2025-10-28

Ghassan Kanafani - Wikipedia 가산 카나파니

Ghassan Kanafani - Wikipedia


가산 카나파니

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
가산 카나파니
غسان كنفاني‎
출생1936년 4월 8일
팔레스타인 위임통치령 아크레
사망1972년 7월 8일(36세)
레바논 베이루트
사인암살
성별남성
직업작가, 정치인

가산 파이즈 카나파니(아랍어غسان فايز كنفاني‎영어Ghassan Fayiz Kanafani, 1936년 4월 8일 ~ 1972년 7월 8일)는 팔레스타인인 작가언론인정치인이다. 아랍권에서 팔레스타인을 대표하는 작가로 꼽힌다.[1] 저서로 《뜨거운 태양 아래서》, 《너에게 남은 모든 것》, 《하이파에 돌아와서》 등이 있다.

1936년 팔레스타인 위임통치령 아크레에서 태어났다. 1948년 팔레스타인 전쟁 때 시온주의 민병대에 의해 퇴거당해 다마스쿠스로 이주하였고, 다마스쿠스의 난민촌에서 학생을 가르치며 아동을 위한 문학을 쓰기 시작했다. 1952년부터 다마스쿠스 대학교에서 아랍 문학을 전공하였으나 주르지 하바시가 주도한 아랍 민족주의 운동에 가담한 것을 이유로 학위를 마치기 전에 추방당했다. 쿠웨이트베이루트 등으로 거처를 옮겼으며 그 와중에 마르크스주의로 기울었다.

1961년 덴마크의 교육자, 아동 권리 운동가인 애니 회버(Anni Høver)와 결혼했다. 1963년 소설 《뜨거운 태양 아래서》(Men in the Sun)로 주목을 받았으며, 그해 팔레스타인 해방대중전선에 가입하여 대변인이 되었다.

1972년 베이루트에서 모사드가 차량에 설치한 폭탄이 터져 사망하였다. 이 암살은 팔레스타인 해방대중전선이 가담한 로드 공항 사건에 대한 이스라엘의 보복으로서 수행되었으나, 카나파니에 대한 암살 계획이 그 이전부터 존재했던 것으로 보인다.[2]




Ghassan Kanafani

Extended-protected article
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ghassan Kanafani
غسان كنفاني
Graffiti tribute to Kanafani in the Palestinian territories, 2004
Born8 April 1936
Died8 July 1972 (aged 36)
Beirut, Lebanon
Cause of deathAssassination
NationalityPalestinian
Other namesFaris Faris
EducationDamascus University (expelled)
Occupations
  • Author
  • politician
  • militant
Years active1953–1972
OrganizationPFLP
Spouse
Anni Høver
 
(m. 1961)
Children2

Ghassan Fayiz Kanafani (Arabicغسان فايز كنفاني‎; 8 April 1936 – 8 July 1972) was a prominent Palestinian author and militant, considered to be a leading novelist of his generation and one of the Arab world's leading Palestinian writers.[1] Kanafani's works have been translated into more than 17 languages.[1]

Kanafani was born in AcreMandatory Palestine in 1936. During the 1948 Palestine war, his family was forced out of their hometown by Zionist militias. Kanafani later recalled the intense shame he felt when, at the age of 12, he watched the men of his family surrender their weapons to become refugees.[2] The family settled in Damascus, Syria, where he completed his primary education. He then became a teacher for displaced Palestinian children in a refugee camp, where he began writing short stories in order to help his students contextualize their situation.[3] He began studying for an Arabic Literature degree at the University of Damascus in 1952, but before he could complete his degree, he was expelled from the university for his political affiliations with the Movement of Arab Nationalists (MAN), to which he had been recruited by George Habash. He later relocated to Kuwait and then Beirut, where he became immersed in Marxism.

In 1961, he married Anni Høver, a Danish pedagogue and children's rights activist, with whom he had two children.[4] He became an editor and wrote articles for a number of Arab magazines and newspapers. His 1963 novel Men in the Sun received widespread acclaim and, along with A World that is Not Ours, symbolizes his first period of pessimism, which was later reversed in favor of active struggle in the aftermath of the 1967 Six-Day War. That year, he joined the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) and became its spokesman. In 1969, he drafted a PFLP program in which the movement officially adopted Marxism–Leninism, which marked a departure from pan-Arab nationalism towards revolutionary Palestinian struggle.[5]

In 1972, while he was in Beirut, Kanafani and his 17-year-old niece Lamees were killed by a bomb planted in his car by Mossad, which was suspected to be in response for the PFLP's role in the Lod Airport massacre; however, Kanafani's assassination may have been planned long before.[6] Kanafani appeared with the massacre's perpetrators in a photograph shortly before the massacre and defended the tactics used in the massacre shortly before his assassination.

Early life

Kanafani was born in Acre in 1936 to a middle-class Sunni Muslim family.[7][better source needed] He was the third child of Muhammad Fayiz Abd al Razzag, a lawyer who was active in the Palestinian nationalist movement that opposed the British Mandate and its policies of enabling Jewish immigration, and who had been imprisoned on several occasions by the British when Ghassan was still a child.[8] Ghassan received his early education in a French Catholic missionary school in the city of Jaffa.[8]

In May, when the outbreak of hostilities in the 1948 Arab–Israeli War spilled over into Acre, Kanafani and his family were forced into exile,[9] joining the Palestinian exodus. In a letter to his own son written decades later, he recalled the intense shame he felt on observing, aged 10, the men of his family surrendering their weapons to become refugees.[2] After fleeing some 17 kilometres (11 mi) north to neighbouring Lebanon, they finally settled in DamascusSyria.[8] They were relatively poor; the father set up a small lawyer's practice, with the family income being supplemented by the boys' part-time work. There, Kanafani completed his secondary education, receiving a United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees (UNRWA) teaching certificate in 1952. He was first employed as an art teacher for some 1,200 displaced Palestinian children in a refugee camp, where he began writing short stories in order to help his students contextualize their situation.[3]

Political background

In 1952, Kanafani also enrolled in the Department of Arabic Literature at the University of Damascus. The next year, he met George Habash, who introduced him to politics and was to exercise an important influence on his early work. In 1955, before he could complete his degree, with a thesis on "Race and Religion in Zionist Literature", which was to form the basis for his 1967 study On Zionist Literature, Kanafani was expelled from the university for his political affiliations with the Movement of Arab Nationalists (MAN) to which Habash had recruited him.[5] Kanafani moved to Kuwait in 1956, following his sister Fayzah Kanafani[10] and the brother who had preceded him there,[3] to take up a teaching position. He spent much of his free time absorbed in Russian literature. In the following year, he became editor of Jordanian Al Ra'i (The Opinion), which was an MAN-affiliated newspaper.[5]

In 1960, he relocated again, this time to Beirut, on the advice of Habash, where he began editing the MAN mouthpiece al-Hurriya and took up an interest in Marxist philosophy and politics.[5] In 1961, he married Danish pedagogue and children's rights activist Anni Høver, with whom he had two children.[4] In 1962, Kanafani was forced briefly to go underground since he, as a stateless person, lacked proper identification papers. He reappeared in Beirut later the same year, and took up editorship of the Nasserist newspaper Al Muharrir (The Liberator), editing its weekly supplement "Filastin" (Palestine).[5] He went on to become an editor of another Nasserist newspaper, Al Anwar (The Illumination), in 1967, writing essays under the pseudonym of Faris Faris.[11] He was also editor of Assayad magazine, which was the sister publication of Al Anwar.[5] In the same year, Kanafani also joined The Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) and in 1969, resigned from Al Anwar to edit the PFLP's weekly magazine, Al Hadaf ("The Goal"), while drafting a PFLP program in which the movement officially took up Marxism-Leninism. This marked a departure from pan-Arab nationalism towards revolutionary Palestinian struggle.[5] Kanafani was also one of the contributors to Lotus, a magazine launched in 1968 and financed by Egypt and the Soviet Union.[12] At the time of his assassination, he held extensive contacts with foreign journalists and many Scandinavian anti-Zionist Jews.[13] His political writings and journalism are thought to have made a major impact on Arab thought and strategy at that time.[14]

Literary output

Though prominent as a political thinker, militant, and journalist, Kanafani is on record as stating that literature was the shaping spirit behind his politics.[15] Kanafani's literary style has been described as "lucid and straightforward";[11] his modernist narrative technique—using flashback effects and a wide range of narrative voices—represents a distinct advance in Arabic fiction.[16] Ihab Shalback and Faisal Darraj sees a trajectory in Kanafani's writings from the simplistic dualism depicting an evil Zionist aggressor to a good Palestinian victim, to a moral affirmation of the justness of the Palestinian cause where however good and evil are not absolutes, until, dissatisfied by both, he began to appreciate that self-knowledge required understanding of the Other, and that only by unifying both distinct narratives could one grasp the deeper dynamics of the conflict.[17][18]

In many of his fictions, he portrays the complex dilemmas Palestinians of various backgrounds must face. Kanafani was the first to deploy the notion of "resistance literature" ("adab al-muqawama") with regard to Palestinian writing;[5][14] in two works, published respectively in 1966 and 1968,[5] one critic, Orit Bashkin, has noted that his novels repeat a certain fetishistic worship of arms, and that he appears to depict military means as the only way to resolve the Palestinian tragedy.[9][5] Ghassan Kanafani began writing short stories when he was working in the refugee camps. Often told as seen through the eyes of children, the stories manifested out of his political views and belief that his students' education had to relate to their immediate surroundings. While in Kuwait, he spent much time reading Russian literature and socialist theory, refining many of the short stories he wrote, winning a Kuwaiti prize.[11]

Men in the Sun (1962)

In 1962, his novel, Men in the Sun (Rijal fi-a-shams), reputed to be "one of the most admired and quoted works in modern Arabic fiction,"[19] was published to great critical acclaim.[9] Rashid Khalidi considers it "prescient".[20] 

The story is an allegory of Palestinian calamity in the wake of the nakba in its description of the defeatist despair, passivity, and political corruption infesting the lives of Palestinians in refugee camps.[16] 

The central character is an embittered ex-soldier, Abul Khaizuran, disfigured and rendered impotent by his wounds, whose cynical pursuit of money often damages his fellow countrymen.[11][21] 

Three Palestinians, the elderly Abu Qais, Assad, and the youth Marwan, hide in the empty water tank of a lorry in order to cross the border into Kuwait. They have managed to get through as Basra and drew up to the last checkpoint. Abul Khaizuran, the truck driver, tries to be brisk but is dragged into defending his honor as the Iraqi checkpoint officer teases him by suggesting he had been dallying with prostitutes. 

The intensity of heat within the water carrier is such that no one could survive more than several minutes, and indeed they expire inside as Khaizuran is drawn into trading anecdotes that play up a non-existent virility—they address him as though he were effeminized, with the garrulous Abu Baqir outside in an office. Their deaths are to be blamed, not on the effect of the stifling effect of the sun's heat, but on their maintaining silence as they suffer.[19][22] 

The ending has often been read as a trope for the futility of Palestinian attempts to try to build a new identity far away from their native Palestine, and the figure of Abul Khaizuran a symbol of the impotence of the Palestinian leadership. Amy Zalman has detected a covert leitmotif embedded in the tale, in which Palestine is figured as the beloved female body, while the male figures are castrated from being productive in their attempts to seek another country. 

In this reading, a real national identity for Palestinians can only be reconstituted by marrying awareness of gender to aspirations to return.[23] 

A film based on the story, Al-Makhdu'un (The Betrayed or The Dupes), was produced by Tewfik Saleh in 1972.[24]

The Dupes 1973


From Wikipedia, the free encyclopedia
The Dupes
المخدوعون
Directed byTewfik Saleh
Written byGhassan Kanafani
Tewfik Saleh
StarringMohamed Kheir-Halouani
CinematographyBahgat Heidar
Release date
  • July 1973
Running time
107 minutes
CountrySyria
LanguageArabic

The Dupes (Arabicالمخدوعون, 'al-makhdūʿūn') is a 1973 Syrian drama film directed and co-written by Tewfik Saleh and starring Mohamed Kheir-Halouani, Abderrahman Alrahy, Bassan Lotfi, Saleh Kholoki and Thanaa Debsi. Based on Ghassan Kanafani's 1963 novel, Men in the Sun, the film portrays the lives of three Palestinian refugees after the 1948 Palestinian expulsion and flight by following three generations of men who made their way from Palestine to Iraq in the hope of reaching Kuwait to pursue their dreams of freedom and prosperity. The Dupes received very positive reviews from critics and won multiple awards locally and internationally. It was entered into the 8th Moscow International Film Festival,[1] where it was nominated for the Golden Prize, and the 1972 Carthage Film Festival, where it won the Tanit d'Or.[2]

Cast

  • Mohamed Kheir-Halouani as Abou Keïss
  • Abderrahman Alrahy as Abou Kheizarane
  • Bassan Lofti Abou-Ghazala as Assaad
  • Saleh Kholoki as Marouane
  • Thanaa Debsi as Om Keïss

See also

References

  1.  "8th Moscow International Film Festival (1973)"MIFF. Archived from the original on 16 January 2013. Retrieved 3 January 2013.
  2.  Gugler, Josef; Yaqub, Nadia (2011). Film in the Middle East and North Africa: Creative DissidenceAustinUniversity of Texas PressISBN 9780292723276.

https://au.video.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=AwrO6RpepQBpFwUQJRk36At.;_ylu=Y29sbwNncTEEcG9zAzEEdnRpZAMEc2VjA3BpdnM-?p=The+Dupes+1973&ei=UTF-8&type=fc_AC22890F0FA_s69_g_e_d_n1_c999&param1=7&param2=eJwtj8tqwzAURH9FywRk515L8kNapbH9AaWrCi1kW3WEn%2FiBS7%2B%2BOITZDMMMzGl9o5X5zBFAMMY0NaNWBjU1Z66pqbUyWZZpavyslYkAUHJepTISkUxiAFkLm8qKQyQTZE5WDBNNTesmrYzdNTW71coM05%2Fve3sTIZDL4cdmOlYybgQhBEUOP8Zckd%2BYX4md594drur8dhMsCVlMLt1zG3pKet850rq6m66kfi7T4G7IMYRTZLU%2FdvHvyfl39W%2BGfXXLy3N8JFByCBhmaYBYQnDPCwgeZVFkCc%2FLO3yc%2Fbp5oUYiABGg%2BEIuIy5BhHHKv%2F8B76tXlA%3D%3D&hsimp=yhs-90&hspart=fc&fr=yhs-fc-90#id=3&vid=4f3797d8432a94c3064d146843ab30ec&action=view


All That's Left to You (1966)

All That's Left to You (Ma Tabaqqah Lakum) (1966) is set in a refugee camp in the Gaza Strip.[19] It deals with a woman, Maryam, and her brother, Hamid, both orphaned in the 1948 war, their father dying in combat—his last words being a demand that they abstain from marriage until the national cause has been won—and their mother separated from them in the flight from Jaffa. She turns up in Jordan, they end up with an aunt in Gaza, and live united in a set of Oedipal displacements; Hamid seeks a mother-substitute in his sister, while Maryam entertains a quasi incestuous love for her brother. Maryam eventually breaks the paternal prohibition to marry a two-time traitor, Zakaria, since he is bigamous, and because he gave the Israelis information to capture an underground fighter, resulting in the latter's death. Hamid, outraged, tramps off through the Negev, aspiring to reach their mother in Jordan. The two episodes of Hamid in the desert, and Maryam in the throes of her relationship with Zakaria, are interwoven into a simultaneous cross-narrative: the young man encounters a wandering Israeli soldier who has lost contact with his unit, and wrestles his armaments from him, and ends up undergoing a kind of rebirth as he struggles with the desert. Maryam, challenged by her husband to abort their child, whom she will call Hamid, decides to save the child by killing Zakaria.[25][26] This story won the Lebanese Literary prize in that year.[5][27]

Umm Sa'ad (1969)

In Umm Sa'ad (1969), the impact of his new revolutionary outlook is explicit as he creates the portrait of a mother who encourages her son to take up arms as a fedayeen in full awareness that the choice of life might eventuate in his death.[11]

Return to Haifa (1970)

Return to Haifa (A'id lla Hayfa) (1970) is the story of a Palestinian couple, Sa'id and his wife Safiyya, who have been living for nearly two decades in the Palestinian town of Ramallah, which was under Jordanian administration until it and the rest of the West Bank were conquered in the Six-Day War. The couple must learn to face the fact that their five-month-old child, a son they were forced to leave behind in their home in Haifa in 1948, has been raised as an Israeli Jew, an echo of the Solomonic judgement.[28][29] The father searches for the real Palestine through the rubble of memory, only to find more rubble. The Israeli occupation means that they have finally an opportunity to go back and visit Haifa in Israel. The journey to his home in the district of Halisa on the al-jalil mountain evokes the past as he once knew it.[30] The dissonance between the remembered Palestinian past and the remade Israeli present of Haifa and its environs creates a continuous diasporic anachronism.[31] The novel deals with two decisive days, one 21 April 1948, the other 30 June 1967; the earlier date relates to the fall of Haifa, when the Haganah launched its assault on the city and Palestinians who were not killed in the battle fled. Sa'id and his wife were ferried out on British boats to Acre. A Polish Jew and Holocaust survivor, Evrat Kushan, and his wife, Miriam, find their son Khaldun in their home, and take over the property and raise the toddler as a Jew, with the new name "Dov". When they visit the home, Kushen's wife greets them with the words: "I've been expecting you for the a long time." Kushen's recall of the events of April 1948 confirms Sa'id's own impression, that the fall of the town was coordinated by the British forces and the Haganah. When Dov returns, he is wearing an IDF uniform, and vindictively resentful of the fact they abandoned him. Compelled by the scene to leave the home, the father reflects that only military action can settle the dispute, realizing however that, in such an eventuality, it may well be that Dov/Khaldun will confront his brother Khalid in battle. The novel conveys nonetheless a criticism of Palestinians for the act of abandonment, and betrays a certain admiration for the less than easy, stubborn insistence of Zionists, whose sincerity and determination must be the model for Palestinians in their future struggle. Ariel Bloch indeed argues that Dov functions, when he rails against his father's weakness, as a mouthpiece for Kanafani himself. Sa'id symbolizes irresolute Palestinians who have buried the memory of their flight and betrayal of their homeland.[32] At the same time, the homeland can no longer be based on a nostalgic filiation with the past as a foundation, but rather an affiliation that defies religious and ethnic distinctions.[33][34][35] Notwithstanding the indictment of Palestinians, and a tacit empathy with the Israeli enemy's dogged nation-building, the novel's surface rhetoric remains keyed to national liberation through armed struggle.[36] An imagined aftermath to the story has been written by Israeli novelist Sami Michael, a native Arabic-speaking Israeli Jew, in his Yonim be-Trafalgar (Pigeons in Trafalgar Square).[37]

His article on Izz ad-Din al-Qassam, published in the PLO's Research Centre Magazine, Shu'un Filistiniyya (Palestinian Affairs), was influential in diffusing the image of the former as a forerunner of the Palestinian armed struggle, and, according to Rashid Khalidi, consolidated the Palestinian narrative that tends to depict failure as a triumph.[38]

Assassination

On 8 July 1972, Kanafani, was assassinated in Beirut by the Mossad, the Israeli foreign intelligence service. When Kanafani turned on the ignition of his Austin 1100, a grenade connected to the ignition switch detonated and in turn detonated a 3 kilo plastic bomb planted behind the bumper bar.[39] Both Kanafani and his 17-year-old niece Lamees Najim, who had been accompanying him, were killed.[40][15]

It was suspected that his killing was in retaliation for the Lod Airport massacre, carried out days earlier by three members of the Japanese Red Army. However, some reports suggest that the assassination may have been planned before these events.[6] As the PFLP's spokesperson, Kanafani had claimed responsibility for the attack on behalf of the organization. He was also identified in photographs taken with the three Japanese militants shortly before the operation, which reportedly contributed to his inclusion on a Mossad hit list.[41]

During the 1970 hijackings, Kanafani and his deputy, Bassam Abu Sharif, publicly demanded that Israel release Palestinian prisoners. According to journalist Kameel Nasr, both had begun to express opposition to indiscriminate violence by the time of Kanafani's death.[42] His assassination occurred amid a broader regional escalation: Israel had arrested hundreds of Palestinians in the West Bank and Gaza—actions Haaretz described as taking "counter-hostages"—and launched a large-scale military operation in southern Lebanon. Around the same time, the Jewish Defense League in London abducted three Egyptian embassy employees.[43]

Rumors circulated that Beirut's security forces may have been complicit in Kanafani's assassination.[44] Two weeks later, Abu Sharif survived an attempt on his life. He later alleged that Israel had worked with Arab intermediaries to carry out both attacks. One suspected collaborator, Abu Ahmed Yunis, a senior PFLP member, was executed by the group in 1981 for embezzlement and ordering the killing of another official.[45]

Kanafani's obituary in Lebanon's The Daily Star wrote that: "He was a commando who never fired a gun, whose weapon was a ball-point pen, and his arena the newspaper pages."[14][46]

On his death, several uncompleted novels were found among his Nachlass, one dating back as early as 1966.[47]

Commemoration

A collection of Palestinian poems, The Palestinian Wedding: A Bilingual Anthology of Contemporary Palestinian Resistance Poetry, which took its title from the eponymous poem by Mahmoud Darwish, was published in his honor. He was the posthumous recipient of the Afro-Asia Writers' Conference 's Lotus Prize for Literature in 1975.[48][49] Ghassan Kanafani's memory was upheld through the creation of the Ghassan Kanafani Cultural Foundation, which has since established eight kindergartens for the children of Palestinian refugees.[50] His legacy lives on among the Palestinians, and he is considered to be a leading novelist of his generation and one of the Arab world's leading Palestinian writers.[1]

Works

  • Mawt Sarir Raqam 12 (1961) (موت سرير رقم 12, The Death of Bed Number 12) (short story)
  • Ard al-Burtuqal al-Hazin (1963) (أرض البرتقال الحزين, The Sad Orange Land). ISBN 978-9963610808
  • Rijal fi ash-Shams (1963) (رجال في الشمس, Men in the Sun). ISBN 978-0894108570
  • Al-bab (1964) (الباب, The Door). ISBN 978-9963610839
  • 'Aalam Laysa Lana (1965) (عالمٌ ليس لنا, A World Not Our Own). ISBN 978-9963610952
  • 'Adab al-Muqawamah fi Filastin al-Muhtalla 1948–1966, (1966) (أدب المقاومة في فلسطين المحتلة 1948–1966, Literature of Resistance in Occupied Palestine). ISBN 978-9963610907
  • Ma Tabaqqa Lakum (1966) (ما تبقّى لكم, All That's Left to You). ISBN 978-1566565486
  • Fi al-Adab al-Sahyuni (1967) (في الأدب الصهيوني, On Zionist Literature). ISBN 978-1739985233
  • An ar-Rijal wa-l-Banadiq (1968) (عن الرجال والبنادق, On Men and Rifles). ISBN 978-9963610877
  • Umm Sa'd (1969) (أم سعد, Umm Sa'd). ISBN 9788440427588
  • A'id ila Hayfa (1970) (عائد إلى حيفا, Return to Haifa). ISBN 978-0894108907
  • A 'ma wal-Atrash, (1972) (الأعمى والأطرش, The Blind Man and The Deaf Man)
  • Barquq Naysan (1972) (برقوق نيسان, The Apricots of April)
  • Al-Qubba'ah wa-l-Nabi (1973) (القبعة والنبي, The Hat and the Prophet) – incomplete
  • Thawra 1936-39 fi Filastin (1974) (ثورة 1936-39 في فلسطين, The 1936-39 Revolt in Palestine) (45–page pamphlet)
  • Jisr ila-al-Abad (1978) (جسر إلى الأبد, A Bridge to Eternity). ISBN 978-9963610815
  • Al-Gamis al-Masruq wa-Qisas Ukhra, (1982) (القميص المسروق وقصص أخرى, The Stolen Shirt and Other StoriesISBN 978-9963610921
  • Arabic Short Stories (1983) (transl. by Denys Johnson-Davies). ISBN 9780520089440
  • Faris Faris (1996) (فارس فارس, Knight Knight)

Novels

Short stories

Plays

Studies

  • Resistance Literature in Occupied Palestine 1948–1966 | أدب المقاومة في فلسطين المحتلة ١٩٤٨-١٩٦٦ (ISBN 9789963610907, Rimal Publications, 2013)
  • Palestinian Literature of Resistance Under Occupation 1948–1968 | الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الإحتلال ١٩٤٨ – ١٩٦٨ (ISBN 9789963610891, Rimal Publications, 2013)
  • In Zionist Literature | في الأدب الصهيوني (ISBN 9789963610983, Rimal Publications, 2013)

Translations into English

References

  1.  "In memoriam: Ghassan Kanafani, Palestine's most famous novelist and political activist killed by Israel"New Arab. 9 July 2019. Retrieved 1 January 2024.
  2.  Schmitt 2014.
  3.  Zalman 2004, p. 685.
  4.  Haugbolle, Sune; Olsen, Pelle Valentin (2023). "Emergence of Palestine as a Global Cause"Middle East Critique32 (1): 139. doi:10.1080/19436149.2023.2168379hdl:10852/109792S2CID 256654768.
  5.  Rabbani 2005, p. 275.
  6.  Nasr, Kameel B. (23 April 2007). Arab and Israeli Terrorism: The Causes and Effects of Political Violence, 1936-1993. McFarland. p. 66. ISBN 978-0-7864-3105-2. Retrieved 1 January 2024It was suspected that Kanafani was killed in retaliation for the Japanese Red Army airport massacre just past, but the assassination may have been planned long before.
  7.  Abdel-Malek, Kamal (2016), The Rhetoric of Violence: Arab-Jewish Encounters in Contemporary Palestinian Literature and Film, Springer, p. 35.
  8.  Zalman 2004, p. 683.
  9.  Bashkin 2010, p. 96.
  10.  Ghabra 1987, pp. 100–101: She had moved to Kuwait in 1950 to work as a teacher and married Husayn Najim.
  11.  Zalman 2004, p. 688.
  12.  Manji, Firoze (3 March 2014). "The Rise and Significance of Lotus"CODESRIA. Archived from the original on 9 June 2021. Retrieved 24 October 2021.
  13.  Nasr 1997, p. 65.
  14.  Harlow 1996, p. 179.
  15.  Zalman 2006, p. 48.
  16.  Saloul 2012, p. 107.
  17.  Shalback 2010, p. 78.
  18.  Mendelson-Maoz 2014, p. 46.
  19.  Irwin 1997, p. 23.
  20.  Khalidi 2009, p. 212.
  21.  Zalman 2006, pp. 53–60.
  22.  Abraham 2014, pp. 101–102.
  23.  Zalman 2006, pp. 48, 52–53.
  24.  Zalman 2006, p. 52.
  25.  Zalman 2006, p. 65.
  26.  Zalman 2004, p. 689.
  27.  Zalman 2006, pp. 65–71.
  28.  Mendelson-Maoz 2014, p. 47.
  29.  Bloch 2000, p. 358.
  30.  Zalman 2004, p. 689
  31.  Bardenstein 2007, p. 26.
  32.  Bloch 2000, p. 361.
  33.  Attar 2010, pp. 159–162.
  34.  Mendelson-Maoz 2014, pp. 46–53.
  35.  Shalback 2010, pp. 78.
  36.  Bloch 2000, p. 362.
  37.  Mendelson-Maoz 2014, pp. 47–48.
  38.  Khalidi 2009, p. 195.
  39.  Pedahzur 2009, pp. 39–40.
  40.  Harlow 1994, p. 181.
  41.  Pedazhur, Ami: The Israeli Secret Services and the Struggle Against Terrorism, p. 39.
  42.  Nasr 2007, p. 65
  43.  Nasr 2007, p. 54
  44.  Khalili 2007, p. 133.
  45.  Nasr 1997, p. 65
  46.  Abraham 2014, p. 101.
  47.  Rabbani 2005, p. 276.
  48.  Rabbani 2005, pp. 275–276.
  49.  Reigeluth 2008, p. 308.
  50.  Abu Saba 1999, p. 250.

Bibliography



ガッサーン・カナファーニー

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

ガッサーン・カナファーニーアラビア語غسان كنفاني, 転写:Ghassān Kanafānī、標準英字表記:Ghassan Kanafani、1936年4月9日 - 1972年7月8日)は、現代パレスチナを代表する小説家[1]であり、ジャーナリスト太陽の男たちアラビア語版』、『ハイファに戻ってアラビア語版』などの作品がとくに知られている。パレスチナ解放人民戦線(PFLP)の活動家でもあり、1972年に爆殺された。

略歴

ガッサーン・ファイーズ・カナファーニーは1936年イギリス委任統治下パレスチナのアッカ(現イスラエル領)で、スンナ派ムスリムの両親のもとに生まれた。弁護士だった父は、中流家庭の習いとして彼をフランス系のミッション・スクールに入学させた[2]。しかし1948年、武装ユダヤ人によるデイル・ヤーシーン村虐殺事件が起こるとその後の混乱はアッカにも及び、一家はシリアザバダーニへと逃れた[2]。間もなく一家でダマスカスに移り、そこでパレスチナ難民として生活する。家計は厳しくなり、ガッサーンも夜学に通いながら日中は稼ぎに出る生活を送った[2]

1952年、ダマスカスで中等教育を終えるとともに、国連パレスチナ難民救済事業機関(UNRWA)から教職の資格を得、同年ダマスカス大学アラビア語学科に入学する。しかし翌1953年ジョージ・ハバシュの紹介で左派汎アラブ主義団体であるHarakat al-Qawmiyyin al-Arab(アラブ人の民族運動-en:Arab Nationalist Movement (ANM)) )に参加し、その事が原因で1955年に退学となった。

1955年、ダマスカスでUNRWAが運営する学校で教員となる[2]。翌年には姉が住むクウェートに移り、ここでも教職に就く[3]。その経験は、短編小説「路傍の菓子パン」(『ハイファに戻って/太陽の男たち』所収。)に活かされている[4]。その一方で政治活動にも力を注ぎ、ANMの機関紙「al-Ra'i」の編集を担当する。この時期より糖尿病の症状が現れ、生涯インシュリン注射が欠かせなくなったとされる[3]

1960年ANMの機関紙アル・フッリーヤ英語版からの求めによってレバノンベイルートへ移り、同紙の編集を務める[3]。また、この頃マルクス・レーニン主義へと傾倒していった。その後1963年にアル・ムハッリル(Al Muharrir)紙、1967年アル・アンワル紙英語版と渡り歩き[3]、同年パレスチナ解放人民戦線 (PFLP) が設立されると、そのスポークスマンに就任した。1969年、PFLPの週刊誌アル・ハダフ英語版の主幹[3]として編集にも携わり、エッセイと論説を書いた。

カナファーニーは、現代アラビア語文学の主要な作家の一人であり、代表的なパレスチナ文学の作家としても認知されている。パレスチナ解放闘争という、故郷と自身の自由の追求という苦闘の中で生まれた彼の作品は、主としてパレスチナの解放闘争を主題とし、しばしばパレスチナ難民としての自身の経験にも触れたものとなっている。

処女作は短編『十二号ベッドの死』(1961年)。『君たちに残されたもの』(1966年)などの小説のほか、『シオニストの文学』(1970年)といった文学評論でも知られる。中でも、短編『太陽の男たち』(1968年)は、現代アラビア語文学の傑作の一つに数えられ、今日に至るまで非常に高い評価を得ている。

1972年7月8日、カナファーニーはレバノンの首都ベイルートで姪とともに、自分の車に仕掛けられていた爆弾の爆発により暗殺された。カナファーニーがPFLPの活動家であったことから、爆発物を仕掛けたのはイスラエルの特殊部隊である可能性が指摘されている。

1961年デンマーク人の児童人権活動家の女性と結婚、2人の子供がある。

著作

アラビア語圏では、現代エジプトを代表する作家の一人であるユースフ・イドリースの序文が掲げられた3巻の全集が刊行されている。

日本語訳

日本では、他のアラブ人作家と同様に著作の翻訳・刊行数は少なく、パレスチナ文学、ポストコロニアル文学の代表例として採り上げられることもしばしばである。

2005年からアラブ文学者の岡真理によって幾つかの作品が新たに翻訳され始めた。2009年には『日本経済新聞』のコラム「春秋」欄で「ハイファに戻って」が採り上げられたことがきっかけとなり、河出書房新社より『太陽の男たち/ハイファに戻って』が、およそ20年振りに再刊された。

  • 『現代アラブ小説全集7:太陽の男たち / ハイファに戻って』
    [収録作品] 太陽の男たち/悲しいオレンジの実る土地/路傍の菓子パン/盗まれたシャツ/彼岸へ/戦闘の時/ハイファに戻って
    解説:奴田原睦明。寄稿:大江健三郎「カナファーニー集に後記を書く資格のないものとして:アラブのエクリチュール」。
    黒田寿郎・奴田原睦明訳、河出書房新社、1978年5月20日発行(品切れ)
  • 『現代アラブ小説全集7:太陽の男たち / ハイファに戻って』(新装版)
    河出書房新社、1988年12月。ISBN 978-4-309-60187-8 (品切れ)
  • 『ハイファに戻って / 太陽の男たち』(新装新版)
    [収録作品] 太陽の男たち/悲しいオレンジの実る土地/路傍の菓子パン/盗まれたシャツ/彼岸へ/戦闘の時/ハイファに戻って
    黒田寿郎・奴田原睦明訳、河出書房新社、2009年2月27日発行。 ISBN 978-4-309-20518-2
    (上記アラブ小説全集の新装版だが、大江健三郎のエッセイは未収録。
  • 池澤夏樹=個人編集 世界文学全集』Ⅲ-5「短編コレクションⅠ」
    • 「ラムレの証言」(岡真理訳)を収録。河出書房新社、2010年7月。ISBN 978-4-309-70969-7
  • 『ハイファに戻って / 太陽の男たち』(文庫版)
    • 訳者、収録作品は上記と同じ。文庫版解説:西加奈子。河出文庫、2017年。ISBN 978-4-309-46446-6

映画化作品

脚注

出典

  1. ^ 山本薫(2016)191ページ。
  2. a b c d 奴田原(2017)264ページ。
  3. a b c d e 奴田原(2017)265ページ。
  4. ^ 奴田原(2017)279-280ページ。

参考文献

  • 山本薫「パレスチナ文学:ナクバから生まれた言葉の力」臼杵陽・鈴木啓之編『パレスチナを知るための60章』明石書店〈エリア・スタディーズ〉、2016年。ISBN 978-4-7503-4332-7
  • 奴田原睦明「単行本版解説」ガッサーン・カナファーニー『ハイファに戻って / 太陽の男たち』河出文庫、2017年。ISBN 978-4-309-46446-6

外部リンク

  • NPO前夜(「季刊 前夜」に「ガザからの手紙」、「スロープ」、「ラムレの証言」などのカナファーニー作品の岡真理による翻訳と解題を掲載中)
===


ハイファに戻って/太陽の男たち (河出文庫 カ 3-1) Paperback Bunko – June 6, 2017
by ガッサーン・カナファーニー (Author), & 2 more
4.5 4.5 out of 5 stars (74)

20年ぶりに再会した息子は別の家族に育てられていた――時代の苦悩を凝縮させた「ハイファに戻って」など、不滅の光を放つ名作群。
===
From Japan

Amazon 고객
5.0 out of 5 stars 어려웠다.
Reviewed in Japan on January 21, 2025
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
나는 길을 잃은 사람에게 어려운 영어로 말을 걸면 친구가 된 것이 실은 난민으로 무국적인 팔레스타인과 나중에 알았습니다. 알았을 때는, 깜짝 놀랐습니다만, 그렇다고 하는 느낌이었습니다.
하지만, 친구의 나라의 역사를 알고 싶고, 추천과, 자주, 읽었습니다. 그냥 아무것도 말할 수 없습니다.
이것은 소설입니다. 확실히, 정말 있을지도, 사실의 일도 있을지도 모릅니다.
하지만, 진짜 팔레스타인 망명자, 그리고 체재 몇 개월의 친구가 태어나 집, 재산, 고향, 친구와 확실히 잃어버린 것은, 이런 것이 아니다! 확실히, 이 책은, 훌륭했다고 생각하지만, 일본인도, 좀더, 세계에 눈을 돌려야 한다고 생각한다. 평화 노망하고 있다. 돈의 지원도 중요할지도 모르지만, 친구와 사귀고 알았다. 문화의 차이로 싸움도 하지만, 나는 지금의 생활에서, 재검토하고, 사치였고, 행복했다고 생각해, 진심으로, 자신이 할 수 있는 일로부터, 하면 좋다고 깨달았다.
6 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Meuniere
5.0 out of 5 stars 현대 팔레스타인 문학을 대표하는 작가의 대표작. 지금이야말로 읽어야 한다!
Reviewed in Japan on July 31, 2025
Format: Paperback Bunko
이것은 한 서평란인 연구자가 '올 여름 추천'의 한 권으로 들었기 때문에 나도 읽어 보았다. 이 저작 타이틀은 전부터 본 적이 있었지만, 팔레스타인인 작가의 소설을 읽는 것은 이것이 처음. 저자 가쌈 카나파니는 현대 팔레스타인 문학을 대표하는 작가 저널리스트 중 한 명. 1936년 팔레스타인 아카에서 태어나 1948년 이스라엘 건국시 수탈과 박해(낙바)를 피해 일가로 시리아로 이주. 팔레스타인 난민으로서 UNRWA의 원조와 교직 자격을 얻어 교원으로 활동한다. 그리고 아랍 민족 운동에 관여하는 가운데 각종 아랍 미디어 편집에도 종사하게 된다. 이윽고 1967년에 팔레스타인 해방인민전선(PFLP)이 설립되면, 그 대변인에 취임~그 기관지의 편집 주간이 되고 있다. 그러나 1972년 7월, 레바논 베이루트에서 자신의 차에 걸린 폭탄에 의해 폭살되어 버린다. 향년 36세. 아마 이스라엘에 의한 범행일 것이다.
여기에 담겨 있는 것은 표제작 2편 중편과 5편 단편 소설이지만, 모두 팔레스타인 난민으로서의 경험에 근거한 당사자밖에 쓸 수 없는 ‘세계의 부조리·모순이 응축하는 가운데 갈등·고뇌하는 사람들의 모습’이다.
「태양의 남자들」로 그려지는, 쿠웨이트에 이득을 위해 밀출국하려고 하는 팔레스타인 사람들의 「어느 비극」~5편의 단편 소설로 그려지는, 갑자기 토지나 재산을 빼앗긴 자들의 비탄과 생활 고통과 그 가운데 아이들의 따뜻함과 어른의 무력함~또한 국제 지원 조직으로부터의 물자를 횡령하려고 하는 남자들과 미국인의 암약과... 나에게는 「하이파로 돌아가」가 가장 인상적이었다. 1948년에 유대인 부대와 영국군의 공모에 의해 습격·점령된 지중해를 따라 도시 하이파에서 도망친 팔레스타인 부부가 1967년에 20년 만에 고향을 방문하지만, 한때 우리 집에 서 있는 것은 아버지를 아우슈비츠에서 잃은 유다. 여기에서는 또 하나 있는 중요한 요소가 더해지지만 굳이 여기에서는 쓰지 않는다. 유대인의 무력에 의해 고향을 쫓긴 팔레스타인과 나치 독일의 박해를 피해 온 자와의 교착. 한 등장인물이 쌍방을 '그 쪽과 이쪽'으로 이분화해 '빼앗긴다면 왜 무력으로 되돌리지 않는가'라고 다가오는 장면은 이스라엘이라는 국가를 상징하는 것 같다.
그리고 어느 단편으로 나오는 「이것으로 살아 있다고 할 수 있을까? 이것이라면, 죽은 것이 낫다」라는 말・・・이 작품집은 기본적으로 1948~67년경의 상황을 그린 것이겠지만, 이 당시라도 충분히 부조리극 마루 이스라엘의 국가폭력에 의해 학대당한 날들을 보내는 팔레스타인 사람들이, 그래도 현재의 가자 요르단 강 서안 지구의 처참한 상황에 비하면 「아직 낫」으로 보이는 곳이, 정말 복잡한 생각에 달려 있다. 현재 하마스로 해도 오랜 세월에 걸친 박해·수탈구조 속에서 인간성을 부정받고 있는 팔레스타인이 '멈추지 않고' 시작한 무장조직이다. 팔레스타인이 유대인들을 살해하면 '테러'라고 비난되며, 반대의 경우에는 '제압'으로 표현된다. 이 "압도적 비대칭"의 세계. 이스라엘이라는 국가가 ‘구미 식민지 제국주의’를 끓인 듯한 존재인 것은 이미 분명하지만, 이런 뛰어난 소설을 읽으면 그 의미를 100회에서도 100만회에서도 우리는 계속 말해야 한다. 그런 것을 다시 생각했다. 확실히 「올 여름 추천의 1권」이다.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

T.Yuba
4.0 out of 5 stars 전세계에 난민이 있습니다!
Reviewed in Japan on September 24, 2017
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
저자 G. 카나파니는 1936년, 영국 위임 통치하의 팔레스타인 태생. 1948년 이스라엘 건국시 카나파니가 살던 마을은 유대인 군사조직의 학살에 맞지만, 일가는 시리아로 도망쳐 살아남는다. 팔레스타인 난민 구제기관의 학교 교원 등을 거쳐 반체제 미디어에 직업을 얻는다. 그 후 팔레스타인 해방 인민전선(Popular Front for the Liberation of Palestine)의 보도관이 된다. 이스라엘에 의한 암살의 표적이 되어 1972년 7월, 자동차에 걸린 폭탄으로 향년 36의 생애를 마친다.

역자·노다하라 아키아키에 의한 권말 해설에, 「팔레스타인 문제」에 관한 문장이 11페이지에 걸쳐 인용되고 있다. 무명의 팔레스타인인에 의한 것으로, 조국을 잃은 팔레스타인 난민이 민족 해방 운동에 몸을 맡기는 모습이 그려져 있다. 이 책의 독자는 작품의 시대 배경을 알기 위해 먼저 이것을 읽어야 할 것이라고 생각한다. 담긴 7개의 단편 작품에 통저하는 팔레스타인 문제에 대한 지식과 이해가 없다면 저자 가나파니의 마음의 외침을 듣는 것은 어렵다. 이하에, 표제로서 내거지고 있는 2개의 작품에 대해 개관한다.

『하이파로 돌아가』는 1948년 영국군에 의해 하이파를 갑자기 강제적으로 체험한 팔레스타인 부부의 이야기이다. 생후 5개월 어린아이를 남긴 채 떠날 수밖에 없었던 부부가 20년 때를 거쳐 옛날 살던 집을 찾는다. 변함없는 모습의 우리 집이 존재하고, 아우슈비츠를 벗어난 폴란드로부터의 이민이 살고 있었다. 살아남은 우리 아이는 그 이민자에게 자랐고, 지금은 팔레스타인을 제압하는 이스라엘 군사의 병사가 되었다. 「인간은 그 자체가 문제를 체현하고 있는 존재이다」로서, 부모와 자식 각각이 현재 놓여져 있는 입장, 조국을 긍정하지 않을 수 없는 것에 생각해 부부는 그 자리를 떠난다.

'태양의 남자들'에서는 이라크 바스라에서 쿠웨이트에 밀입국을 도모하는 3명의 팔레스타인 난민의 모습이 그려진다. 밀입국 계약자에게 큰 돈을 쌓고 대형 급수차로 작열 사막을 지나 국경 돌파를 도모한다. 국경의 검문소를 통과할 때, 3명은 빈 수조 탱크에 몸을 잠급니다. 하지만 운전자와 국경경비병의 불쌍한 세간화가 길어졌기 때문에 탱크 안의 밀입국자는 절명한다. 세대가 다른 3명의 난민의 삶이 현실감 있게 그려져 있다. 운전사에 의해 사막에 버려지는 3명의 시신이 아프다.

난민이라는 모습을 한 인간이 인간으로서의 존엄을 가지고 사는 활기찬 생활이 전개되어 읽는 자의 마음을 강하게 흔든다. 갑자기 침입해 온 이분자, 이방인에 의해, 주민은 평화로운 일상생활을 빼앗긴다. 전쟁에서 빼앗기는 것은 토지, 주거, ​​일, 자유, 권리,… 이들을 빼앗긴 사람들은 난민이 되어 수용소에 갇힌다. 현재도 세계 각지의 전쟁, 무력 분쟁이 많은 난민을 낳고 있다. 생활의 장을 빼앗겨, 전망 없는 생활을 강요당한 난민은, 보다 좋은 생활을 요구해 지구상을 이동한다. 인간의 역사는 전쟁의 역사인 것과 동시에 난민의 역사라고 할 수 있을지도 모른다. 국제연합, 각국 정부는 현재 난민으로 고통받는 사람들의 마음을 공유하고 세계 각지의 난민 구제에 본허를 넣어 임해야 한다고 생각한다.
62 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

요시다 쿠니히데
5.0 out of 5 stars 문학이 도달한 하나의 최고 지점
Reviewed in Japan on August 18, 2024
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
7개의 작품이 들어 있습니다. '태양의 남자들'과 '하이파로 돌아가'가 중편이고 나머지 5개는 단편입니다.
모두에 댓글을 달면 힘들기 때문에 "하이파로 돌아가"만 씁니다.
생후 5개월의 아들을 남기고, 부득이하게 하이파에서 도망친 부부가, 20년 후에 방문한 우리 집에 있던 것은, 태생의 부모보다 키우는 부모를 선택하는 아들. 게다가 상대(기르는 부모)는 폴란드에서 온 유대인. 왠지, 한국 드라마에 있을 것 같은 굉장한 설정입니다.
이야기의 클라이맥스는 역시 후반의 아버지와 아들의 교환이 될 것이다. 아들의 다음 말은 매우 의미심장합니다. "인간은 결국, 그 자체가 문제를 구현하고 있는 존재입니다"라고 있습니다.
아우슈비츠에서 지옥을 살아남은 유대인과 그 유대인에게 오랜 세월 익숙한 땅을 빼앗긴 팔레스타인. 우리 일본인에게는 상상할 수 없는 세계입니다. 다만, 오키나와에서 앞의 대전을 경험한 사람이라면 공감할 수 있을지도 모릅니다. (물론, 히로시마·나가사키의 피폭지 분이나 도쿄 대공습을 체험받은 분도) 아무래도
, 이 작가가 36세의 젊음으로 암살되어 버린 것은, 세계의 문학계에 있어서 힘든 손실이었습니다.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

6.0.7에서 Mac Fan
5.0 out of 5 stars 「역사의 해설서」의 틈을 메워 주었습니다
Reviewed in Japan on April 12, 2024
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
'첫 낙바'에서 반복되는 집단 학살이나 군사 침공, 멈추지 않는 불법 입식촌 건설은 해설서, 동영상, 뉴스 등에서 '사실을 확인'할 수 있습니다. 나 자신은 그러한 것을 만져도 왜 저기까지 집요하게 “거기서 살고 있는 사람들을 계속 상처받을 수 있을까”에 대해서는 “이해의 실망이 발견되지 않는다” 답답함을 가지고 있었습니다.

작년(2023년) 말에, 오카 교수의 혼신의 해설을 접해, 자신의 인식의, 굳이 말하면 「단맛」을 녹여 주는 듯한 감각이 있었습니다.
게다가 이 책은 마치 '공조 완비 스튜디오에서 고설을 하는 선진국 뉴스 미디어'가 아니라 '몇 명의 저널리스트가 죽어도 현장에서 발신을 계속하는 알자지라'와 같이 '진짜는 거기서 무슨 일이 일어나고 있는가?
아랍어 문체가 어떤 것인지는 모릅니다만, 그의 문장은 정면에서 다가오고, 눈치채면 그 농밀한 세계로 도망치는 일 없이 파악해 버리는 감각입니다.

원래 「활자에 접해」하는 것에 저항은 없지만, 소설・픽션에는 식가가 움직이지 않는 분으로, 「지금은 이 책을 읽지 않으면」라고 하는 중반 의무감으로 독서를 개시했습니다.
그런, 본 독서로서는 잡은 나입니다만, 읽을수록 「괴로운」데「눈을 뗄 수 없는」상태로 떨어진 대로입니다.

"독서가"가 아닌 이런 내 감상이 당신의 "그럼 읽어 보자"로 이어지면 다행입니다.
27 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

AforAngie
5.0 out of 5 stars 머리 정리가 아직
Reviewed in Japan on April 26, 2024
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
할 수 없습니다 아마 이대로
, 계속.
멋진 문체에도 압도되고 있습니다.
7 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

쿠로 네코 짱
5.0 out of 5 stars 증오와는 다른 투지
Reviewed in Japan on March 19, 2023
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
1987년 출판되자마자 구입해 읽은 히로카와 타카이치의 '팔레스타인'(이와나미 신서)에 카나파니의 이름이 있었지만, 선을 당긴 채 잊어버렸다. PC도 인터넷도 없고, 구구도 할 수 없었던 시대의 이야기.

2009년 E·사이드의 '팔레스타인이란 무엇인가'(이와나미 현대 문고)를 읽었을 때도 카나파니의 이름은 기억에 남지 않았다. PC도 인터넷도 사용하고 있었는데・・・

2023년의 올해, 드디어 카나파니를 만날 수 있었던 것은, 후배로부터의 쇼트 메일 덕분. 「
덧붙여서 작년 제일 좋았던 것은, 가쌈 카나파니의 「하이파로 돌아와 /태양의 남자들」입니다. 알고 계십니까?」조속히 하출문고판을 겟트 해 읽었습니다.

1972년(이라고 하면 "뮌헨"의 해)에 36세로 테러에 의해 폭살된 저자의, 1962년~1969년의 작품이 모인 단·중편집입니다. 표제의 중편 2 작품이 좋습니다.
『태양의 남자들』은 영화화된 것을 본 기억이 왠지 있고, 허위 기억일지도・・・.
『하이파로 돌아가』는, 이쪽이야말로 영화화해 주었으면 한다. 그대로 시나리오가 될 것 같은 가작입니다.
자신 때에 팔레스타인 문제도 유대인 문제도 말할 힘은 없지만, "팔레스타인의 스필버그"가 나타나고 싶다고 간절히 생각합니다.
19 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

DI
5.0 out of 5 stars 아랍 최고의 문학 중 하나 ...
Reviewed in Japan on August 15, 2022
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
1900년 초 발파 선언(비밀이라 함)에 의한 유대인의 시오니스트, 이스라엘 건국으로 귀환 계획, 그리고 1948년 디르야신의 팔레스타인 마을 민학살에서 시작되는 팔레스타인인의 난민화(영국 등 다) 렛 계획·아랍인 이송, 이것이 나쿠바·대액재가 된다)로부터, 팔레스타인의 땅을 침략, 점령, 그리고 가자 봉쇄(현재의 젊은 사람에게는, 진격의 거인에 의한 벽·7미터·봉쇄된 거리를 알기 쉬운가)에 의한 팔레스타인 나인에게의 불합리한 공폭 등에 의한 학살·살육이 몇 번이나 계속(2022년 7월도 공폭이, 그러나 서쪽 세계는 침묵한다), 현재는 보다 많은 시오니스트·유태인이 초극우화해 팔레스타인인의 토지를 빼앗아, 이식한다(러시아의 우 클라이나 침략전쟁에서의 피난민인 유대계 우크라이나인도 이스라엘은 받아들이고 있다. 단편편이지만 카나파니 자신은 1948년 데일야신 마을 학살 피해 가족과 함께 난민이 되는 모습도 거듭하고 있다. 이스라엘 건국은 1948년 이후 홀로코스트 서바이버를 다수 받아들였다. 아마도 팔레스타인 난민이 된 주거에 살기도했을 것이다 (즉, 정착). 이 일은 소설에도 등장한다. 단편이므로, 매우 읽기 쉬운 문체이기도 하고, 팔레스타인이 과거·현재, 무슨 일이 일어나고 있는지? 알고 있으면, 보다 깊게 카나파니의 말하고 싶은 팔레스타인 난민화한 통증에 접할 수 있다. 소설의 해설에도 쓰여져 있지만, 카나파니는 팔레스타인 해방기구의 홍보이기도 했기 때문에 이스라엘 첩보 모사드에 테러리스트와 낙인에서 차 폭탄을 당해 폭사해 버린다. 그 무렵의 팔레스타인과 지금의 팔레스타인은 변함이 없다고 하는 것보다, 현재는 약간 상기했지만, 시오니스트·이스라엘의 아파르트헤이트적 압살, 살육, 헤이트(시오니스트 초극우 입식자는 팔레스타인인 말살·멸종을 외친다)는 더 심해지고 있다고 말할 수 있다. 만일, 지금의 팔레스타인 문제 눈빛으로부터 이 소설을 읽으면, 보다 한층 깊은 균열과 통증이 되고 있는 현상이 떠오릅니다. 김에 카나파니는 요즈음 출연된 시게노부 보코씨와도 교류가 있어, 서로 존경하고 있던 것 같다.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

사토 치히코
4.0 out of 5 stars 읽어야 할 작품
Reviewed in Japan on October 23, 2019
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
난민과 난민캠프 등 평소 우리가 알 수 없는 처지에서의 이야기가 많다. 그래서 약간의 상상력은 필요하지만 전체적으로 읽기 쉽고 흥미롭다.
특히 "슬픈 오렌지"가 좋다. 전쟁에 의해 난민이 되어 재산이나 일을 잃은 아버지가 모처럼 가족무사로 살아 남았는데, 라고 할까 살아 남았기 때문에, 이번에는 가족을 쑥쑥 먹일 수도 없는 현실에 시달려 가는 등, 거기에는 우리와 같은 생활의 고민이 있어, 그것을 무시해 난민인가 귀엽다-, 팔레스타인이라고 하면 무언가와 종교색으로 말해져 버리기 쉽지만, 역시 거기에는 살아있는 인간의 생활이 있어, 그것이 위협되기 때문에 전쟁이 되어 테러가 되어 난민이 발생한다. 결국은 종교나 사상이 아니다. 토지와 권익의 문제라고 생각하게 되었다.
10 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

시골문
5.0 out of 5 stars 팔레스타인의 실태를 알자.
Reviewed in Japan on March 14, 2021
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
이 책을 읽고 팔레스타인에서 일어나는 현재 상태를 알아보십시오. 세계에서는 아직 이런 일이 일어나고 있는지 생각하면 매우 슬프게 됩니다.
4 people found this helpful
solo1202
5.0 out of 5 stars 이것은 많은 사람들에게 읽고 싶습니다.
Reviewed in Japan on June 21, 2018
Format: PaperbackVerified Purchase
라고 생각하는 책입니다. 여러가지 의견이 있겠지만, 팔레스타인 문제는 역시・・・이런 책을 읽고, 팔레스타인의 사람들의 기분을 조금이라도 이해하는 실마리로 해 주었으면 합니다.
6 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

천사의 곰
5.0 out of 5 stars 지금이야말로 읽어야 할 책
Reviewed in Japan on November 28, 2023
Format: Paperback Bunko
'태양의 남자들'만으로도 읽어야 한다.
라스트의 질문은 무겁지만, 현실은 반대로, 세계는 팔레스타인의 사람들에 대해, 모르는 척을 해 왔다. 그래서 하마스의 행동으로 이어져 현재의 비극으로 이어진다.
70년 이상도 비극이 이어지는 가운데 쓰여진 소설.
13 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Conano
5.0 out of 5 stars 가나파니가 폭살되어 반세기를 거쳐도 팔레스타인 문제는 해결을 향해 아무런 진전은 보이지 않지만 우리는 변함없이 관심을 가질 필요가 있다.
Reviewed in Japan on July 15, 2020
Format: Paperback Bunko
가산 카나파니(1936~1972년)는 팔레스타인 소설가, 저널리스트.
1936년, 영국 위임 통치하의 팔레스타인의 애커(현 이스라엘령)에서, 순나파 무슬림의 부모님 아래에서 태어났지만, 1948년에,
유태인 세력에 의해 제1차 중동 전쟁 개시 직전에 만들어진 데일 야신 마을 학살 사건을 계기. 고등학교 졸업 후에는 다마스쿠스에서 출판사 직원, 난민 구제 기관의 학교 교사가 되었고, 1956년에는 언니를 의지하여 쿠웨이트에 가서 교원이 되었지만, 1960년 “아랍인의 민족 운동 '의 권유에 따라 베이루트에 건너 1967년에 '팔레스타인 해방인민전선(PFLP)'이 설립되면 그 대변인에 취임, PFLP의 기관지 편집에도 종사했다. PFLP에서의 카나파니의 발언은 전세계 저널리스트의 이목을 끌고 이스라엘에게는 위협이 되고 있었다고 한다. 1972년, 베이루트에서 자신의 차에 걸려 있던 폭탄에 의해 암살되었다(암살한 것은 이스라엘의 특수 부대라고 한다). 향년 36세.
가나파니는 현대 아랍어 문학의 주요 작가 중 한 명인 팔레스타인인의 대표적인 작가로 인지되어 있으며, 본서에 수록된 '태양의 남자들'은 현대 아랍어 문학의 걸작 중 하나로 꼽힌다. 본서의 7편은, 1972~73년에 출판된 카나파니의 유고집 「전 발자국」의 일부로, 일본어 번역은 1978년에 「현대 아랍 소설 전집」의 1권으로서 간행되어, 2009년에 복간한 「태양의 남자들/하이파로 돌아간다」를 2017년에 문고
저는 평소 거의 픽션을 읽지 않지만 예루살렘과 팔레스타인을 현대 세계의 축도라고 생각하고 있어 3년 정도 전에는 예루살렘과 요르단 강 서안 지역을 혼자 일주일 정도 여행해 온 적도 있어, 이번 본서를 손에 들었다(불행히도 3년 전에는 카나파니)는 몰랐다.
중편 2작 중 '태양의 남자들'에서는 이라크 바스라에서 쿠웨이트로의 밀입국을 도모하는 3명의 팔레스타인 난민이 몸을 숨긴 급수차 탱크 속에서 화염천하 사막의 더위를 견디지 ​​못하고 비참한 죽음을 이루며 '하이파로 돌아와 '에서는 유대인 무장 세력에 의해 하이파를 쫓긴 팔레스타인 부부가 20년 만에 하이파로 돌아와 독특한 사정으로 하이파에 남긴 생후 6개월이었던 아들이 완전한 유태인으로 성장한 모습을 목격한다. 모두 긴박감이 있는 무대 설정으로, 그것만으로 우리 독자를 끌어들여가지만, 카나파니의 작품의 진수는, 모두가 팔레스타인 문제에 빼놓기 어렵게 관련되어 있는 것이다. '태양의 남자들'에서 급수차를 운전한 남자는 마지막으로 왜 탱크의 벽을 두드리지 않았는지, 라고 외치는데, 이것은 가혹한 환경에 밀려든 팔레스타인 사람들 모두에게 발해진 것이다. 또 '하이파로 돌아와'에서는 후반에 여러 번 반복되는 '인간은 그 자체, 자기의 문제를 구현하는 존재인 것이다'라는 말 속에 팔레스타인이 분반 세기의 투쟁 속에서 도달한 것을 빼앗을 수 있다.
그 외의 단편도, 스스로가 본, 데일 야신 마을 학살 사건을 계기로 고향을 쫓기는 팔레스타인인, 난민이 되어 다마스쿠스에서 사는 팔레스타인 사람의 아이, 분반 세기를 거쳐 난민 캠프에서 일상적인 음식에도 곤란한 팔레스타인인, 등의 모습
가나파니가 세상을 떠난 지 이미 반세기가 지났지만 팔레스타인 문제는 근본적인 해결을 위해 아무런 진전을 보이지 않을 뿐 아니라 미국이 대사관을 예루살렘으로 이전하는 등 현재의 기성사실화가 진행되고 있다.
일본의 한 시민인 우리에게 할 수 있는 일은 이 문제에 강한 관심을 안고 계속하기 위해 노력하지만, 현재에 관한 보도에 항상 민감함과 동시에, 본서에 그려진 것 같은 팔레스타인인의 사고·역사 인식(의 변천)을 아는 것도 중요할 것이다.
(2020년 7월 말)
9 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Pianoman
5.0 out of 5 stars 팔레스타인 육성
Reviewed in Japan on April 19, 2009
Format: PaperbackVerified Purchase
중동의 역사와 사건은 알고자 하면 다양한 매체로 지식을 얻을 수 있지만, 극동의 일본에서는 보통으로 사는 현지 사람들의 삶의 목소리, 특히 팔레스타인 쪽의 육성을 들을 기회는 그다지 많지 않다. 그 의미에서도 귀중한 1권이라고 할 수 있다.
5개의 단편과 2개의 중편으로 이루어진 본 작품은, 권두 '태양의 남자들'의 시작부터 비교적 우리 일본인의 익숙한 일본이나 러시아, 구미의 작품과는 다른 것을 깨닫는다.
"촛불과 빛나는 햇빛에 하늘은 푸른 맛을 잃고, 단 한 마리의 검은 새가 터무니없이 하늘의 높이를 춤추고 있었다"--. 우리 세계에서는 '촛불과 빛나는 태양'은 '푸른 하늘과 흰 구름'과 연결되어 풍요로움과 은혜의 상징처럼 보이지만, 중동 사람들에게는 모든 것을 태우는 '촛불과 빛나는 태양'은 '가혹한' 중동의 자연 그 자체이며, 놓인 사회 상황의 표현.
그 후도 쌓아 올리는 자연 묘사와 거기에 살 수밖에 없는 사람들의 따뜻한 삶의 방식, 동포조차 속이고, 잡아, 때로는 죽음까지 쫓아 쫓기는 가혹한 일상. 「해당하는 편이 약하다」라고 작열의 태양의 무언의 빛에 사람들의 생의 일상이 얽힌다.
그리고 그런 가혹한 자연 속에서 살 수밖에 없는 사람들의 일상 어디에나 있는 비극을, G. 카나파니는 다양한 각도, 소재에서 묘사한다.
'그 해안'에서는 난민생활 속에서 태어난 아이들, 난민의 상황밖에 모르는 아이들의 따뜻함을 그려, '하이파로 돌아와'에서는 이 싸움에 인생을 농락당한 팔레스타인 사람들의 부모와 전쟁 고아로 이스라엘인에게서 자란 아들과의 비극적인 재회를 통해 구원.
덧붙여서, 팔레스타인인에게 있어서의 「하이파」는 우리 일본인에게 있어서의 「히로시마」이고 「오키나와」이며, 상징적인 울림으로 말할 수 있는 것이, 독후에 더욱 무게를 더한다.

또, 마지막 「해설」에 소개된 팔레스타인 난민의 온화한 말투의 수기가, 이러한 작품의 진실의 무게를 조용히 뒷받침하고 있다.
꼭 마지막 한 문장까지 읽어 주셨으면 하는 작품의 하나.
29 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

괴롭힘
5.0 out of 5 stars 뜨거운 태양
Reviewed in Japan on September 25, 2021
Format: Paperback Bunko
생명, 자유, 사랑. 전 세계 어느 나라, 어떤 종교라도 사람에게 있어서 변함없이 갖추어져 있는 것, 그들이 보편적으로 있는 것을 느꼈다. 태양, 사막, 더위에, 나라나 민족끼리의 싸움, 그 후의 살벌한 분위기, 욕망, 혼란과 번잡함 그들을 느끼면서 읽었습니다.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

아키
5.0 out of 5 stars 현대 아랍 문학의 걸작입니다.
Reviewed in Japan on March 24, 2009
Format: PaperbackVerified Purchase
팔레스타인 땅에서 사는 사람들의 비극적인 <생명>이 그려져 있습니다.
아마도 "세계 기준"의 소설이라고 말할 수 있습니다.
우리가 팔레스타인을 조금이라도 이해하는 데 읽고 싶은 한 권이라고 생각합니다.
전부터 읽고 싶었던 『하이파로 돌아가』가 신장 신판으로 복간되어
읽을 수 있다는 것은 기쁜 일입니다.
22 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

사키
4.0 out of 5 stars 좋았어
Reviewed in Japan on September 5, 2018
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
좋았습니다. 하지만, 카나파니를 포함한 팔레스타인 문학의 거의 모든 것이 팔레스타인 문제를 이것이라도인가라고 할 정도로 취급하고 있기 때문에, 왠지 조금 목을 기울여 버립니다. 팔레스타인 사람들은 모두 팔레스타인 문제에 대해서만 생각하고 있을까요? 하지만 그렇지 않은 사람도 있는 것 같아요. 분쟁이나 정치나 종교의 문제가 생활의 일부이어도, 잠시라도 완전히 그 것을 잊고, 미국의 소설에 몰두하거나 가족을 생각하거나 하는, 특히 주장하는 것도 아닌 평범한 일상이라고, 분명 있다고 생각한다. 그런 팔레스타인 문학이 읽고 싶다는 그런 생각을 했습니다. 수록작에서는 슬픈 오렌지가 열리는 토지를 좋아합니다.
10 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

100명 산
5.0 out of 5 stars 암살된 저자의 유작
Reviewed in Japan on December 16, 2019
Format: Paperback BunkoVerified Purchase
호조민웅전집 이후의 충격입니다.
히로카와 타카이치 씨의 문장 속에 소개되어 지금 알았습니다.
유대인, 이슬람교의 책은 20권 이상 읽어 왔습니다만, 지금 겨우 여기에 도착한 느낌입니다.
아랍인의 이름과 유대인의 이름에 익숙하지 않기 때문에 다소 엉망이었습니다.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

===

No comments: