
flows; nothing remains). The same happens with human memory, and moving water
resembles the inner pilgrimage undertaken by each of us, like that of the anonymous
woman of our film.
   Participating in this dynamism the camera moves forward through lengthy
displacements, just as the river does. Some of these sophisticated movements even link
two different spaces and times, that is: European and Asian cities; modern and ancient
ways of life; present and past.
   It should also be noted that the Ōta River empties its waters into the sea, which in a
context like Hiroshima’s can be seen as a fateful anticipation of death. Black ashes, after
the nuclear apocalypse, represent the fate of the city together with its river’s.6
                     Pilgrimages and spiritual quests in Japan   132
    Therefore the river’s mouth is an important location. Both the voice of the off-screen
narrator as well as the film images insist on depicting the river delta as having seven
tributaries. This special geographical feature reflects the woman’s journey: the seven
fluvial paths allude to cyclical experience, the seven days of the week, or the seven
branches of the Cosmic Tree. Also the Buddha is represented by seven symbols, while
the pilgrimage to Mecca demands seven laps around the Kaaba. The number seven,
magical in the most distant cultures, represents a renewed cycle of life and death. It is a
sign of a moving totality, an absolute dynamism.
    Hiroshima is in this way represented in the seven branches of its river: a fulminant
cycle of life and death identified with the fluvial cadence. As a consequence of all these
vicissitudes, the whole martyred city goes forward with its geographical and historical
scenario, becoming a magical place: something like a temple where oppositions come
together. This appreciation is not only true for a European woman who begins her inner
pilgrimage precisely in this place, but also for a whole collective: the Japanese people,
and even for the rest of humankind, who will encounter in Hiroshima a tragic shrine
where reconciliation with past mistakes may become possible.


                                       Conclusion

Jorge Luis Borges assured that ‘Poetry always works in the Past; Memory works in the
Present’. This paper has tried to confirm his axiom through analysing a literary and
cinematographic work which locates its two characters at the intersection of both co-
ordinates. The most vivid reminiscences are often condemned to oblivion; while the need
to keep memory alive co-exists with the desire to forget the painful episodes of life. And
so, in a city devastated by war and fire, as Hiroshima was, two nameless lovers begin an
inner pilgrimage through life and death, memory and oblivion, attempting a rebirth from
their own ashes. Only at the end of the trip will destruction be fused with love.
   In Resnais’ and Duras’ work oblivion becomes an antidote against the pains of
memory. This state has been described by the Spanish romantic poet Gustavo Adolfo
Bécquer:


   En donde esté una piedra solitaria/sin inscriptión alguna,/donde
   habite el olvido,/allí estará mi tumba
                                              (Gustavo Adolfo Bécquer, Rima LXVI)

(Where a lonely stone stands, without any inscription, where oblivion dwells, there my
grave will be.)
                                 Hiroshima, mon amour          133



                                               Notes
   1 Alain Resnais’ work has not inspired a very copious bibliography. Essays which have featured
      his films include those quoted in the references.
   2 Nagata Masaichi, President of Daiei Eiga Productions, had produced many classic Japanese
      films, directed by Mizoguchi, Kurosawa and others. Anatole Dauman was to enjoy his
      biggest professional success some years later, after producing the two controversial films by
      Oshima Nagisa: in The Realm of the Senses (Ai no Corrida, 1976), and Empire of Passion
      (The Ghost of Love, Ai no bōrei, 1978).
   3 We may associate these images with Un chien andalou (Luis Buñuel and Salvador Dalí,
      1929).
   4 This idea is not strictly an original one on the part of the duo Duras/Resnais, since it had
      already been used by Roberto Rossellini in his 1953 masterpiece Viaggio in Italia. In the
      latter a married couple whose relationship is in crisis visit the ruins of the Roman city, where
      they recognize themselves in the remains of the lovers covered by lava. The protagonists are
      Ingrid Bergman and George Sanders.
   5 The relationship between sex and death as a mechanism leading to insanity is a frequent topic
      throughout the history of the cinema. Representative examples are, The Realm of the Senses
      (Oshima Nagisa 1976), Excalibur (John Boorman 1981), La Carne (a failed film by Marco
      Ferreri 1991), Basic Instinct (Paul Verhoeven 1992) or Crash (David Cronembergh 1996),
      which is an adaptation of a James G.Ballard novel.
   6 This is a dramatic motif also exploited by Imamura Shōhei in his film Kuroi Ame (Black Rain
      1989).


                                          Bibliography

Bounoure, Gaston (1974) Alain Resnais, Paris: Seghers.
Castro, Antonio (1977) ‘Alain Resnais’, Dirigido por… August (46), 30–47.
Duras, Marguerite (1988) Hiroshima mon amour, Barcelona: Seix Barral.
Riambeau, Esteve (1988) La ciencia y la fición: el cine de Alain Resnais, Barcelona: Lerna.
Robbé Grillet, Alain (1986) ‘Lo real no es realista’, Quimera (58), 50–3.
Roig, Montserrat (1993) Dime que me quieres aunque sea mentira: sobre el placer solitario,
   Barcelona: Ediciones 62.

No comments: