[ COLLABORATION & COLONIAL MODERNITY IN KOREA &
JAPAN ]

NayouNg
aimee KwoN
I N T I M A
T E E M P I R E
![]()
Collaboration and Colonial
Modernity in Korea and Japan
N AYOUNG A IMEE K WON
Duke
University Press Durham and London 2015
© 2015 Duke University Press
All rights reserved
Printed in the United States of America on acid- free paper ∞
Typeset in Arno Pro by Graphic Composition, Inc., Bogart, Georgia
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Kwon,
Nayoung Aimee.
Intimate empire : collaboration and colonial modernity in
Korea and Japan / Nayoung Aimee Kwon.
pages cm
Includes bibliographical references and index. isbn
978-0-8223-5910-4 (hardcover : alk. paper) isbn 978-0-8223-5925-8 (pbk. : alk.
paper)
1. Japanese literature—Korean authors—History and
criticism. 2. National characteristics,
Korean. 3. Korea—History— Japanese occupation, 1910–1945. I. Title.
pl725.2.k67k96 2015
895.609′9519—dc23 2014046256 isbn 978-0-8223-7540-1 (e-book)
Cover credit: Kim Saryang’s postcard correspondence from
Tokyo to Korean author Ch’oe Chŏnghŭi, reprinted with permission from Mr. Kim
Jihoon of the estate of Ch’oe Chŏnghŭi. Originally published in Kim Yŏngsik,
ed., Chakko munin 48-in ŭi yukp’il
sŏhanjip Pa’in Kim Tonghwan 100-chunyŏn kinyŏm. Minnyŏn, 2001.
For my parents, Myung
Hae Jun and Yong Sam Kwon
CONTENTS
Acknowledgments
ix
On
Naming, Romanization, and Translations xiii
1
Colonial Modernity and
the Conundrum of Representation 1
2
Translating Korean
Literature 17
3
A Minor Writer 41
4
Into the Light 59
5
Colonial Abject 80
6
Performing Colonial
Kitsch 99
7
Overhearing Transcolonial
Roundtables 131
8
Turning Local 154
9
Forgetting Manchurian
Memories 174
10 Paradox of Postcoloniality 195
Notes
213
Bibliography
247
Index
263
ACKNOWLEDGMENTS
From conception to completion, this
book has taken over a decade to write while in transit among three countries
and stumbling across three languages. Along the way, I have been sustained by
the generosity of many individuals, and I am indebted to the hospitality of
those who have kindly opened up their homes, classrooms, libraries,
collections, and conversations to this itinerant’s many comings and goings.
First, my teachers at ucla guided me from the
beginning: Peter H. Lee, John B. Duncan, Namhee Lee, Seiji M. Lippit, Jinqi
Ling, and the late Miriam Silverberg. This book could not have been conceived
or realized without their intellectual rigor and generosity of spirit through
the years. Friends from graduate school days supported me as fellow travelers
and co-conspirators at various stages of the journey: Takushi Odagiri, Chiyoung
Kim, Jennifer Shin, Mickey Hong, Seung- Ah Lee, Yingzi Stella Xu, Charles Kim,
Sonja Kim, John Namjun Kim, Min-S uh Son, Hijoo Son, Ellie Choi, Todd Henry,
Koichi Haga, Youngju Ryu, Chris Hanscom, and Jinsoo An. I thank Hyaeweol Choi
for the opportunity to teach at Arizona State University and the wonderful
colleagues there for their warm hospitality during my stay.
In Korea, I am grateful to Kwon
Youngmin for welcoming me to Seoul National University. Kim Chul and Lee
Kyounghoon kindly allowed me to join their seminars and collaboratives at
Yonsei University. One of the most influential was Hanil munhak yŏnguhoe (aka
Suyohoe), which became my home away from home in Seoul. Other teachers and
friends
I continue to learn from include Sin
Hyŏng-g i, Seo Jae-k il, Cha Seung-k i, Baek Moonim, Kwŏn Myŏnga, Jung Jaewon,
Tajima Tetsuo, Kim Yerim, Pak Hana, Yi Hwajin, Choe Yŏngsŏk, Chŏng Chonghyŏn,
Kim Chaeyŏng, Makase Akiko, Hwang Hoduk, Yi Yŏngjae, Kim Chaeyong, and Chung
Kŭnsik. I thank each of them for ongoing dialogues.
In Japan, I thank Hotei Toshihiro for kindly hosting
me at Waseda University. In Tokyo, I have also been the beneficiary of the
teaching and friendship of Ōmura Masuo, Sim Wŏnsŏp, Kim Ŭngyo, Nam Bujin, Kwak
Hyoungduck, Pak Hŭibyŏng, Cho Kiŭn, and Fujiishi Takayo. I would like to thank
Yonetani Masafumi and the graduate students at Gaidai, and Kawamura Minato and
his graduate students at Hōsei University for making me feel welcome in their
seminars. Watanabe Naoki and friends at Inmun P’yŏngnon Yŏnguhoe deserve
special gratitude: this became yet another home away from home when in Tokyo.
Shirakawa Yutaka has been a thoughtful supporter of
my work. I would like to especially thank him for graciously sharing ideas and
resources, including rare photographs, and for introducing me to the Noguchi
family who have so kindly made available their stories and personal collections
to me. In Kyoto, I continue to be inspired by Mizuno Naoki for his intellectual
generosity and rigor. I also thank Matsuda Toshihiko at Nichibunken for kindly
sharing his expertise on colonial era police records.
At Duke, I could not have wished for a more
supportive group of colleagues and friends to accompany me at the final stretch
of this journey. I would like to thank the Franklin Humanities Institute for
sponsoring my manuscript workshop and to all the participants for their
rigorous and careful reading of the manuscript: David Ambaras, Leo Ching,
Kyeong-H ee Choi, Eileen Chow, Hae-Y oung Kim, Reed Malcolm, Ellen McLarney,
Walter Mignolo, and Naoki Sakai. I am especially grateful to Naoki Sakai,
Kyeong-H ee Choi, and Reed Malcolm, for traveling from far away, and for their
thoughtful comments, criticism, and encouragement at this crucial junction.
Ellen and Eileen also deserve special mention for being the best writing team,
cheering me toward the finish line. I thank miriam cooke, Shai Ginsburg,
Gennifer Weisenfeld, Guo-J uin Hong, Carlos Rojas, Rey Chow, Hwansoo Kim,
Eunyoung Kim, and Cheehyung Kim for their continued guidance and friendship. I
am grateful to several people who have read all or parts of the manuscript and
offered their insights at crucial stages: Takashi Fujitani, Jin-K yung Lee,
Theodore Hughes,
x • acknowledgments
and Jonathan Abel. I thank library
specialists Kris Troost, Luo Zhuo, and Miree Ku for their research expertise.
Special thanks to Elizabeth Brown for her careful and incisive editing and warm
encouragement in preparing an early draft. J. Rappaport expertly added the
final touches at the last stage of production.
The research, writing, and publication were
generously supported through grants from Fulbright- Hays, the Fulbright iie,
the Korea Foundation, Duke University Arts and Sciences, the Andrew W.
Mellon/Franklin Humanities Institute, the Asian Pacific Studies Institute, the
Triangle Center for Japanese Studies, and the Office of the Dean of the
Humanities.
Parts of chapters 1 and 2 appeared in an earlier
version as “Colonial Modernity and the Conundrum of Representation: Korean
Literature in the Japanese Empire,” in Postcolonial
Studies 13, n0 .4 (2010): 421–3 9. An earlier version of chapter 5 was
published as “Conflicting Nostalgia: Performing The Tale of Ch’unhyang (春香傳) in the Japanese Empire,” in Journal of Asian Studies, 73, no. 1
(February 2014): 113– 41.
The following individuals and institutions were
instrumental in securing images and permissions: Chung Wha Lee Iyengar, from
the estate of Yi Kwangsu, and Hatano Setsuko for help acquiring rare photos of
Yi Kwangsu; Liu Chih-F u, from the estate of Long Yingzong, with special thanks
to Wang Huei-C hen and Shin Ji-Y oung, for their help accessing a copy of a
rare correspondence between Kim Saryang and Long Yingzong; Jihoon Kim from the
estate of Ch’oe Chŏnghŭi for permission to reprint rare postcard correspondences.
I would also like to acknowledge the archivists at Seoul National University
Rare Book Archives; Waseda University Archives; Tsubouchi Shōyō Memorial
Museum; Ōhara Institute for Social Research, Hōsei University; and Meiji Gakuin
Archives of History.
At Duke University Press, I thank Ken Wissoker for
having faith in the project and for his grace and expertise in shepherding it
through the various hurdles, and Elizabeth Ault and Sara Leone for their
professionalism and guidance in the final stages of the publication process.
Finally, my family is my anchor, and I cannot
adequately express my appreciation for their constant love, encouragement, and
patience. It is with boundless love and gratitude that I dedicate this book to
my parents, Myung Hae Jun and Yong Sam Kwon, whose paths as teachers I myself
have embarked upon, and whose lifelong love of books, I have inherited: 감사합니다.
acknowledgments • xi
ON NAMING, ROMANIZATION,
AND
TRANSLATIONS
Naming is a
complex matter in colonial and postcolonial contexts. Many proper names can be
read or rendered in multiple ways in K orean, Japanese, and variant hybrid
forms. When we take into account pseudonyms, pen names, colonial name changes,
and so forth, each name holds yet more multiplicities. For example, the author
Chang Hyŏkchu is also known as Chō Kakuchū, Noguchi Kakuchū, Noguchi Minoru,
and so on. Following one convention with consistency for all names would have
been impossible in this book, and while variants are introduced at times, I
have often chosen one rendering per author to reduce confusion.
Romanization of words from Korean, Japanese, and Chinese
follow the McCune Reischauer, Hepburn, and Pinyin systems respectively.
Exceptions were made when more commonly known conventions are available (e.g.,
Seoul or Tokyo), or in cases when authors have expressed alternative
preferences. Japanese and Korean terms are sometimes given together with
corresponding initials J and K respectively. Proper names for authors who
publish primarily in Asian languages follow cultural conventions of given names
following surnames. Unless otherwise indicated, all translations are my own.
ONE
![]()
COLONIAL MODERNITY AND
THE
CONUNDRUM OF
REPRESENTATION
In embarking on an examination of the
contentious and divided modern histories of Korea and Japan, we might do worse
than begin with the following: a small story just seven short pages, long
forgotten but significant, of their once shared literary past. The Japanese-l
anguage short story “Aika” (Love?) appears with a byline of a colonial Korean
author, Yi Pogyŏng, who is labeled as a “Korean exchange student” (Kankoku
ryūgakusei). We now know that this story was penned on the eve of Japan’s
colonization of Korea by none other than Yi Kwangsu (1892–1 950?)—the father of
modern Korean literature. In the following decades, as Korea was becoming more
deeply subsumed into Japan after being demoted to colonial status, Yi Kwangsu
(Pogyŏng was his given name) would soon become one of the most prominent and
contested colonial writers in the Japanese empire. Yi wrote “Aika” in Japanese
as a student studying abroad in the imperial metropolitan center of Tokyo. His
travels paralleled the journey toward “enlightenment,” what Edward Said
elsewhere calls the “voyage-i n,”1 of so many of his colonial counterparts
from around the world into the heart of empire. Yi affectionately called “Aika”
his “maiden work” (ch’ŏnyŏjak), a
melancholy story about the unrequited homoerotic desire of a Korean schoolboy
Bunkichi/Mungil for his Japanese classmate Misao.2 The story was
penned nervously in the formative years by the young boy who would quickly rise
to
Fig. 1.1 Yi Kwangsu’s “Aika” from Shirogane gakuhō. Reprinted from Meiji Gakuin Archives of History.
fame as the “father of modern Korean
literature” and then seemingly just as quickly fall infamously as a traitorous
colonial collaborator (even changing his name to the Japanese Kayama Mitsurō).
This rise and fall of Yi Kwangsu or his journey toward becoming Kayama Mitsurō
is still contested and little understood, and the story “Aika” takes us back to
a primal scene of scandalous confluences in Korea and Japan’s contested
colonial encounter at the turn of the twentieth century.
After wavering impotently in the dark, hovering at the
threshold of the
2 • chapter 1
Fig. 1.2 Table of Contents for Shirogane gakuhō lists Yi as a “Korean Exchange Student.” Reprinted
with permission from Meiji Gakuin Archives of History.
guesthouse where Misao lodges,
Bunkichi/Mungil wonders anxiously to himself whether Misao would reciprocate
his affections:
Bunkichi/Mungil went to visit Misao in
Shibuya. Joy and pleasure and boundless hope filled his breast. Stopping along
the way to visit one or two other friends had only been a pretext. Night was
falling, and the street was becoming hard to see. But Bunkichi/Mungil was
determined to make
Fig. 1.3 Students and teachers at Meiji Gakuin. Yi Kwangsu is
standing in the last row to the far left. Reprinted with permission from the
Meiji Gakuin Archives of History. Special thanks to Professor Hatano Setsuko
for sharing a copy of this photo.
Fig. 1.4 Students and teachers at Meiji Gakuin. Yi Kwangsu is
the third from the right in the second row from the top. Reprinted with
permission from the Meiji Gakuin Archives of History. Special thanks to
Professor Hatano Setsuko for sharing a copy of this photo.
his way to Misao. . . . He passed through
the gate and walked toward the entrance. His heart was beating even faster and
his body was shaking. The storm door was shut and everything was deathly quiet.
Maybe he’s asleep already. No, that can’t be. It’s only a little past nine.
It’s the middle of exams, there’s no way he’d be in bed already. It must be
that out here they lock up early. Should I knock? Someone’s sure to come to the
door if I do. . . . But Bunkichi/Mungil was unable to stir. He held his breath and
just stood like a wooden statue. Why? Why did he come all this way only to find
himself unable to make a move? It wasn’t that he thought he’d get into trouble
if he knocked, or that he stopped his raised fist at the last second; he simply
did not have the courage. Right now Misao must be hitting the books hard for
his exams. He would never dream that I am standing here now. There are only two
thin walls between us, but our thoughts are a million miles apart. What should
I do? All that expectation and joy melted like spring snow.
Do I give up and just leave like this?
Despair and pain tightened Bunkichi/ Mungil’s chest. He turned around and began
to tiptoe away.3
The conflicted emotions contending within
Bunkichi/Mungil’s solitary soliloquy is noteworthy. After much agonizing, he
remains stiff and “unable to stir,” in an impasse to decide one way or another
and “make a move.” The thin wall renders his love so close, yet so far away
(seemingly “a million miles away”), and exacerbates his impossible longing.
Powerless to endure the silence from the absent object of his desire,
Bunkichi/Mungil finally turns back, alone and dejected. The story ends with him
laying himself down on train tracks, tearfully awaiting the train to speed by
and put an end to his lonesome misery.
Despite its long absence from their literary histories,
this story is remarkable for both modern Korean and Japanese literatures, in
form and content, textually and meta- textually.4 Loosely based
on snippets of the writer’s own life, it was written in the imperial language
of Japanese in the metropolitan form of the “I- novel,” a fictionalized, self-
conscious, confessional narrative that would become the canonical form in modern Japanese literature.5
It also prefigures important themes in the rise of modern Korean literature,
not the least with Bunkichi/Mungil’s final lament, “stars are heartless” (hoshi wa mujō da) which anticipates Yi’s
later masterpiece, Mujŏng (The
heartless), which would inaugurate a national canon and be considered the first
modern novel of Korea.6
Such confluences of cultures between Korea and Japan
(especially but not limited to their literatures) have long been evaded in both
postcolonial nation- states.7
Although Yi would subsequently grow up to become one of the most
prominent figures (not only in colonial
Korea, but in the Japanese empire at large), this work—like other Japanese-l
anguage writings by former colonized subjects—was long forgotten after the
abrupt collapse of the empire in 1945, in both Japan and Korea. Only in 1981
would it become available in Korean translation.8 In Japan, it
would not be published in an anthology on postcolonial literature until 1996,
almost a century after it was first written.9
Intimate Empire
examines the broader significance of such intimately shared but disavowed
colonial pasts in the modern histories of Korea and Japan and their contested
legacies in the Asia-P acific. “Disavowal” here means the ambivalent and
unstable play of recognition and denial.10 While I begin with
Freudian and Lacanian psychoanalytic senses of the concept, I am more
interested in how it translates to the social context of imperialism. The
secret desire for the colonial Other in this story hints at the unspeakable
nature of such colonial intimacies that have yet to be fully recognized or
reckoned with in the postcolonial aftermath. The imperial encounter as a
discomforting scene of desire (coexisting, yet with repulsion) has become
familiar from other globally translated and documented colonial contexts, for
instance, from Europe’s empires. The works of those who have become luminaries
of the postcolonial canon, such as Aimé Césaire, Frantz Fanon, Albert Memmi,
Marguerite D uras, Jacques Derrida, Abdelkebir Khatibi, Salman Rushdie, and
many others, are wrought with famous scenes of colonial miscegenation and the
resulting anxieties. Although ubiquitous in narratives of Europe’s encounters
with its colonial Others, these contact zones of transcolonial misogyny still
remain some of the most troubling and conceptually difficult aspects of
colonization to address in postcolonial reckonings (I will return to this
ubiquitous challenge in chapter 10.
The homoerotic tension in “Aika” further alludes to the
particular complexity of the imperial history of Japan and the rigorous
policies of assimilation (in language, culture, and political affiliation) of
intimate Asian neighbors like Korea, with centuries of proximate and shared
cultures and histories. Japan’s ultimate goal was the formation of imperial
subjects for wartime and imperial expansions into the “Rest” of Asia in what
was couched as a mutual struggle against Western imperialism. In Korea (and to
a lesser degree, in Taiwan), the goal was said to become one with Japan, as
exemplified in the slogan Naisen ittai (内鮮一体,
Japan and Korea, One Body).
However, such a Pan- Asianist impulse was always self-
divided and self- contradictory. It involved the simultaneous production and
consumption of the colonized as same and yet different. This contradiction
undergirds all colonizing endeavors but took on a particular valence in the
experience of colonizing proximate neighbors who were already closely
affiliated—geographically, culturally, historically, and ethnically—long before
the fact of colonial penetration. In such a case, the always already unstable divide
between the colonizers and the colonized had to be managed closely. The
production and consumption of colonial identification on the one hand and
differentiation on the other wavered throughout the colonial period, depending
on the empire’s shifting needs and policies within constantly changing degrees
of regional and global liaisons of affiliations.
In this context, many prominent colonial intellectuals,
like Yi Kwangsu, were actively and rigorously mobilized for imperial agendas,
and many even internalized the desire to “become Japanese” in order to overcome
racial discrimination in the imperial hierarchy.11 The story
“Aika” anticipates the challenges raised by the life and works of Yi Kwangsu
and many other prominent figures within modern Korean history and culture. It
is difficult for Koreans to reconcile Yi’s prominence as both a patriotic
nationalist leader and a traitorous
pro-J apanese collaborator. How does a postcolonial nation come to terms with
the paradox of these seemingly incompatible and mutually exclusive, and yet
intimately coexisting characteristics in someone who played such an influential
role in the construction of modern Korean art and society? Yi went from penning
The Heartless, the aforementioned
first “modern Korean novel” about patriotic national reconstruction, and a
draft of the declaration of independence demanding freedom from Japanese rule,
to actively leading the way in espousing the assimilation of Korea into Japan (Naisen ittai) by the era’s end. However,
in postcolonial Japan, the artistic endeavors of colonized subjects like Yi,
who had been pressured to stand before the public at the forefront of imperial
policies, were completely erased from its history.12 The story
“Aika” and Yi’s own life, along with the lives of countless other significant
colonial- era figures from Korea, inscribed conflicting desires of the colonized
in their collusion (voluntary or coerced) with the colonizers that neither side
wanted to remember in the postcolonial aftermath.
At the height of the Japanese empire (1895– 1945) and
especially after the so-called Manchurian Incident of 1931,13
colonial Koreans were rigorously assimilated and mobilized to cooperate with
Japan’s imperial expansions. The Korean language was increasingly censored and
a rising number of colonial Korean intellectuals were educated in Japan, wrote
in Japanese, and collaborated with the Japanese in order to produce cultural
works and have their voices heard. Japanese-l anguage writings and translations
by colonized Koreans were at the forefront of cultural debates in both Japan
and Korea. However, immediately following the empire’s collapse in 1945, the
writers and their works were put on trial (literally and figuratively) and
their very existence was repressed in divided national discourses for over half
a century.
This book examines the rise and repression of this
controversial body of writings by colonized subjects at the contact zones of
empire, and the ways in which these writings have reverberated since. The
objects of inquiry are the writings of those who were on the front lines of
cultural debates during one of the most contested and least understood moments
of the colonial encounter between Korea and Japan, as well as the colonial and
postcolonial debates surrounding them. Many of the works considered here have
been defined within the rhetoric of colonial assimilation (Naisen ittai, Japan and Korea, One Body) during the colonial period
and then in the postcolonial aftermath, as a literature of collaboration (ch’inil munhak, 親日文学), where ch’inil literally means “intimacy” or
“collusion” with Japan. Rather than relying on such binary notions of
assimilation versus differentiation (during the colonial period), or
collaboration versus resistance (in later postcolonial assessments), this book
proposes that we need to reframe the scandalous confluence of cultures under
imperialism, as embodied by these texts, within a more historical term of
intimacy. In this reformulation, the term “intimacy” is historically derived
and translated from both the colonial-e ra rhetoric of Naisen ittai and the postcolonial rhetoric of ch’inil. This
critical move allows us to cut across the impasses of imperial and nationalist
binary rhetoric to redefine intimacy as an unstable play of affects informed by
desire, longing, and affection—all of which coexisted with the better-k nown
violence and coercion undergirding empire. This unstable play of affects was
violently elided post- 1945, when the rigid colonizer/colonized binary came to
the fore as the organizing framework of re-m embering colonial history on the
Korean peninsula in Korea and Japan. Furthermore, redefining colonial
collaboration as the uncanny coexistence of desire (or intimacy) along with
coercion (and violence) at the scene of the colonial encounter also signifies
broader impasses of the ambivalent experiences of colonial modernity.
In recent decades, pioneering scholars have begun an
earnest examination of colonial modernity. In the case of East Asian studies,
for example, Tani Barlow and a team of collaborators inaugurated one of today’s
most influential Anglophone journals on East Asian cultural productions by way
of thinking through this problematic (positions,
issue 1). This and other contributions, both coeval and subsequent, such as the
later anthology Formations of Colonial
Modernity in East Asia, as well as Colonial
Modernity in Korea (coedited by Gi-W ook Shin and Michael Robinson), stand
at the forefront of a broad transnational outgrowth of scholarship wrestling
with precisely what is meant by this suggestive but elusive term. For example,
Shin and Robinson expressly declined to define colonial modernity at this early
stage, leaving it open so as to encourage further transnational dialogue.
Joining the ongoing conversation of many scholars who subsequently have been
inspired by and have been building upon these important contributions, Intimate Empire proposes to reconsider
this problem of colonial modernity as a “shared but disavowed” conundrum of modernity experienced in
colonial subjection.
“Colonial modernity” is a paradoxical concept that is
difficult to pin down. Komagome Takeshi points to the “ambiguity” of colonial
modernity, its exact meaning often depending on the individual writer evoking
the term.14 This difficulty is further compounded because
of its ironic resemblance to the imperial apologist rhetoric of colonial
modernization (Ch’ŏn Chŏnghwa, Yonetani Masafumi, Yun Haedong, and others).15
This book does not conceive that the condition of modernity in the non-W est is
a priori different from or alternative to that of the West in its empirical
conditions. Instead, it takes as self-e vident with many others (Fredric
Jameson, Walter Mignolo, Arjun Appardurai, Gayatri Spivak, Leo Ching, Rey Chow,
Yun Haedong) that modernity is a globally shared condition, coeval and ushered
in by worldwide shifts wrought by the uneven
global dispersion of capitalism.16 It is, however,
important to note that this unevenly shared predicament of modernity resulted
in significant differences in the ways modernity was experienced by those who
were defined as if they were in
development and in need of catching up by external standards. Walter Mignolo
has diagnosed the problem of coloniality as the constitutive “darker side of
modernity,” as its unacknowledged but intimate counterpart. Likewise, this book
argues that the paradox of colonial modernity emerges not because there exists
an internal contradiction between coloniality and modernity, but from the fact
that such a contradiction was produced and imposed discursively and continues
to undermine our understanding of the true intimacy between coloniality and
modernity. What are actually constitutive and coeval (coloniality and
modernity) have been discursively and hegemonically severed and forced into a
contradictory relationship (psychically and politically) as if they were incompatible and not coeval. This rhetorical move
had dire consequences for those lives most burdened by it; those experiences of
the colonized that were relegated into a forever distant place and time in the
hierarchy of the modern world order (see Fabian, Time and the Other).
In this book, I narrowly redefine colonial modernity as the
experience of modernity in colonial subjection, whether through actual colonial
domination or the hegemonic power and occupation of the West, both real and
imagined (psychic, political, economic, militaristic, territorial, etc.).
Colonial modernity is defined as a disavowed conundrum shared between the
colonizer and the colonized in Korea and Japan, and more broadly shared
throughout the non- West, with troubling implications for postcolonial legacies
into the present. Reframing our understanding of colonial modernity thus
further allows us to think through intimate yet unexamined connections between
the paradox of colonial modernity and the paradox of postcoloniality, as will
be further examined in chapter 10.
This book considers the devastating implications of such
disavowed yet intimate histories for the lived experience of the colonial
modern subject and their legacies. The refusal to recognize the modernity of
his or her experience violently imposed impasses and antinomies deep into the
fabric of that life. The fundamental contradiction or impasse that the colonial
modern subject was forced to negotiate on various levels, bodily, psychically,
linguistically, and politically, is characterized in this book as a “conundrum
of representation.” This conundrum of representation of the colonial modern
subject will be examined using the case study of a body of imperial-l anguage
texts by colonized cultural producers. These texts reflect the condition of
modernity lived in the shadows of both direct colonial rule (by Japan in the
case of Korea) as well as the omnipresent threat of Western imperialism (for
both Korea and Japan). These are in essence (both literally and metaphorically)
translated or self-d ivided representations emerging out of the social context
of colonial unevenness, in which colonial cultural producers—artists and
writers, for example—necessarily and strategically were compelled to borrow the
language of the hegemonic imperial Other in an attempt to voice themselves and
to have the Self heard at the imperial discursive table in the language of that
imperial Other.
The conundrum of representation via the imperial language
of the colonial modern experience translates, mimics, and illuminates anew what
has become a truism to characterize the modern experience at large as a “crisis
of representation.” This so-called universal crisis was said to arise from “the
challenge of representing new content, the historical experiences of the modern
world, in the context of changing social norms about the status of art and
literature themselves.” In practice, this is said to have produced works of art
and literature that displayed formal characteristics such as fragmentation,
stream of consciousness, anxiety, and atomization, and thus revealing a lack of
faith in language to represent “reality as is.”17 However, such
a characterization was never meant to recognize the experiences of the colonial
modern subject who is often relegated to the status of a mere object in
canonical texts. In response, there have been numerous important interventions
to document the coevalness in the modernist forms produced by non- Western
artists. For example, Seiji Lippit’s Topographies
of Japanese Modernism and the anthology Modanizumu
(edited by William J. Tyler) have examined the case of Japanese modernism;
Leo Ou- Fan Lee’s Shanghai Modern and
Lure of the Modern by Shu- mei Shih
examine the Chinese case; and more recently Theodore Hughes’s Literature and Film in Cold War South Korea
and Christopher Hanscom’s The Real Modern
consider the case of Korea. Following such important endeavors, this book asks:
how would characterizations of artistic content and form translate across the
imperial divide when we put the politics of the imperial language and
translation at the center of the colonial modern impasse?
In other words, what is meant by the conundrum of
representation here is both inspired by and translates beyond this oft- cited
truism in modernity studies at large which, because of their myopic tendency
toward a Western- centric view of modernism, elaborate a universal “crisis of
representation” that is more about the psycholinguistic reaction to
representing the fractured existence of modern life than to the geopolitical
circumstances that might have grounded such a fracture in the first place.
There have been numerous deconstructive critiques from within studies of
European modernisms and their inherent blind spots, following such pioneering
contributions as Jean Rhys’s Wide
Sargasso Sea, Said’s Culture and
Imperialism, and Jameson’s Nationalism,
Colonialism and Literature. This book
joins these discussions to consider the intersection of modernity studies with
postcolonial studies toward another path for understanding representations
arising out of the modern experience of the colonized, which are to be sure
just as fragmented, atomized, and rife with anxious stream of consciousness as
are the works of Western colonizers, but which necessarily take on specific and
salient forms (form and content) for the colonial modern subject such as Korean
writers and their Japanese counterparts at the colonial contact zones in the
shadows of Western standards of value.
For the “Rest” who were modern but were denied full
recognition as such in the hegemonic
but all- too provincial logic that equated modernity with the West, modernity
was a self- contradictory experience.18 In this Eurocentric
discourse, modernity itself was colonized and accepted as the purview of the
West, and then “exported” to colonial Korea and semi- imperial Japan,19
and elsewhere in the non-W est. An instilled sense of the self as “belated” and
“lacking” vis- à-vis a standard or value system set elsewhere—the self
perceived and experienced as Other—is central to the colonial modern experience
of the global majority, though never acknowledged as authentically modern in hegemonic discourses. This happens in
degrees, infecting in concentric circles outward from imperial centers into the
“non- West”; likewise, the “West” is not one. Dipesh Chakrabarty, in Provincializing Europe, for example,
argues for the need to deconstruct Europe from within and without. Naoki
Sakai’s ongoing interventions interrogating essentialism in multiple languages
have been important (Translation and
Subjectivity and Traces). Roberto
Dainotto in Europe in Theory has
critiqued the internal dynamics behind the formations of Others within Europe.
In the Japanese empire, this sense of belatedness or Otherness is shared by
both the colonized (Korea) and the colonizer (Japan), aligning and complicating
the colonial binary relationship, in ways dissimilar to dynamics more common in
the dominant European empires.
The conundrum of representation for the colonial modern
subject is mani fold:
1. Conundrum
of (modern) subjectivity: The subjectivity and agency of the colonized become
paradoxical as the requisite membership to the bounded nation-s tate (with its
privileges) is stripped away from the colonized subject. The conundrum consists
foremost in being modern yet being denied, not only discursively but
institutionally and systemically, the most fundamental “rights” of modern
subjecthood. Since the modern subject is invariably linked to the nation- state
form, for those living under the threat or actuality of colonization, or the
related predicaments of occupation, exile, and so forth, the lack or the
constant fear of losing this requisite nation-s tate status through colonial
subjection causes tremendous anxiety, collectively and individually.
2. Conundrum
of language: In addition to the universal inability to represent reality as is through language, the
colonial modern experience is further burdened by the coercive lure of the
normative universality of the imperial language. For the colonial modern
subject, the mother tongue is always an Other. In Monolingualism of the Other, Jacques Derrida begins a powerfully
personal indictment starting at the scene of coloniality from the position of a
postcolonial subject; however, he regrettably ends his musings by subsuming the
predicament of the m(other) tongue into an amorphously broad “Universal”
condition. I would like to keep in mind
the earlier parts of his critique and extend its relevance to
the colonial modern subject’s constant need to translate the self as well as
broader concepts into and from imperial cultures. Furthermore, the question of
language is intimately connected to the question(s) of subjectivity and
history.
3. Conundrum
of history: For those relegated to the “waiting room of history” (those without
history, according to Hegel), the question of who speaks for and passes down
these histories has been wrought in controversy from the colonial to the
postcolonial eras (Chakrabarty, Provincializing
Europe). As unbelievable as it may seem, the modernity and the “timeliness”
of the colonized and the formerly colonized, once deemed belated and lacking,
are still being contested today.20
4. Conundrum
of aesthetic representation of form and content: Violent metaphors of
deracination, transplantation, and devouring inundate the anxiety of influence
experienced by the colonized in their encounter with mighty empires. The
pressure to translate native content into Western forms is tremendous and has
continued long after the end of formal colonial rule. The tension between
viewing art as an expression of the self or viewing it as a collective
representative continues to haunt the artistic productions of the colonized and
the formerly colonized. It is worth pointing out that such anxieties rarely
plague those self-s ituated in civilizational centers. For example, the
modernist artists and writers centering themselves within the West blithely borrowed “primitive” forms and content
not only without anxiety but also without any qualms about whether to give
credit where due. In the colonial modern experience, the questions of
translating form and content become even more complex since the self is often perceived
as Other. There is a deeply self-c onscious sense of alienation that emerges
from the problem of translating the self as Other for an imperial or world
audience in the hegemonic language of the Other.
5. Conundrum
of recognition: Philosophical, civilizational, ethical, and political questions
are implicated in the failure to accord recognition to the colonial modern
experience as representations of human effort on multiple levels. The history
of the global failure to account for these experiences persists from the
colonial to the postcolonial, although involving different degrees of
disavowal.
In his essay “Representing the Colonized:
Anthropology’s Interlocutors,”
Edward Said critiques prior claims to
universality and links the declining legitimacy of Eurocentric perspectives to
what he in turn calls the “crisis of modernism.”21 He locates
the origins of this crisis not in universal artistic formalism, but in the
ethical, political, and historical failures of hegemonic Eurocentric
narratives. Said argues that these narratives that have claimed to represent
universal modern experiences have utterly failed to take into account the
humanity of [Europe’s] various Others. This glaring neglect, he charges,
occurred over and over again, despite the fact that the “alterity and
difference [which] are systematically associated with strangers, who, whether
women, natives, or sexual eccentrics, erupt into vision . . . to challenge and
resist settled metropolitan histories, forms, modes of thought.”22
Said critiques willful blindness of such metropolitan narratives as “paralyzed
gestures of aestheticized powerlessness,” which assume a “self-c onscious
contemplative passivity” and demonstrate the “formal irony of a culture unable
to either say yes, we should give up control, or no, we shall hold on
regardless.”23 The prevailing reluctance of imperial powers
to let go of their empires, territorially and psychically, and the postcolonial
implications will be examined in chapter 10.
Unlike many metropolitan canonical texts, in their self-a
ssured (although misguided) certainty of their centrality, identity, and self-s
ameness, the imperial- language “representations of the colonized” never had
the luxury of evading their constitutive imperial landscape, either on the
textual or meta- textual levels. The writings of colonized writers who aspired
to address the imperial discursive space are painfully marked by the paradoxes
and contradictions of empire on every level—from the context of being produced
under imperial rule and being consumed across a colonial divide; it is this
conundrum of representation that emerged in the barred or disavowed condition
of the colonial modern encounter. It is an experience shared across the
colonial divide between Japan and Korea as well as by the majority of the
world’s population but which has paradoxically been relegated to the devalued
status of the particularity of the “minor,” or the minority, that this book
proposes to engage. It is a conundrum fully embedded in the violent history of
imperial encounters, but one which has been historically marginalized (from
local, regional, and global markets, as well as discursive spaces) and only
seldom taken seriously as a model or representation of “human effort”—to borrow
Said’s phrasing—in the global modern experience.
Taking seriously Said’s critique of collective failures of
understanding global modern experiences thus far, this book asks: how then
might the modern experience translate differently when refracted through the
prism of the perspective of those who had to live through it in colonial
subjection? In other words, how might our collectively inherited myopia be
illumined otherwise when we actually take into account those Others who have
long been absented in prior narratives of modernity, according to Said’s critique?
Also, how might familiar key terms from imperial encounters such as
“collaboration” and “translation” take on new meanings when they are refracted
through the parallax lens of the colonial modern encounter shared between the
colonizer and the colonized and whose experiences were both deemed as
translations of a Western originary
modernity?
Deliberately translating and defamiliarizing universalist
claims to modern experience at large, this book argues that the conundrum of
representation in imperial-l anguage writings penned by the colonized writer
for imperial or metropolitan audiences necessarily arises from a different sort
of “self- consciousness” or “aestheticized powerlessness”—one which includes
and extends far beyond the issues of literary formalism noted by Said.
Furthermore, this book examines an altogether different
type of failure and blindness of insight in the colonial encounter: the
inordinate labor of translation of colonial writers, embodied in the
unacknowledged efforts of the colonized to translate themselves into the
imperial language in an attempt to participate in the imperial discursive
space. The (naïve?) hopes of the colonized to be heard at the imperial
discussion table face- to-face with their subjugators, where their fates were
determined, without self- determination, were ultimately crushed in the
hierarchical structures undergirding empire.
The book chapters are organized around select “translated
encounters” of transcolonial collaborations between the colonizers and the
colonized. The question of “collaboration” is taken away from the binary
rhetoric of the empire and nation (Naisen
ittai and ch’inil) to reexamine mutual implications at the various scenes
of the colonial encounter: the production, consumption, and repression of the
so-called literature of collaboration written by colonial Korean writers
predominantly in the Japanese- language for imperial audiences; the
negotiations of colonial writers in their roles as translators, native
informants, or (self-)ethnographers; the examination of such transcolonial
coproductions as theatrical performances and roundtable discussions (zadankai, Japanese [hereafter J]; chwadamhoe, Korean [hereafter K])
between the colonizers and the colonized; and the mass media curation and
reproduction of translated colonial literature and culture as kitsch objects of
colonial collections, or assimilated as sites of imperial “locality” (chihō) in the expanding empire. These
various forms and forums of colonial collaborations between the colonizers and
the colonized and the history of their rise and repression offer us an
essential key to understanding anew broadly shared but disavowed histories and
legacies of imperial relations in Japan and Korea, the Asia-P acific, and
beyond.
Ultimately, Intimate
Empire pays attention to an archive of imperial- language writings by the
colonized that have until now been marginalized in local and global theories
and discourses on empire and modernity. Taking translation as both an object of
inquiry and a tool of critical methodology, this book brings such translated
texts into conversation with more familiar metropolitan terms.24
In other words, this case study of Korea’s colonial
encounter with Japan is offered not to provide a particular or aberrant example
little known by its peripheral geographical location in obscurity and therefore
in need of excavation or translation, but rather to reveal what was actively
repressed to shed light back on and refract upon the blind spots of the center.25
In paying attention to these hitherto disavowed efforts, this book will
illuminate our collective failure to reckon with shared colonial pasts and will
document how this failure not only devastated the individual authors and
translators but also brought about detrimental national, regional, and global
misunderstandings of empires past and present.
NOTES
Chapter 1. Colonial Modernity and the Conundrum
of Representation
1. Edward Said
describes the “voyage- in” thus: “[It is a] powerful impingement, that is the
work of intellectuals from the colonial or peripheral regions who wrote in an
imperial language.” Culture and
Imperialism, 243. See chapter 3: “Resistance and Opposition,” particularly
section 6, “Voyage In and the Emergence of Opposition,” 239– 61. Said is
mindful of the moments of resistance and opposition to imperialism produced
from its margins. While my focus is on a wide range of complex affects, not
necessarily unequivocally resistant or oppositional, at work in the colonial
interaction, I hope to open up a space through the critical encounter in which
to read these affects oppositionally in order to critique imperial logic.
2. Many
personal and place names are rendered simultaneously in Japanese and Korean
readings in this book because the Sino- Korean/Japanese characters may be read
as either/or. Unless marked by glosses by the author, their indeterminacy in
the majority of written texts is significant. The name is glossed as Bunkichi
in “Aika” but even in such cases, echoes of plural reading possibilities
coexist.
3. The English
translation by John Wittier Treat appears as part of a welcome retro-spective
on Yi Kwangsu. I have relied on Treat’s masterful translation here with some
minor modifications. Yi Kwangsu, “Maybe Love (Ai ka),” in Azalea. This passage is from 321– 22. For the Korean translation,
see Yi Kwangsu, “Saranginga,” translated by Kim Yunsik, in Munhak sasang, 442– 46.
4. I discuss
intimate textual and metatextual intercourse or interconnections through-out
the book. By metatextual intercourse, I am referring to the text’s intimate
relationship to extratextual elements beyond the narrative content such as the
language and form in which the story was written as well as broader
transnational historical contexts and social circumstances within which the
text was produced and consumed.
5. The story
was published under Yi’s given name, Yi Pogyŏng, in the student coterie journal
Shirogane gakuhō of Meiji Gakuin the
year before Korea’s annexation by Japan. Yi, “Aika,” 35– 41. I discuss the
significance of what I call the “colonized- I- novel” in chapter 3.
6. See Kim, Yi Kwangsu wa kŭ ŭi sidae. See also
Treat’s translation, “Maybe Love (Ai ka),” for an excellent rendering into
English and for emphasizing this important link. Other themes that will become
canonical to modern Korean literature are the anguish of youth as the
paradigmatic modern subject; absence of the love object (both allegorically and
literally); and the unacknowledged but prevalent connection to Japan and
Japanese, in form and content.
7. Throughout
the book, I refer to the contentiously shared legacies of Korea and Japan’s
colonial relations as “postcolonial.” The concept of the postcolonial is itself
contested and paradoxical as pointed out by many. I will defer to chapter 10 a
more theoretical engagement with the problems of the postcolonial in East Asia
and elsewhere, and here use this term to signify both a temporal aftermath,
following the colonial era (post- 1945 in this case) as well as the contending
responses to the colonial conditions and ongoing legacies in Korea and Japan.
8. “Saranginga,”
translated by Kim Yunsik, in Munhak
sasang, 442– 46.
9. Kurokawa,
ed., “Gaichi,” no Nihongo bungakusen, vol. 3, 21– 26.
10.
Evans, An
Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis, 43– 44; Laplanche and
Pontalis, The Language of Psycho-
Analysis, 118–2 1.
11.
For a pioneering study on the context of Taiwan, see
Ching, Becoming “Japanese.”
12.
How do these experiences relate to the erasure of the
fates of the so-called comfort women and conscripted soldiers who were
mobilized to die for the empire? Writers like Yi Kwangsu were at the forefront
of mobilizing soldiers. See Driscoll, Absolute
Erotic, Absolute Grotesque, Fujitani, Race
for Empire, and Kawashima, The
Proletariat Gamble, for nuanced studies about these historical aporias.
13.
Also known as the Mukden Incident. On September 18,
1931, the Japanese army staged a bombing of a small area on the South
Manchurian Railway near Mukden, and then blamed the Chinese as a pretext to
invade northern China. A puppet regime of Manchukuo was subsequently
established and, after censure from the global community, Japan withdrew from
the League of Nations.
14.
Komagome, “Colonial Modernity for an Elite Taiwanese,
Lim Bo- Seng.”
15.
The Korean- language translation of Shin and
Robinson’s aforementioned book is titled Korea’s
Colonial Modernity: Beyond Internal Development and Colonial Modernization.
Also see Chŏng Yŏnnae, Hanguk kŭndae wa
singminji kŭndaehwa nonjaeng. 16.
Jameson, Singular Modernity;
Appadurai, Modernity at Large; Ching,
Becoming “Japanese”; Spivak, Other Asias; Mignolo, Darker Side of Western Modernity; Yun, Singminji kŭndae ŭi p’aerŏdoksŭ.
17.
See Lewis, Cambridge
Introduction to Modernism, 1– 34.
18.
Hall, “The West and the Rest”; Sakai, “Modernity and
Its Critique” and “You Asians.”
19.
Japan’s ambivalent status in relation to other
imperial powers as the sole non- Western imperial power is rendered as semi-
imperial, akin to the ambivalent semicolonial status of some colonies in
between multiple imperial powers.
214 • notes to chapter 1
20.For a cogent
critique, see Harootunian, “ ‘Modernity’ and the Claims of Untimeli-ness,” 367–
82.
21.Said,
“Representing the Colonized,” 200, 293– 316, 313.
22.Said,
“Representing the Colonized,” 313.
23.Said,
“Representing the Colonized,” 315.
24.My aim here
is not to impose so-called Western theory on a different world expe-rience in
uncritical ways. Yet given the hegemony of theories of modernity which emerge
from the Western experience—and the hegemony of Western theory generally—it is
as impossible for postcolonial thinkers today to evade these terms and
conditions as it was for the colonial subjects with whose thoughts this chapter
engages. Rather than reinvent the wheel, however, I seek to retool these
theories by putting other global experiences in conversation with and in
contention with them—a process that inevitably exposes their limitations and
occasional hubris.
25.See, for
example, Rey Chow, “Things, Common/Places, Passages of the Port City: On Hong
Kong and Hong Kong Author Leung Ping- kwan” on postcolonial Hong Kong.
Chapter 2. Translating Korean Literature
1. Some
scholars stress the significance of the year 1937, as it marked Japan’s
invasion of China and the implementation of new policies of war mobilization
under the Konoe Home Ministry (the first Konoe cabinet was established in June
1937).
Others prefer the year 1938, which marked the launch of
Governor General Minami Jirō’s (1874– 1955) increasingly harsh assimilation
policies; while others again favor the period from 1939 to the early 1940s,
when censorship of Korean- language media intensified, and Japanese- language
texts by Koreans rapidly increased in volume.
2. Gaichi,
literally means outer territories. It can also be translated as colony,
hinter-lands, and so forth.
3. Caprio, Japanese Assimilation Policies in Colonial
Korea; Yi Yŏn- suk, Kokugo to iu
shisō.
4. For Korea,
see Paek, Chosŏn sinmunhak sajosa,
398– 99; Im, Ch’inil munhak non;
Chŏng, “Yi Kwangsu, Kim Saryang no Nihongo Chōsengo shōsetsu”; Chŏng,
Hanguk kŭndae ŭi singminji
ch’ehŏm kwa ijung ŏnŏ munhak; Kim Yunsik, Ilche
malgi
Hangguk chakka ŭi Ilbonŏ
kŭlssŭgi non; Lee Kyoung- Hoon [Yi Kyŏnghun], Yi
Kwangsu ŭi ch’inil munhak
yŏngu; Kim, Chul [Kim Ch’ŏl], Kungmunhak
ŭl nŏmŏsŏ; Kim Chaeyong, Hyŏmnyŏk kwa
chŏhang; Yun Taesŏk, “1940 nyŏndae ‘kungmin munhak’ yŏngu”; and Yun Taesŏk, Singminji kungmin munhak non.
For Japan, see Im Chŏnhye, Nihon ni okeru Chōsenjin no bungaku no
rekishi; and An Usik, Hyōden Kin
Shiryō. See also Isogai Jirō and Kuroko Kazuo, eds., Zainichi bungaku zenshū. Some recent literary histories have also
begun to deal with resident Korean literature in substantial ways: see, for
example, Inoue Hisashi and Komori Yōichi, eds., Zadankai Shōwa bungakushi. Other works that have contributed
significantly to the issue are Hayashi Kōji, Zainichi Chōsenjin Nihongo bungakuron; Ōmura Masuo and Hotei
Toshihiro, eds., Kindai Chōsen Nihongo
sakuhinshū 1901– 1938; Shirakawa Yutaka, “Chang Hyŏkchu yŏngu”; Shirakawa, Shokuminchiki Chōsen no sakka to Nihon;
and Nam Pujin, Bungaku no
shokuminchishugi.
notes to chapter 2 • 215
No comments:
Post a Comment