The Tale of Genji
Written text from the earliest illustrated handscroll (12th century) | |||
| Author | Murasaki Shikibu | ||
|---|---|---|---|
| Original title | Genji Monogatari (源氏物語) | ||
| Translator | Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward G. Seidensticker, Helen McCullough, Royall Tyler, Dennis Washburn | ||
| Language | Early Middle Japanese | ||
| Genre | Monogatari | ||
| Published | Before c. 1021 | ||
| Publication place | Japan | ||
| Media type | Manuscript | ||
| 895.63 M93 | |||
| Japanese name | |||
| Kanji | 源氏物語 | ||
| Kana | げんじものがたり | ||
| |||
The Tale of Genji (源氏物語, Genji Monogatari; Japanese pronunciation: [ɡeɲ.dʑi mo.no.ɡaꜜ.ta.ɾʲi]) is a classic work of Japanese literature written by the noblewoman, poet, and lady-in-waiting Murasaki Shikibu around the peak of the Heian period, in the early 11th century. It is often considered to be history's first novel, as well as the first by a woman to have won global recognition. In Japan, The Tale of Genji has a stature similar to that of Shakespeare in the UK.[1]
The work is a depiction of the lifestyles of high courtiers during the Heian period. It is written mostly in Japanese phonetic script (hiragana), in a vernacular style associated with women's writing of the time (not the same as "vernacular Japanese", which only appeared in late 19th century), not in Chinese characters (kanji) used for more prestigious literature, and its archaic language and poetic style require specialised study.[2] The original manuscript no longer exists but there are more than 300 later manuscript copies of varying reliability. It was made in "concertina" or orihon style: several sheets of paper pasted together and folded alternately in one direction then the other.[3] In the early 20th century Genji was translated into modern Japanese by the poet Akiko Yosano. The first English translation of Genji was made in 1882 by Suematsu Kencho, but was of poor quality and left incomplete. Arthur Waley translated an almost complete version which excludes only the 38th chapter (Suzumushi/The Bell Cricket) between 1925 and 1933. Since then, complete English translations have been made by Edward Seidensticker, Royall Tyler, and Dennis Washburn.
The first section, chapters 1-33, center on the early life and amorous encounters of Hikaru Genji, or "Shining Genji". Genji is the son of the emperor (known to readers as Emperor Kiritsubo) and a low-ranking concubine called Kiritsubo Consort. However, for political reasons, the emperor removes Genji from the line of succession, demoting him to commoner status by giving him the surname Minamoto. The second section, chapters 34-41, tell of his old age and death, while the final section, chapters 42-54, shift to Genji's grandson, Niou, and supposed son, Kaoru.
Historical context
This section possibly contains original research. (January 2025) |
Murasaki lived at the height of the Fujiwara clan's power.[4] Fujiwara no Michinaga was the regent in all but name, and the most significant political figure of his day. Consequently, Murasaki is believed to have formed the character of Genji partly through her experience of Michinaga.[5]
The Tale of Genji may have been written chapter by chapter, as Murasaki delivered installments to aristocratic women (ladies-in-waiting). It has many elements found in a modern novel: a central character and a large number of major and minor characters, well-developed characterization of the major players, a sequence of events covering the central character's lifetime and beyond. There is no specified plot, but events play out and characters grow older. Despite a dramatis personæ of some four hundred characters, it maintains internal consistency; for instance, all characters age in step, and both family and feudal relationships stay intact throughout.
Almost none of the characters in the original text are given an explicit name. They are instead referred to by their function or role (e.g. Minister of the Left), an honorific (e.g. His Excellency), or their relation to other characters (e.g. Heir Apparent), which changes as the novel progresses. This lack of names stems from Heian-era court manners that would have made it unacceptably familiar and blunt to freely mention a person's given name. Modern readers and translators have used various nicknames to keep track of the many characters.
Authorship

There is debate over how much of Genji was actually written by Murasaki Shikibu. Debates over the novel's authorship have gone on for centuries, and are unlikely to ever be settled unless some major archival discovery is made.
It is generally accepted that the tale was finished in its present form by 1021, when the author of the Sarashina Nikki wrote a diary entry about her joy at acquiring a complete copy of the tale. She writes that there are over 50 chapters and mentions a character introduced at the end of the work, so if other authors besides Murasaki did work on the tale, the work was finished very near to the time of her writing. Murasaki's own diary includes a reference to the tale, and indeed the application to herself of the name 'Murasaki' in an allusion to the main female character. That entry confirms that some if not all of the diary was available in 1008 when internal evidence convincingly suggests that the entry was written.[6]
Murasaki is said to have written the character of Genji based on the Minister on the Left at the time she was at court. Other translators, such as Tyler, believe the character Murasaki no Ue, whom Genji marries, is based on Murasaki Shikibu herself.
Yosano Akiko, who made the first modern Japanese translation of Genji, believed that Murasaki had written only chapters 1 to 33, and that chapters 35 to 54 were written by her daughter, Daini no Sanmi.[7] Other scholars have also doubted the authorship of chapters 42 to 54, particularly 44, which contains continuity mistakes (in the rest of the book such mistakes are rare).[7] Royall Tyler writes that computer analysis has turned up "statistically significant" discrepancies of style between chapters 45–54 and the rest, and also among the early chapters.[7]
Plot




Genji's mother dies when he is three years old, and the Emperor cannot forget her. The Emperor Kiritsubo then hears of a woman (Lady Fujitsubo), formerly a princess of the preceding emperor, who resembles his deceased concubine, and later she becomes one of his wives. Genji loves her first as a stepmother, but later as a woman, and they fall in love with each other. Genji is frustrated by his forbidden love for the Lady Fujitsubo and is on bad terms with his own wife (Aoi no Ue, the Lady Aoi). He engages in a series of love affairs with many other women. These are however unfulfilling, as in most cases his advances are rebuffed, or his lover dies suddenly, or he becomes bored.
Genji visits Kitayama, a rural hilly area north of Kyoto, where he finds a beautiful ten-year-old girl. He is fascinated by this little girl (Murasaki no Ue), and discovers that she is a niece of the Lady Fujitsubo. Finally he kidnaps her, brings her to his own palace and educates her to be like the Lady Fujitsubo, who is his womanly ideal. During this time Genji also meets Lady Fujitsubo secretly, and she bears his son, Reizei. Everyone except the two lovers believes the father of the child is the Emperor Kiritsubo. Later the boy becomes the Crown Prince and Lady Fujitsubo becomes the Empress, but Genji and Lady Fujitsubo swear to keep the child's true parentage secret.
Genji and his wife, Lady Aoi, reconcile. She gives birth to a son but dies soon after. Genji is sorrowful but finds consolation in Murasaki, whom he marries. Genji's father, the Emperor Kiritsubo, dies. He is succeeded by his son Suzaku, whose mother (Kokiden), together with Kiritsubo's political enemies, take power in the court. Then another of Genji's secret love affairs is exposed: Genji and a concubine of the Emperor Suzaku are discovered while meeting in secret. The Emperor Suzaku confides his personal amusement at Genji's exploits with the woman (Oborozukiyo), but is duty-bound to punish Genji even though he is his half-brother. He exiles Genji to the town of Suma in rural Harima Province (now part of Kobe in Hyōgo Prefecture). There, a prosperous man known as the Akashi Novice (because he is from Akashi in Settsu Province) entertains Genji, and Genji has an affair with Akashi's daughter. She gives birth to Genji's only daughter, who will later become the Empress.
In the capital, the Emperor Suzaku is troubled by dreams of his late father, Kiritsubo, and something begins to affect his eyes. Meanwhile, his mother, Kokiden, grows ill, which weakens her influence over the throne, and leads to the Emperor ordering Genji to be pardoned. Genji returns to Kyoto. His son by Lady Fujitsubo, Reizei, becomes the emperor. The new Emperor Reizei knows Genji is his real father, and raises Genji's rank to the highest possible.
However, when Genji turns 40 years old, his life begins to decline. His political status does not change, but his love and emotional life begin to incrementally diminish as middle age takes hold. He marries another wife, the Third Princess (known as Onna san no miya in the Seidensticker version, or Nyōsan in Waley's). Genji's nephew, Kashiwagi, later forces himself on the Third Princess, and she bears Kaoru (who, in a similar situation to that of Reizei, is legally known as the son of Genji). Genji's new marriage changes his relationship with Murasaki, who had expressed her wish of becoming a nun (bikuni) though the wish was rejected by Genji.
Genji's beloved Murasaki dies. In the following chapter, Maboroshi ("Illusion"), Genji contemplates how fleeting life is. The next chapter is titled Kumogakure ("Vanished into the Clouds"), which is left blank, but implies the death of Genji.
Chapter 45–54 are known as the "Uji Chapters". These chapters follow Kaoru and his best friend, Niou. Niou is an imperial prince, the son of Genji's daughter, the current Empress now that Reizei has abdicated the throne, while Kaoru is known to the world as Genji's son but is in fact fathered by Genji's nephew. The chapters involve Kaoru and Niou's rivalry over several daughters of an imperial prince who lives in Uji, a place some distance away from the capital. The tale ends abruptly, with Kaoru wondering if Niou is hiding Kaoru's former lover away from him. Kaoru has sometimes been called the first anti-hero in literature.[8]
Completion
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
The tale has an abrupt ending. Opinions vary on whether this was intended by the author. Arthur Waley, who made the first English translation of the whole of The Tale of Genji, believed that the work as we have it was finished. Ivan Morris, however, author of The World of the Shining Prince, believed that it was not complete and that later chapters were missing. Edward Seidensticker, who made the second translation of the Genji, believed that Murasaki Shikibu had not had a planned story structure with an ending as such but would simply have continued writing as long as she could.
Literary context
Because it was written to entertain the Japanese court of the 11th century, the work presents many difficulties to modern readers. First and foremost, Murasaki's language, Heian-period court Japanese, was highly inflected and had very complex grammar.[9][10] Another problem is that almost none of the characters are named within the work. Instead, the narrator refers to men often by their rank or their station in life, and to women often by the color of their clothing, or by the words used at a meeting, or by the rank of a prominent male relative. This results in different appellations for the same character, depending on the chapter.
In the Heian period monogatari meant prose fiction in the vernacular of the time (not the same as the "vernacular Japanese" as it is known in the present, which is intelligible to modern Japanese), which was suitable only to women and children who could not read Chinese, the official language of government and religion.[2] Genji was written mostly in kana (Japanese phonetic script), specifically hiragana, and not in kanji.[11] Writing in kanji was at the time a masculine pursuit.[12][13] Women were generally discreet when using kanji, confining themselves mostly to native Japanese words (yamato kotoba).
Another aspect is the importance of poetry in conversations.[14] Modifying or rephrasing a classic poem according to the current situation was expected behavior in Heian court life, and often served to communicate thinly veiled allusions. The poems in the Genji are often in the classic Japanese tanka form. Many of the poems were well known to the intended audience, so usually only the first few lines are given, and the reader is supposed to complete the thought themselves, leaving the rest – which the reader would be expected to know – unspoken.
Outside of vocabulary related to politics and Buddhism, Genji contains remarkably few Chinese loan words (kango). This has the effect of giving the story a very even smooth flow. However it also introduces confusion: there are a number of homophones (words with the same pronunciation but different meanings); and for modern readers context is not always sufficient to determine which meaning was intended.
Structure
Outline
The novel is traditionally divided into three parts, the first two dealing with the life of Genji and the last with the early years of two of Genji's prominent descendants, Niou and Kaoru. There are also several short transitional chapters which are usually grouped separately and whose authorships are sometimes questioned.
- Genji's rise and fall
- Youth, chapters 1–33: Love, romance, and exile
- Success and setbacks, chapters 34–41: A taste of power and the death of his beloved wife
- The transition (chapters 42–44): Very short episodes following Genji's death
- Uji, chapters 45–54: Genji's official and secret descendants, Niou and Kaoru
The 54th and last chapter, "The Floating Bridge of Dreams", is sometimes argued by modern scholars to be a separate part from the Uji part. It seems to continue the story from the previous chapters but has an unusually abstract chapter title. It is the only chapter whose title has no clear reference within the text, although this may be due to the chapter being unfinished. This question is made more difficult by the fact that we do not know exactly when the chapters acquired their titles.
List of chapters
The English translations here are taken from the Arthur Waley, the Edward Seidensticker, the Royall Tyler, and the Dennis Washburn translations. It is not known for certain when the chapters acquired their titles. Early mentions of the Tale refer to chapter numbers, or contain alternate titles for some of the chapters. This may suggest that the titles were added later. The titles are largely derived from poetry that is quoted within the text, or allusions to various characters.




| Chapter | Japanese | Waley | Seidensticker | Tyler | Washburn |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | Kiritsubo (桐壺) | "Kiritsubo" | "The Paulownia Court" | "The Paulownia Pavilion" | "The Lady of the Paulownia-Courtyard Chambers" |
| 02 | Hahakigi (帚木) | "The Broom-Tree" | "Broom Cypress" | ||
| 03 | Utsusemi (空蝉) | "Utsusemi" | "The Shell of the Locust" | "The Cicada Shell" | "A Molted Cicada Shell" |
| 04 | Yūgao (夕顔) | "Yugao" | "Evening Faces" | "The Twilight Beauty" | "The Lady of the Evening Faces" |
| 05 | Wakamurasaki (若紫) | "Murasaki" | "Lavender" | "Young Murasaki" | "Little Purple Gromwell" |
| 06 | Suetsumuhana (末摘花) | "The Saffron-Flower" | "The Safflower" | ||
| 07 | Momiji no Ga (紅葉賀) | "The Festival of Red Leaves" | "An Autumn Excursion" | "Beneath the Autumn Leaves" | "An Imperial Celebration of Autumn Foliages" |
| 08 | Hana no En (花宴) | "The Flower Feast" | "The Festival of the Cherry Blossoms" | "Under the Cherry Blossoms" | "A Banquet Celebrating Cherry Blossoms" |
| 09 | Aoi (葵) | "Aoi" | "Heartvine" | "Heart-to-Heart" | "Leaves of Wild Ginger" |
| 10 | Sakaki (賢木) | "The Sacred Tree" | "The Green Branch" | "A Branch of Sacred Evergreens" | |
| 11 | Hana Chiru Sato (花散里) | "The Village of Falling Flowers" | "The Orange Blossoms" | "Falling Flowers" | "The Lady at the Villa of Scattering Orange Blossoms" |
| 12 | Suma (須磨) | "Exile at Suma" | "Suma" | "Exile to Suma" | |
| 13 | Akashi (明石) | "Akashi" | "The Lady at Akashi" | ||
| 14 | Miotsukushi (澪標) | "The Flood Gauge" | "Channel Buoys" | "The Pilgrimage to Sumiyoshi" | "Channel Markers" |
| 15 | Yomogiu (蓬生) | "The Palace in the Tangled Woods" | "The Wormwood Patch" | "A Waste of Weeds" | "A Ruined Villa of Tangled Gardens" |
| 16 | Sekiya (関屋) | "A Meeting at the Frontier" | "The Gatehouse" | "At the Pass" | "The Barrier Gate" |
| 17 | E Awase (絵合) | "The Picture Competition" | "A Picture Contest" | "The Picture Contest" | "A Contest of Illustrations" |
| 18 | Matsukaze (松風) | "The Wind in the Pine-Trees" | "The Wind in the Pines" | "Wind in the Pines" | |
| 19 | Usugumo (薄雲) | "A Wreath of Cloud" | "A Rack of Clouds" | "Wisps of Cloud" | "A Thin Veil of Clouds" |
| 20 | Asagao (朝顔) | "Asagao" | "The Morning Glory" | "The Bluebell" | "Bellflowers" |
| 21 | Otome (乙女) | "The Maiden" | "The Maidens" | "Maidens of the Dance" | |
| 22 | Tamakazura (玉鬘) | "Tamakatsura" | "The Jewelled Chaplet" | "The Tendril Wreath" | "A Lovely Garland" |
| 23 | Hatsune (初音) | "The First Song of the Year" | "The First Warbler" | "The Warbler's First Song" | "First Song of Spring" |
| 24 | Kochō (胡蝶) | "The Butterflies" | "Butterflies" | ||
| 25 | Hotaru (螢) | "The Glow-Worm" | "Fireflies" | "The Fireflies" | "Fireflies" |
| 26 | Tokonatsu (常夏) | "A Bed of Carnations" | "Wild Carnation" | "The Pink" | "Wild Pinks" |
| 27 | Kagaribi (篝火) | "The Flares" | "Flares" | "The Cressets" | "Cresset Fires" |
| 28 | Nowaki (野分) | "The Typhoon" | "An Autumn Tempest" | ||
| 29 | Miyuki (行幸) | "The Royal Visit" | "The Royal Outing" | "The Imperial Progress" | "An Imperial Excursion" |
| 30 | Fujibakama (藤袴) | "Blue Trousers" | "Purple Trousers" | "Thoroughwort Flowers" | "Mistflowers" |
| 31 | Makibashira (真木柱) | "Makibashira" | "The Cypress Pillar" | "The Handsome Pillar" | "A Beloved Pillar of Cypress" |
| 32 | Umegae (梅枝) | "The Spray of Plum-Blossom" | "A Branch of Plum" | "The Plum Tree Branch" | "A Branch of Plum" |
| 33 | Fuji no Uraba (藤裏葉) | "Fuji no Uraba" | "Wisteria Leaves" | "New Wisteria Leaves" | "Shoots of Wisteria Leaves" |
| 34 | Wakana: Jō (若菜上) | "Wakana, Part I" | "New Herbs, Part I" | "Spring Shoots I" | "Early Spring Greens: Part 1" |
| 35 | Wakana: Ge (若菜下) | "Wakana, Part II" | "New Herbs, Part II" | "Spring Shoots II" | "Early Spring Greens: Part 2" |
| 36 | Kashiwagi (柏木) | "Kashiwagi" | "The Oak Tree" | ||
| 37 | Yokobue (横笛) | "The Flute" | "The Transverse Flute" | ||
| 38 | Suzumushi (鈴虫) | (omitted) | "The Bell Cricket" | "Bell Crickets" | |
| 39 | Yūgiri (夕霧) | "Yugiri" | "Evening Mist" | ||
| 40 | Minori (御法) | "The Law" | "Rites" | "The Law" | "Rites of Sacred Law" |
| 41 | Maboroshi (幻) | "Mirage" | "The Wizard" | "The Seer" | "Spirit Summoner" |
| X | Kumogakure (雲隠) | "Vanished into the Clouds" | |||
| 42 | Niō Miya (匂宮) | "Niou" | "His Perfumed Highness" | "The Perfumed Prince" | "The Fragrant Prince" |
| 43 | Kōbai (紅梅) | "Kobai" | "The Rose Plum" | "Red Plum Blossoms" | "Red Plum" |
| 44 | Takekawa (竹河) | "Bamboo River" | |||
| 45 | Hashihime (橋姫) | "The Bridge Maiden" | "The Lady at the Bridge" | "The Maiden of the Bridge" | "The Divine Princess at Uji Bridge" |
| 46 | Shii ga Moto (椎本) | "At the Foot of the Oak-Tree" | "Beneath the Oak" | "At the Foot of the Oak Tree" | |
| 47 | Agemaki (総角) | "Agemaki" | "Trefoil Knots" | "A Bowknot Tied in Maiden's Loops" | |
| 48 | Sawarabi (早蕨) | "Fern-Shoots" | "Early Ferns" | "Bracken Shoots" | "Early Fiddlehead Greens" |
| 49 | Yadorigi (宿木) | "The Mistletoe" | "The Ivy" | "Trees Encoiled in Vines of Ivy" | |
| 50 | Azumaya (東屋) | "The Eastern House" | "The Eastern Cottage" | "A Hut in the Eastern Provinces" | |
| 51 | Ukifune (浮舟) | "Ukifune" | "A Boat upon the Waters" | "A Drifting Boat" | "A Boat Cast Adrift" |
| 52 | Kagerō (蜻蛉) | "The Gossamer-Fly" | "The Drake Fly" | "The Mayfly" | "Ephemerids" |
| 53 | Tenarai (手習) | "Writing-Practice" | "The Writing Practice" | "Writing Practice" | "Practising Calligraphy" |
| 54 | Yume no Ukihashi (夢浮橋) | "The Bridge of Dreams" | "The Floating Bridge of Dreams" | "A Floating Bridge in a Dream" | |
The additional chapter between 41 and 42 in some manuscripts is called Kumogakure (雲隠) which means "Vanished into the Clouds"—the chapter is a title only, and is probably intended to evoke Genji's death. Some scholars have posited the earlier existence of a chapter between 1 and 2 which would have introduced some characters that seem to appear very abruptly in the book as it stands.
The Waley translation completely omits the 38th chapter.
Later authors have composed additional chapters, most often either between 41 and 42, or after the end.
Manuscripts
The original manuscript written by Murasaki Shikibu no longer exists. According to Ikeda Kikan, some 300 later manuscript copies exist with differences between each. Murasaki often went back and edited early manuscripts introducing discrepancies from earlier copies.[15]
The manuscripts are classified into three categories:[16][17]
- Kawachibon (河内本)
- Aobyōshibon (青表紙本)
- Beppon (別本)
In the 13th century, Minamoto no Chikayuki and Fujiwara Teika made two major attempts to edit and revise the differing manuscripts. The Chikayuki manuscript is known as the Kawachibon; edits were many beginning in 1236 and completing in 1255. The Teika manuscript is known as the Aobyōshibon; its edits are more conservative and thought to better represent the original. These two manuscripts were used as the basis for many future copies.
The Beppon category represents all other manuscripts not belonging to either Kawachibon or Aobyōshibon. This includes older but incomplete manuscripts, mixed manuscripts derived from both Kawachibon and Aobyōshibon, and commentaries.
On 10 March 2008, it was announced that a late Kamakura period (1192–1333) manuscript had been found in Kyoto,[18][19] containing the sixth chapter, Suetsumuhana; the manuscript was 65 pages in length. Most remaining manuscripts are based on copies of the Teika manuscript which introduced revisions in the original; this manuscript, however, belongs to a different lineage and was not influenced by Teika. Professor Yamamoto Tokurō, who examined the manuscript, said, "This is a precious discovery as Kamakura manuscripts are so rare." Professor Katō Yōsuke said, "This is an important discovery as it asserts that non-Teika manuscripts were being read during the Kamakura period."
On 29 October 2008, Konan Women's University announced that a mid-Kamakura period manuscript had been found,[20][21][22] containing the 32nd chapter, Umegae. The manuscript was recognized as the oldest extant copy of this chapter, dating to between 1240 and 1280. The manuscript, considered to be of the Beppon category, is 74 pages in length and differs from Aobyōshi manuscripts in at least four places, raising the "possibility that the contents may be closer to the undiscovered Murasaki Shikibu original manuscript".[20]
On 9 October 2019, authorities announced that an original copy of Teika's Aobyōshibon had been found in Tokyo at the home of the current head of the Okochi-Matsudaira clan, who ran the Yoshida Domain. The manuscript is the 5th chapter, Wakamurasaki (若紫), and is the oldest version of the chapter. Blue ink common in Teika's manuscript and handwriting analysis confirmed that the manuscript was written by Teika, making it among the 5 original versions of the Aobyōshibon known to exist.[23]
Illustrated scrolls

Numerous illustrations of scenes from Genji have been produced, most notably a 12th-century scroll, the Genji Monogatari Emaki, containing illustrated scenes from Genji together with handwritten sōgana text. This scroll is the earliest extant example of a Japanese "picture scroll": collected illustrations and calligraphy of a single work. The original scroll is believed to have comprised 10–20 rolls and covered all 54 chapters. The extant pieces include only 19 illustrations and 65 pages of text, plus nine pages of fragments. This is estimated at 15% of the envisioned original.
The Tokugawa Art Museum in Nagoya has three of the scrolls handed down in the Owari branch of the Tokugawa clan and one scroll held by the Hachisuka family is now in the Gotoh Museum in Tokyo. The scrolls are designated National Treasures of Japan. The scrolls are so fragile that they normally are not shown in public. The original scrolls in the Tokugawa Museum were shown from 21 November to 29 November in 2009. Since 2001, they have been displayed in the Tokugawa Museum annually for around one week in November. An oversize English photoreproduction and translation was published in limited edition in 1971 by Kodansha International.[24]
Other notable illustrated scrolls of Genji are by Tosa Mitsuoki, who lived from 1617 to 1691. His paintings are closely based on Heian style from the existing scrolls from the 12th century and are fully complete. The tale was also a popular theme in ukiyo-e prints from the Edo period.
Modern readership
Japanese

The Tale of Genji was written in an archaic court language, and a century after its completion it was difficult to read without specialized study. Annotated and illustrated versions existed as early as the 12th century.[25] It was not until the early 20th century that Genji was translated into modern Japanese by the poet Akiko Yosano.[26] Translations into modern Japanese have made it easier to read though changed some meaning, and has given names to the characters, usually the traditional names used by academics. This gives rise to anachronisms; for instance, Genji's first wife is named Aoi because she is known as the lady of the Aoi chapter, in which she dies.
Other known translations were done by the novelists Jun'ichirō Tanizaki and Fumiko Enchi.
Because of the cultural differences, reading an annotated version of the Genji is quite common, even among Japanese readers. There are several annotated versions by novelists, including Seiko Tanabe, Jakucho Setouchi and Osamu Hashimoto.[27] Many works, including a manga series and different television dramas, are derived from The Tale of Genji. There have been at least five manga adaptations of Genji.[28] A manga version was created by Waki Yamato, Asakiyumemishi (The Tale of Genji in English), and a current version by Sugimura Yoshimitsu[29][better source needed] is in progress. Another manga, Genji Monogatari, by Miyako Maki, won the Shogakukan Manga Award in 1989.[30]
Translations
Other than English
In addition to the translations into modern Japanese mentioned above.
- Finnish: Kai Nieminen. 2025. Genjin tarina. 2 volumes. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava. ISBN 9789511180876 & ISBN 9789511180883 Translation already started in 1980s by Martti Turunen and Kai Nieminen (poems).
- French: René Sieffert. 1977. Le Dit Du Genji. Paris: Publications orientalistes de France. ISBN 9782716900980
- German:
- Herberth E. Herlitschka: Die Geschichte vom Prinzen Genji, wie sie geschrieben wurde um das Jahr Eintausend unserer Zeitrechnung von Murasaki, genannt Shikibu, Hofdame der Kaiserin von Japan. 2 volumes. Insel-Verlag, Leipzig 1937. (numerous new editions). Translated from Waley.
- Oscar Benl. Die Geschichte Vom Prinzen Genji. (Zürich: Manesse Verl, Manesse-Bibliothek Der Weltliteratur : Corona-Reihe Vollst. Ausg, 1966; 1992).
- Hindi: लेखिका, मुरासाकी शिकाबू ; अनुवादक, छविनाथ पाण्डेय ; भूमिका, महामहिम सेजिरा योशिज़ावा., et al. गेंजीकी कहानी : जापानी साहित्यका उत्कृष्टतम उपन्यास. , Translated by पाण्डेय, छबिनाथ and Chabinātha Pāṇḍeya, Prathama Hindī saṃskaraṇa, साहित्य अकादेमी की ओरसे ज्ञानमण्डल लिमिटेड, 1957.
- Italian: La storia di Genji, (Torin: Einaudi, 2012) ISBN 978-88-06-14690-0. The first translation from the Japanese rather than from Waley, including all 54 chapters.
- Korean: 柳呈譯., 紫式部, Chŏng Yu, Yu Chŏng, 源氏物語. (Seoul: T’ŭkpyŏlsi: 乙西文化社 1982)
- Spanish: Fernando Gutiérrez. Genji Monogatari = Romance de Genji. Lunas, 1992. ISBN 9788476510506
- Urdu: لىڈى موراساکى ؛ مترجم، سيد احتشام حسىن., et al. گنجى کى کهانى : ناول, Translated by حسىن، سيد احتشام، Sayyid Iḥtishām Ḥusain, بک ٹائم،, 2020.
- Ukrainian: The complete Ukrainian translation of The Tale of Genji (Повість про Ґендзі) was finalised in 2022. The translation was published by Folio Publishing House as part of the World Literature Library series. The work was translated by Ivan Dziub and issued in three volumes: The Tale of Genji. Book 1. Chapters 1–20 (2018), Book 2. Chapters 21–38 (2020), and the concluding chapters in 2022. An excerpt from the chapter "The Wind in the Pines" (Вітер у соснах), translated by Y. V. Osadcha, was previously included in the anthology Japanese Literature (2010).
Selected English translations
The first partial translation of Genji into English was by Suematsu Kenchō, published in 1882. Arthur Waley published a six-volume translation of all but one chapter, with the first volume published in 1925 and the last in 1933.[31] In 1976, Edward Seidensticker published the first complete translation into English, made using a self-consciously "stricter" approach with regards to content if not form.[32] The English translation published in 2001 by Royall Tyler aims at fidelity in content and form to the original text.[7][33]
The major translations into English are slightly different, reflecting the choices of the translator and the period in which the translation was made. Each version has its merits, its detractors and its advocates, and each is distinguished by the name of the translator. For example, the version translated by Arthur Waley would typically be referred to as "the Waley Genji". In 2025, a team at Boston University launched genjipoems.org to digitize an English translation of the work's poetic content, drawing from full translations by Waley, Seidensticker, Tyler, and Washburn, as well as Edwin Cranston's 2006 translation of its poems.[34]
- The Suematsu Genji (1882) – Suematsu's Genji was the first translation into English, but is considered of poor quality and is not often read today.[35] It includes seventeen of the chapters.[36]
- The Waley Genji (1925–1933) – Waley's Genji is considered a great achievement for his time,[37] although some purists have criticized Waley's changes to the original.[38] Others have criticized as overly-free the manner in which Waley translated the original text. Regardless, it continues to be well-appreciated and widely read today.[39] When the Waley Genji was first published, it was eagerly received. For example, Time explained that "the reviewers' floundering tributes indicate something of its variegated appeal. In limpid prose The Tale combines curiously modern social satire with great charm of narrative. Translator Waley has done service to literature in salvaging to the Occident this masterpiece of the Orient."[40] The translation omits the 38th chapter completely.[why?]
- The Seidensticker Genji (1976)[41] – Seidensticker's Genji is an attempt to correct what were perceived to have been Waley's failings without necessarily making his translation obsolete. Seidensticker hews more closely to the original text, but in the interests of readability, he takes some liberties. For example, he identifies most of the characters by name so that the narrative can be more easily followed by a broad-based audience of Western readers. (In 2008, a 4,400-page Braille version of the Seidensticker Genji was completed. This Braille edition was the product of five Japanese housewives from Setagaya, Tokyo, working voluntarily for five years and was subsequently donated to the Japan Braille Library (日本点字図書館) and the Library of Congress. It is also available for download.)[42]
- The McCullough Genji (1994) – A selection from ten chapters of The Tale of Genji along with selections from The Tale of the Heike, translated by Helen Craig McCullough for Stanford University Press.
- The Tyler Genji (2001)[43] – Tyler's Genji contains more extensive explanatory footnotes and commentary than the previous translations, describing the numerous poetical allusions and cultural aspects of the tale. Tyler consciously attempted to mimic the original style in ways that the previous translations did not. For example, this version does not use names for most characters, identifying them instead by their titles in a manner which was conventional in the context of the 11th-century original text. Writing for The New York Times, reviewer Janice Nimura described it as "wonderfully evocative of the original, [but] can be difficult to follow".[44] According to Michael Wood, Tyler's version "makes a special virtue of attending to a certain ceremonial indirectness in the way the characters address one another. The great temptation for a translator is to say the unsaid things, and Tyler never gives in to it."[45] Machiko Midorikawa notes in a review of Genji translations that more recent translators from classical Japanese "have endeavoured to find ways of preserving more of what once seemed unfamiliar or strange to English readers".[46]
- The Washburn Genji (2015) – Dennis Washburn's Genji separates the poems from the prose and puts interior thoughts in italics. The translation has been received slightly more controversially than Tyler's, with most criticism aimed at the perceived over-clarification of the text and addition of modern colloquialisms.[47]
Manga and visual adaptations
There have also been manga Adaptations The Tale of Genji. One of the most famous manga adaptations is Waki Yamato’s Fleeting Dreams or Asaki Yume Mishi, which features the romantic and aesthetic parts of the novel in visually engaging illustrations that are consistent with shoujo manga aesthetics. Whereas textual versions of the work depend heavily on words to create emotional impact, expressions, and a sense of the Heian court, manga adaptations help make the tale more accessible for all ages but risks simplifying the story.[48]
Reception and legacy
The Tale of Genji is an important work of world literature. Jorge Luis Borges is among the modern authors who have cited it as inspiration. He said of it, "The Tale of Genji, as translated by Arthur Waley, is written with an almost miraculous naturalness, and what interests us is not the exoticism—the horrible word—but rather the human passions of the novel. Such interest is just: Murasaki's work is what one would quite precisely call a psychological novel ... I dare to recommend this book to those who read me. "[49] It is noted for its internal consistency, psychological depiction, and characterization. The novelist Yasunari Kawabata said in his Nobel Prize acceptance speech: "The Tale of Genji in particular is the highest pinnacle of Japanese literature. Even down to our day there has not been a piece of fiction to compare with it."

The Genji is also often referred to as "the first novel",[50] though there is considerable debate over this; other texts that predate Genji, such as the 7th-century Sanskrit Kādambari, or the Greek and Roman novels from classical antiquity, such as Daphnis and Chloe and the Satyricon, are considered to be novels, and there is debate around whether Genji can even be considered a "novel". Ivan Morris considers the psychological insight, complexity and unity of the work to qualify it for "novel" status while simultaneously disqualifying earlier works of prose fiction.[51] Others[who?] see these arguments as subjective and unconvincing.
Related claims, perhaps in an attempt to sidestep these debates, are that Genji is the "first psychological novel" or "historical novel",[52] "the first novel still considered to be a classic" or other more qualified terms. However, critics have almost consistently described The Tale of Genji as the oldest, first, and/or greatest novel in Japanese literature,[53][54] though enthusiastic proponents may have later neglected the qualifying category of 'in Japanese literature', leading to the debates over the book's place in world literature. Even in Japan, the status of Tale of Genji as "first" is not universally embraced; the slightly-earlier Ochikubo Monogatari has been proposed as the "world's first full-length novel", even though its author is unknown.[55] Despite these debates, The Tale of Genji enjoys solid respect, and its influence on Japanese literature has been compared to that of Philip Sidney's Arcadia on English literature.[53]
The novel and other works by Lady Murasaki are staple reading material in the curricula of Japanese schools. The Bank of Japan issued the 2000 yen banknote in her honor, featuring a scene from the novel based on the 12th-century illustrated handscroll. Since a 1 November 1008 entry in The Diary of Lady Murasaki is the oldest date on which a reference to The Tale of Genji has appeared, 1 November was designated as the official day to celebrate Japanese classics. According to Act on Classics Day, the "classics" that are honored not only include literature, but encompass a wide range of arts such as music, art, traditional performing arts, entertainment, lifestyle art including tea ceremony and flower arrangement and other cultural products.[56]
The names of the chapters became a central element in a incense-based game called Genjikō, part of the larger practice of Monkō popular among the nobility. In Genjikō, players must match the scents of a series of five incense samples without being told the names of said samples. Each possible combination was matched to a symbol, called a genji-mon, that represented a chapter from the story.[57]
Adaptations in other media
- 12th-century illustrated hand scroll, Genji Monogatari Emaki
- 1951 film The Tale of Genji by Kōzaburō Yoshimura
- 1966 film by Tetsuji Takechi[58]
- 1980 manga Asaki Yume Mishi by Waki Yamato
- 1981 theatre performance run by the Takarazuka Revue
- 1987 anime film The Tale of Genji by Gisaburō Sugii – covers only the first 12 chapters, while adding in some psychological motivation that is not explicit in the novel.
- 1987 film O Desejado ou As montanhas da lua by Paulo Rocha
- 1988 manga by Miyako Maki
- 1989 theatre performance run by the Takarazuka Revue
- 2000 opera by Miki Minoru
- 2001 film Sennen no Koi Story of Genji
- 2009 anime series Genji Monogatari Sennenki by Osamu Dezaki
- 2011 film Genji Monogatari: Sennen no Nazo
- 2015 theatre performance run by the Takarazuka Revue; actress Asumi Rio received the Arts Festival award for her portrayal of Genji.
- 2022 manga in English Lady Murasaki’s Tale of Genji by Ai Takita and Sean Michael Wilson
See also
- The Golden Ass
- Ghost stories
- Hagiwara Hiromichi
- Jūnihitoe, the layered, colour-coded robes worn by female members of the Imperial court
- Sudare
- The Pillow Book
- The Tale of Genji Museum
- Tales of Ise
- Yang Guifei
- You Xian Ku
Notes
- Arntzen (2005), p. 25.
- Shirane (1987), p. xv-xvi.
- Lyons, Martyn (2011). Books: A Living History. Los Angeles: J. Paul Getty Museum. p. 30.
- Wawrytko, Sandra A. (2023). "Murasaki Shikibu of Japan 紫式部 Circa 978–Circa 1000". In Waithe, Mary Ellen; Boos Dykeman, Therese (eds.). Women Philosophers from Non-western Traditions: The First Four Thousand Years. Women in the History of Philosophy and Sciences. Vol. 19. Cham: Springer International Publishing. pp. 245–269. doi:10.1007/978-3-031-28563-9_12. ISBN 978-3-031-28562-2.
- Cheong, Soonboon (November 2011). "パトロンとしての藤原道長 ―『紫式部日記』を主軸にして―" [Fujiwara no Michinaga as a Patron: The Main Shaft in "Murasaki Shikibu's Diary"]. Journal of Japanese Culture (in Japanese). 51: 147–164. doi:10.21481/jbunka..51.201111.147. ISSN 1226-3605 – via Korea Open Access Journals.
- The Diary of Lady Murasaki, ed. Richard Bowring, Penguin Classics 2005, p. 31, note 41. In his introduction to the text, Bowring discusses its dating which, in any case, is generally accepted by most authorities. Royall Tyler, in his edition of the Tale of Genji cited below, also draws attention to the entry in Murasaki Shikibu's diary: see the Penguin Books edition, 2003, Introduction, p. xvii
- Shikibu, Murasaki; Tyler, Royall (2002). The Tale of Genji. Viking.
- Seidensticker (1976: xi)
- "Japanese language and script". www.omniglot.com. Archived from the original on 15 December 2017. Retrieved 15 August 2023.
- Cartwright, Mark. "Tale of Genji". World History Encyclopedia. Archived from the original on 15 August 2023. Retrieved 15 August 2023.
- "The Tale of Genji". Library of Congress, Washington, D.C. 20540 USA. Archived from the original on 15 August 2023. Retrieved 15 August 2023.
- "Writers of the Henian Era: Introduction". Archived from the original on 15 August 2023. Retrieved 15 August 2023.
- S, Ray (22 February 2016). "Gender Differences In Japanese Localisation". Asian Absolute UK. Retrieved 15 August 2023.
- Yoda, Tomiko (1999). "Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies. 59 (2): 523–557. doi:10.2307/2652721. ISSN 0073-0548. JSTOR 2652721. Archived from the original on 7 March 2023. Retrieved 28 October 2022.
- Yamagishi (1958: 14)
- Yamagishi (1958: 14–16)
- Nihon Koten Bungaku Daijiten (1986: 621–22)
- "鎌倉後期の源氏物語写本見つかる" (in Japanese). Sankei News. 10 March 2008. Archived from the original on 14 March 2008. Retrieved 11 March 2008.
- "源氏物語の「別本」、京都・島原の「角屋」で発見" (in Japanese). Yomiuri. 10 March 2008. Archived from the original on 14 March 2008. Retrieved 11 March 2008.
- "源氏物語の最古級写本、勝海舟?の蔵書印も…甲南女子大" (in Japanese). Yomiuri. 29 October 2008. Archived from the original on 1 November 2008. Retrieved 29 October 2008.
- "「千年紀に奇跡」「勝海舟が恋物語とは」源氏物語写本に驚きの声" (in Japanese). Sankei News. 29 October 2008. Archived from the original on 2 August 2009. Retrieved 29 October 2008.
- "源氏物語:最古の「梅枝巻」写本 勝海舟の蔵書印も". Mainichi (in Japanese). 29 October 2008. Retrieved 29 October 2008.[dead link]
- "Fifth chapter of oldest 'Tale of Genji' copy found in Tokyo:The Asahi Shimbun". The Asahi Shimbun. Archived from the original on 11 November 2020. Retrieved 9 October 2019.
- Tale of Genji Scroll, ISBN 0-87011-131-0)
- ""The Tale of Genji" – Playboy of the eastern world". The Economist. Archived from the original on 4 December 2013. Retrieved 9 January 2014.
- Yosano, Akiko Archived 12 March 2017 at the Wayback Machine; NDL.
- Walker, James. Big in Japan: "Jakucho Setouchi: Nun re-writes The Tale of Genji", Archived 26 April 2009 at the Wayback Machine Metropolis. No. 324; Spaeth, Anthony. "Old-Fashioned lover", Time. 17 December 2001.
- Richard Gunde (27 April 2004). "Genji in Graphic Detail: Manga Versions of the Tale of Genji". UCLA Asia Institute. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 16 November 2006.
- "源氏物語 25(知泉源氏:プロトタイプ)第十一帖・花散里(全) / July 30th, 2020". Archived from the original on 11 October 2021. Retrieved 4 July 2021.
- 小学館漫画賞:歴代受賞者 (in Japanese). Shogakukan. Archived from the original on 29 September 2007. Retrieved 19 August 2007.
- Titterton, L (4 June 1933). "'The Tale of Genji' Comes to an End". The New York Times Book Review. The New York Times Co. p. 7.
- Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward (1976). The Tale of Genji. Knopf.
- Tyler, Royall (2009). The Disaster of the Third Princess: Essays on the tale of Genji. National Library of Australia.
- Bouranova, Alene (15 July 2025). "The World's First Novel Has Romance, Tragedy, Adventure. Now, After 1,000 Years, The Tale of Genji's Poems Have Joined the Digital Age". The Brink. Retrieved 29 August 2025.
- Clements, Rebekah (March 2011). "Suematsu Kenchō and the first English translation of Genji monogatari : translation, tactics, and the 'women's question'". Japan Forum. 23 (1): 25–47. doi:10.1080/09555803.2011.580193. ISSN 0955-5803 – via Taylor & Francis Online.
- Murakami, Janel R. Goodman (31 December 2013). "METONYMY IN THE TALE OF GENJI: AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES". Journal of Second Language Acquisition and Teaching. 20: 55–75. ISSN 2377-1704 – via University of Arizona.
- "Genji Finished", Time. 3 July 1933.
- Takatsuka, Masanori. (1970). Brief remarks on some mistranslations in Arthur Waley's Tale of Genji
- "Coming to Terms with the Alien".[permanent dead link] Monumenta Nipponica 58:2
- "In All Dignity," Time. 27 August 1928.
- Seidensticker, Edward G. (1976). The Tale of Genji. Vol. 1. Tuttle. ISBN 978-4-8053-0919-3.
- "Braille version of The Tale of Genji completed in 1,000th year 2008". Yomiuri Shimbun (in Japanese). Archived from the original on 25 August 2008. Retrieved 5 January 2009.
- Tyler, Royall (2001). The Tale of Genji. New York: Viking.
- Nimura, Janice P. (2 December 2001). "Courtly Lust". The New York Times. Archived from the original on 3 October 2018. Retrieved 3 October 2018.
- Wood, Michael. "A Distant Mirror", Time. 11 March 2002.
- Machiko, Midorikawa (2003). "Coming to Terms with the Alien: Translations of "Genji Monogatari"". Monumenta Nipponica. 58 (2): 193–222. ISSN 0027-0741. JSTOR 25066214. Archived from the original on 5 August 2022. Retrieved 5 August 2022.
- Ian Buruma, "The Sensualist Archived 24 July 2015 at the Wayback Machine," New Yorker, 20 July 2015, p. 67.
- Waki, Yamato. Asaki Yume Mishi: The Tale of Genji (Fleeting Dreams). Kodansha.
- Shikubu, Murasaki; Shikibu, Murasaki (10 March 2010). The Tale of Genji (Tuttle Classics). Tuttle. p. Editorial Reviews. ISBN 978-4805310816.
- Tyler, Royall (2003). The Tale of Genji. Penguin Classics. pp. i–ii & xii. ISBN 0-14-243714-X.
- Ivan Morris, The World of the Shining Prince (1964), p. 277
- Tyler, Royall (2003). The Tale of Genji. Penguin Classics. p. xxvi. ISBN 0-14-243714-X.
- Bryan (1930), 65.
- Kokusai Bunka Shinkokai (1970), 37.
- Kato (1979), p. 160, 163.
- "Symposium Commemorating Classics Day". MEXT. Archived from the original on 3 June 2017. Retrieved 6 July 2018.
- Japan Encyclopedia, p. 237, at Google Books
- Shirane, Haruo (2008). Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. Columbia University Press. p. 312. ISBN 9780231142373.
Bibliography
- Allen, James Sloan (2008). "How Beautiful, How Sad," in Worldly Wisdom: Great Books and the Meanings of Life. Savannah: Frederic C. Beil.
- Arntzen, Sonja (2005). "The Heart of History The Tale of Genji". Education About Asia. 10 (3). Association for Asian Studies: 25–30.
- Bargen, Doris G (June 1988). "Spirit Possession in the Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict: The Aoi Episode of the Genji monogatari". Harvard Journal of Asiatic Studies. 48 (1): 95–130. doi:10.2307/2719274. JSTOR 2719274.
- Bargen, Doris G (June 1991). "The Search for Things Past in the Genji monogatari". Harvard Journal of Asiatic Studies. 51 (1): 199–232. doi:10.2307/2719245. JSTOR 2719245.
- Bargen, Doris G (1997). A Woman's Weapon : Spirit possession in the Tale of Genji. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
- Bowring, Richard John (1988). Murasaki shikibu, The Tale of Genji. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
- Childs, Margaret H (1999). "The value of vulnerability: Sexual coercion and the nature of love in japanese court of literature". Journal of Asian Studies. 58 (4): 1059–80. doi:10.2307/2658495. hdl:1808/16325. JSTOR 2658495. S2CID 161992068.
- Chisholm, Julianne Kaui (November 1994). "The Steel-belted Radial of Karma: The End of Genji". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 28 (2): 183–93. doi:10.2307/489291. JSTOR 489291.
- De Wolf, Charles (2014). "Glimpses of Genji Through the Looking-Glass of Language". The Transactions of the Asiatic Society of Japan. fifth series, volume 6.
- D'Etcheverry, Charo B (2007). Love after The Tale of Genji : Rewriting the World of the Shining Prince. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Field, Norma (1987). The Splendor of Longing in the Tale of Genji. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- Friday, Karl (Summer 1988). "Teeth and Claws. Provincial Warriors and the Heian Court". Monumenta Nipponica. 43 (2): 153–85. doi:10.2307/2384742. JSTOR 2384742.
- Gatten, Aileen (Spring 1977). "A Wisp of Smoke. Scent and Character in the Tale of Genji". Monumenta Nipponica. 32 (1): 35–48. doi:10.2307/2384070. JSTOR 2384070.
- Gatten, Aileen (June 1981). "The Order of the Early Chapters in the Genji monogatari". Harvard Journal of Asiatic Studies. 41 (1): 5–46. doi:10.2307/2718998. JSTOR 2718998.
- Gatten, Aileen (April 1986). "Weird Ladies: Narrative Strategy in the Genji monogatari". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 21 (1): 29–48. doi:10.2307/489516. JSTOR 489516.
- Goff, Janet Emily (1991). Noh Drama and the Tale of Genji : The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- Henitiuk, Valerie (2008). "Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature". Comparative Literature Studies. 45 (1): 40–61. doi:10.1353/cls.0.0010. JSTOR 25659632. S2CID 161786027.
- Hirota, Akiko (Fall 1997). "The Tale of Genji: From Heian Classic to Heisei Comic". Journal of Popular Culture. 31 (2): 29–68. doi:10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x.
- Jackson, Reginald (2021). A Proximate Remove: Queering Intimacy and Loss in 'The Tale of Genji.' Oakland, CA: University of California Press. doi:10.1525/luminos.106. ISBN 978-0-520-38254-1.
- Kamens, Edward B (1993). Approaches to Teaching Murasaki Shikibu's The Tale of Genji. New York: Modern Language Association of America.
- Kato, Shuichi (1979). A History of Japanese Literature: The First Thousand Years. David Chibbett. New York: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
- Knapp, Bettina L (Spring 1992). "Lady Murasaki Shikibu's the Tale of Genji: Search for the Mother". Symposium. 46 (1): 34–48. doi:10.1080/00397709.1992.10733759.
- Kornicki, P. F., "Unsuitable Books for Women? "Genji Monogatari" and "Ise Monogatari" in Late Seventeenth-Century Japan", Monumenta Nipponica, Vol. 60, No. 2 (Summer, 2005), pp. 147–93, Sophia University, JSTOR
- Kokusai Bunka Shinkokai, ed. (1970). Introduction to Classic Japanese Literature. Greenwood Printing. ISBN 0-8371-3118-9.
- McCormick, Melissa (2003). "Genji Goes West: The 1510 "Genji Album" and the Visualization of Court and Capital". The Art Bulletin. 85 (1): 54–85. doi:10.2307/3177327. JSTOR 3177327.
- McCullough, William H (1967). "Japanese Marriage Institutions in the Heian Period". Harvard Journal of Asiatic Studies. 27: 103–67. doi:10.2307/2718385. JSTOR 2718385.
- Morris, Ivan I (1964). The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. New York: Kodansha International.
- Morris, Ivan I (1971). The Tale of Genji Scroll [Genji monogatari emaki]. Tokyo: Kodansha International.
- Mostow, Joshua S (Autumn 1992). "Painted Poems, Forgotten Words. Poem-Pictures and Classical Japanese Literature". Monumenta Nipponica. 47 (3): 323–46. doi:10.2307/2385102. JSTOR 2385102.
- Mostow, Joshua S (April 1999). ""Picturing" in The Tale of Genji". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 33 (1): 1–25. doi:10.2307/489628. JSTOR 489628.
- Murase, Miyeko (1983). Iconography of the Tale of Genji : Genji monogatari ekotoba. New York: Weatherhill.
- Murase, Miyeko (2001). The Tale of Genji : Legends and Paintings. New York: G. Braziller.
- Nickerson, Peter (Winter 1993). "The Meaning of Matrilocality. Kinship, Property, and Politics in Mid-Heian". Monumenta Nipponica. 48 (4): 429–67. doi:10.2307/2385292. JSTOR 2385292.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [A Comprehensive Dictionary of Classical Japanese Literature: Concise Edition]. Tōkyō: Iwanami Shoten. 1986. ISBN 4-00-080067-1. OCLC 22820487.
- Okada, H. Richard (1991). Figures of Resistance : Language, Poetry, and Narrating in the Tale of Genji and Other Mid-Heian Texts. Durham: Duke University Press.
- Pekarik, Andrew (1982). Ukifune : Love in the tale of genji. New York: Columbia University Press.
- Puette, William J (1983). Guide to the Tale of Genji by Murasaki Shikibu. Rutland, VT: C.E. Tuttle. ISBN 9780804814546.
- Rowley, Gillian Gaye (2000). Yosano Akiko and the Tale of Genji. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan.
- Sestili Daniele (1996). Musica e danza del principe Genji. Le arti dello spettacolo nell’antico Giappone. Lucca: LIM,
- Shirane, Haruo (December 1985). "The Aesthetics of Power: Politics in the Tale of Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies. 45 (2): 615–47. doi:10.2307/2718974. JSTOR 2718974.
- Shirane, Haruo (1987). The Bridge of Dreams : A Poetics of the Tale of Genji. Stanford: Stanford University Press.
- Shirane, Haruo (2008). Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press.
- Stevenson and Ho, Barbara and Cynthia O (2000). Crossing the Bridge : Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers. New York: Palgrave. ISBN 9780312221676.
- Tyler, Royall (1999). "'I Am I': Genji and Murasaki". Monumenta Nipponica. 54 (4): 435–80. doi:10.2307/2668318. JSTOR 2668318.
- Tyler, Royall (March 2002). "Marriage, Rank and Rape in The Tale of Genji". Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context. 7.
- Tyler, Royall and Susan (2002). "The Possession of Ukifune". Asiatica Venetiana. 5: 177–209.
- Tyler, Royall (2003). "Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through the Tale of Genji". Journal of Japanese Studies. 29 (2): 251–87.
- Ury, Marian (1988). "A Heian Note on the Supernatural". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 22 (2): 189–94. doi:10.2307/488941. JSTOR 488941.
- Lawrence, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (in Japanese). Tōkyō: Iwanami Shoten. ISBN 4-00-060014-1.
- Yoda, Tomiko (December 1999). "Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in the Tale of Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies. 59 (2): 523–57. doi:10.2307/2652721. JSTOR 2652721.
External links
- The Tale of Genji at Project Gutenberg
Genji Monogatari public domain audiobook at LibriVox- Japanese Literature – Including Selections from Genji Monogatari and Classical Poetry and Drama of Japan Contains the 1882 Suematsu translation of the first 17 chapters of The Tale of Genji, with an introduction and notes.
- World Digital Library presentation of 源氏物語 Genji monogatari: Volume One, Kiritsubo. Library of Congress. Primary source moveable type book. 1596–1615, first printed edition of the world's first great novel.
- 11th-century novels
- 11th-century Japanese books
- Japanese novels
- Monogatari
- Heian period in literature
- Late Old Japanese texts
- Novels set in Japan
- Novels about nobility
- Japanese novels adapted into films
- Japanese novels adapted into television shows
- Japanese novels adapted into plays
- Novels adapted into operas
- Novels adapted into comics
- The Tale of Genji
- Murasaki Shikibu
- World Digital Library exhibits
겐지모노가타리
12세기 경 두루마리에 기록된 겐지모노가타리 | |
| 저자 | 무라사키 시키부 |
|---|---|
| 나라 | |
| 언어 | 중고 일본어 |
| 장르 | 모노가타리 |
| 발행일 | 1008년 |

《겐지모노가타리》(일본어:
하급 귀족 출신인 무라사키 시키부는 20대 후반에 후지와라노 노부타카와 결혼해 1녀를 두었으나, 결혼 후 3년만에 남편과 사별하면서 현실을 잊기 위해 이야기를 쓰기 시작했다. 이것이 《겐지모노가타리》 시작이다. 당시에는 종이가 귀했기 때문에 종이 제공자가 있으면 그때마다 쓰고, 동료끼리 서로 비평하는 등 즐거워했다. 그 이야기 평판에 후지와라노 미치나가의 딸인 중궁 후지와라노 쇼시(아키코)의 가정교사로 무라사키 시키부를 불렀다. 이를 계기로 궁중에 들어간 무라사키 시키부는 궁에서 근무하며 후지와라노 미치나가 지원 아래 이야기를 계속 썼고, 54첩 《겐지모노가타리》를 완성했다.


또한, 겐지모노가타리는 문헌이 처음 나온지 약 150년 만인 헤이안 시대 말기에, 〈겐지모노가타리 에마키〉로 회화화되었다. 현존하는 에마키 중, 도쿠가와 미술관과 고토 미술관 소장품은 국보로 지정되어있다. 또, 현재 《겐지모노가타리》는 일본 뿐아니라, 20개 언어 이상의 번역을 통해, 세계 각국에서 읽히고 있다.
제목
고사본은 제목이 적혀 있지 않은 것도 많고, 기록되어 있는 경우에도 내용은 다양하다. 《겐지모노가타리》의 경우에는 책자의 표제로써 《겐지모노가타리》 내지 그에 해당하는 이야기 전체의 표제가 적혀 있는 경우보다 각각의 첩명이 적혀 있는 경우가 적지 않다. 이러한 경위로 보아, 현재 일반적으로 《겐지모노가타리》라고 불리는 이 이야기가 쓰여질 당시의 제목이 무엇이었는지는 분명치 않다. 옛 사본이나 주석서 등의 문헌에 나와 있는 명칭은 크게 다음과 같은 계통으로 나뉜다.
- 「源氏の物語」, 「光源氏の物語」, 「光る源氏の物語」, 「光源氏」, 「源氏」「源氏の君」 등으로 하는 계통
- 「紫の物語」, 「紫のゆかり」, 「紫のゆかりの物語」 등으로 하는 계통
이들은 모두 겐지(源氏 (光源氏) 또는 무라사키노우에(紫の上)라는 주인공의 이름을 그대로 이야기 제목으로 한 것이어서 이야기의 고유한 명칭이라고 보기는 어렵다. 또한, 집필 시 저자가 명명했다면 이처럼 다양한 제목이 생겨날 것으로 보기 어렵기 때문에, 이들이 작자에 의한 것이 아닐 가능성이 높다고 본다.
『무라사키 시키부 일기』, 『사라시나 일기』, 『미즈가카미』 등, 이 이야기의 성립 시기에 가까운 주요 문헌에 《겐지모노가타리》라고 되어 있는 점 등으로 말미암아, 이야기의 성립 초기부터 이 이름으로 불렸다고 생각되지만, 작가의 일반적인 통칭인 「무라사키 시키부」가 《겐지모노가타리》 (=《무라사키노모노가타리》)의 작자라는 데서 유래한다면, 그 바탕이 된 《무라사키노모노가타리》나 《무라사키노유카리노모노가타리》라는 명칭은 상당히 이른 시기부터 존재했을 것으로 보이며, 「겐지(源氏)」를 표제로 내세운 제목보다 오래되었다는 견해도 있다. 《무라사키노모노가타리》라고 부르는 경우에는, 현재의 《겐지모노가타리》 54첩 전체를 가리키는 것이 아니라, 「와카무라사키(若紫)」를 비롯한 무라사키노우에가 등장하는 권 (이른바 《무라사키노우에모노가타리》)만을 지칭한다는 설도 있다.
『카카이쇼(河海抄)』 등의 고전승에는 「源氏の物語」라고 불리는 이야기가 여러 개 존재하고, 그 중에서 가장 뛰어난 것이 「光源氏物語」라고 하는 것이 있다. 그러나, 현재 《겐지모노가타리》라고 불리는 이야기 이외의 《겐지모노가타리》의 존재를 확인할 수 없기 때문에, 이케다 키칸 등은 이 전승을 다루기에 부족한 기괴한 설에 불과하다며, 사실이 아니라고 밝혔다. 이에 대해 와츠지 테츠로는 현재의 《겐지모노가타리》에는 독자들에게 현재 알려지지 않은 히카루 겐지에 대한 모종의 주지의 이야기가 존재하는 것을 전제로 처음 이해할 수 있는 부분이 존재한다며, "이것은 갑자기 척척 해야할 설이 아닐라고 생각한다"고 말했다.
이 밖에, 「원어 (源語/げんご)」, 「자문 (紫文/しぶん)」, 「자사 (紫史/しし)」 등의 한자어풍 명칭으로 불리기도 하지만, 이들은 한어의 영향을 받은 것으로, 그다지 오래된 것은 아닌 것으로 보인다. 이케다에 의하면, 그 사용은 에도 시대를 거슬러 올라가지 않는다고 여겼다.
줄거리
겐지가 세 살 때 그의 어머니가 죽고, 천황은 그녀를 잊지 못한다. 이후 기리쓰보 천황은 선대 천황의 공주였던 한 여인(후지쓰보)이 자신의 죽은 후궁과 닮았다는 소문을 듣고, 그를 후궁으로 맞이한다. 겐지는 처음에는 계모로서 후지쓰보를 사랑하지만, 후에 여인으로서 사랑하게 되어 둘은 서로 사랑에 빠진다. 겐지는 후지쓰보에 대한 금지된 사랑으로 괴로워하며, 자신의 아내(아오이노 우에)와도 사이가 좋지 않다. 그는 여러 여인들과 연애를 이어가지만, 대부분의 경우 그의 구애가 거절당하거나, 연인이 갑자기 죽거나, 혹은 그가 싫증을 내게 되어 만족스럽지 못하다.
겐지는 교토 북쪽의 시골 구릉 지대인 기타야마를 방문하던 중 아름다운 열 살 소녀를 발견한다. 그는 이 어린 소녀(무라사키노 우에)에게 매료되어, 그가 후지쓰보의 조카라는 사실을 알게 된다. 결국 그는 소녀를 납치하여 자신의 궁으로 데려와 자신의 여인상인 후지쓰보를 닮도록 교육시킨다. 이 시기에 겐지는 또한 후지쓰보와 은밀히 만나 아들 레이제이를 낳게 된다. 두 연인을 제외한 모든 이들은 이 아이의 아버지가 기리쓰보 천황이라고 믿는다. 후에 이 아들은 황태자가 되고 후지쓰보는 황후가 되지만, 겐지와 후지쓰보는 아이의 진정한 혈통을 비밀로 하기로 맹세한다.
겐지는 아내 아오이노 우에와 화해한다. 아오이는 아들을 낳지만 곧 세상을 떠난다. 겐지는 슬퍼하지만 이후 아내로 맞이한 무라사키에게서 위안을 찾는다. 겐지의 아버지인 기리쓰보 천황이 승하하고, 그의 아들 스자쿠가 뒤를 잇는다. 스자쿠의 어머니(고키덴)는 기리쓰보의 정적들과 함께 조정의 실권을 장악한다. 이때 겐지의 또 다른 비밀스러운 연애가 발각된다. 겐지와 스자쿠 천황의 후궁이 은밀히 만나다가 발각된 것이다. 스자쿠 천황은 개인적으로는 겐지와 그 여인(오보로즈키요) 사이의 일을 재미있어하지만, 이복동생임에도 불구하고 의무적으로 겐지를 처벌해야만 한다. 그는 겐지를 하리마국(현재 효고현 고베시의 일부)의 시골 마을 스마로 유배 보낸다. 그곳에서 아카시 승려(셋쓰국 아카시 출신이라 그렇게 불림)라 불리는 부유한 사람이 겐지를 대접하고, 겐지는 그의 딸과 관계를 맺는다. 그녀는 겐지의 유일한 딸을 낳게 되는데, 이 딸은 후에 황후가 된다.
수도에서는 스자쿠 천황이 돌아가신 아버지 기리쓰보의 꿈에 시달리고 눈에 이상이 생기기 시작한다. 한편 그의 어머니 고키덴이 병이 들어 왕좌에 대한 영향력이 약해지면서, 천황은 겐지의 사면을 명한다. 겐지는 교토로 돌아온다. 후지쓰보와의 사이에서 낳은 그의 아들 레이제이가 천황이 된다. 새로운 레이제이 천황은 겐지가 자신의 친부라는 사실을 알고 있었기에, 겐지의 지위를 가능한 최고 위치로 올린다.
하지만 겐지가 40세가 되면서 그의 삶은 쇠퇴하기 시작한다. 정치적 지위는 변함이 없으나, 중년이 찾아오면서 그의 사랑과 감정 생활은 점차 시들어간다. 그는 삼황녀(사이덴스티커 판본에서는 온나 산노 미야, 웨일리 판본에서는 뇨산으로 알려짐)를 새 아내로 맞이한다. 후에 겐지의 조카 가시와기가 삼황녀를 강제로 범하고, 그녀는 가오루를 낳는다(레이제이의 경우와 비슷하게, 가오루는 법적으로는 겐지의 아들로 알려진다). 겐지의 새로운 결혼은 비구니가 되고 싶다는 소원을 겐지에게 거절당했던 무라사키와의 관계를 변화시킨다.
겐지가 사랑하는 무라사키가 죽는다. 다음 장인 《마보로시》("환상")에서 겐지는 인생의 덧없음을 되새긴다. 그 다음 장의 제목은 《구모가쿠레》("구름 속으로 사라지다")로, 내용이 비어 있지만 겐지의 죽음을 암시한다.
45장부터 54장까지는 "우지 편"으로 알려져 있다. 이 장들은 가오루와 그의 친구 니오우의 이야기를 다룬다. 니오우는 황자로, 레이제이가 퇴위한 뒤 현 황후가 된 겐지의 딸의 아들이며, 가오루는 세상에는 겐지의 아들로 알려져 있으나 실제로는 겐지의 조카의 아들이다. 이 장들은 수도에서 멀리 떨어진 우지에 사는 한 황자의 여러 딸들을 둘러싼 가오루와 니오우의 경쟁을 다룬다. 이야기는 가오루가 니오우가 자신의 옛 연인을 숨기고 있는 것은 아닌지 의심하는 장면에서 갑자기 끝난다. 가오루는 때때로 문학사상 최초의 반영웅으로 일컬어진다.[1]
문학적 맥락
11세기 일본 궁정을 위한 오락거리로 쓰였기 때문에, 이 작품은 현대 독자들에게 여러 가지 어려움을 준다. 가장 중요한 점은 무라사키가 사용한 언어인 헤이안 시대 궁정 일본어가 매우 복잡한 활용과 문법 구조를 가지고 있다는 것이다.[2][3] 또 다른 문제는 작품 내에서 거의 모든 등장인물의 이름이 언급되지 않는다는 점이다. 대신 화자는 남성들을 주로 그들의 관직이나 사회적 지위로 지칭하고, 여성들은 주로 그들이 입은 옷의 색깔이나, 만남에서 사용된 말, 혹은 유력한 남성 친척의 지위로 지칭한다. 이로 인해 같은 인물이라도 장에 따라 다른 호칭으로 불리게 된다.
언어의 또 다른 특징은 대화에서 시가 중요하게 사용된다는 점이다.[4] 헤이안 궁정 생활에서는 그 상황에 맞게 고전 시가를 변형하거나 바꾸어 말하는 것이 예상된 행동이었으며, 이는 종종 얕은 암시를 전달하는 수단이 되었다. 《겐지모노가타리》의 시들은 주로 고전 일본의 단가 형식을 따른다. 많은 시들이 독자들에게 잘 알려져 있었기 때문에, 보통 첫 몇 구절만 제시되고 나머지는 독자가 스스로 완성하도록 되어 있다. 독자들이 당연히 알고 있을 것으로 여겨지는 나머지 부분은 언급되지 않는다.
헤이안 시대의 대부분의 구어체 문학과 마찬가지로, 《겐지모노가타리》는 주로 가나(일본어 표음 문자), 특히 히라가나로 쓰여 있으며 한자는 많이 사용되지 않았다.[5] 당시에 한자로 글을 쓰는 것은 남성적인 행위로 여겨졌다.[6][7] 여성들은 일반적으로 한자 사용에 신중했으며, 대개 야마토어(일본 고유어)를 주로 사용했다.
정치와 불교 관련 어휘를 제외하면, 《겐지모노가타리》는 한자어(칸고)를 놀라울 정도로 적게 포함하고 있다. 이는 이야기에 매우 균일하고 부드러운 흐름을 부여하는 효과가 있다. 하지만 이는 또한 혼란을 초래하기도 한다. 동음이의어가 많이 있어서, 현대 독자들에게는 맥락만으로는 어떤 의미가 의도되었는지 파악하기가 충분하지 않은 경우가 있다.
평가
헤이안 시대 중기 11세기 초에 성립된 장편 소설(모노가타리, 物語)이다. ≪겐지 모노가타리(源氏物語)≫는 오랫동안 특정한 명칭 없이 ≪源氏の物語≫, ≪光源氏物語≫, ≪紫の物語≫, ≪光源氏≫, ≪源氏≫, ≪源語≫, ≪紫文≫ 등으로 불려 오다가, 오늘날에는 일반적으로 ≪源氏物語≫라는 서명으로 불리게 되었다. 전체 54권으로 나뉘어 있으며 200자 원고지 5000매가 넘는 세계 최고(最古), 최장(最長)의 고전 소설로 치밀한 구성과 인간의 심리 묘사, 표현의 정교함과 미의식 등으로 일본 문학사상 최고 걸작으로 평가된다.
당시의 전형적인 이야기가 보통 ‘옛날에 남자가 있었다’라고 시작되는 것과는 달리, ≪겐지 모노가타리≫는 ‘어느 천황의 치세 때였는지’라는 독창적인 서두로 시작된다. 작품 전체는 400여 명의 등장인물과 기리쓰보(桐壷), 스자쿠(朱雀), 레이제이(冷泉), 금상(今上)에 이르는 4대 천황에 걸친 70여 년간의 이야기로, 히카루겐지(光源氏, 이하 겐지)라고 하는 주인공의 비현실적이라 할 만큼 이상적인 일생과 그 후손인 가오루(薫)와 니오미야(匂宮) 등의 인간관계를 그리고 있다. 또한 본문은 수많은 전기(伝奇)적 화형(話型)과 함께 795수의 와카(和歌)가 산재되어 있어 긴장감 있는 문체를 이루고 있다.[8]
등장 인물
- 제1부·제2부의 주인공. 기리쓰보 천황과 기리쓰보 갱의 사이의 아들로 천황의 제2황태자. 신적 강하하여 겐지 성을 받는다. 아내는 아오이노 우에, 온나산노미야이며 사실상의 정실부인은 무라사키노우에이다. 아들로는 유기리(어머니는 아오이노우에),레제인(어머니는 후지쓰보 중궁, 공식상은 기리쓰보 천황의 아이), 아카시 중궁(긴조 천황의 중궁.어머니는 아카시노기미). 그외 양녀로는 아키코노무 중궁(레이제이 천황의 후궁이자 로쿠조노 미야스도코로의 딸) 법적인 아들인 가오루(가시와기와 온나산노미야의 아이)이 있다.
- 기리쓰보 천황
- 히카루 겐지의 아버지. 총애했던 기리쓰보 갱의의 아들 겐지의 장래를 위해 그를 신하의 신분을 만들었다. 기리쓰보 천황의 막내아이라고 알려진 레이제이 천황은 사실 겐지의 아들이다.
- 기리쓰보 갱의
- 기리쓰보 천황의 후궁. 천황의 총애를 한몸에 받았지만 그로 인해 다른 후궁들의 질투와 시기를 샀고, 마음의 병을 얻어 겐지가 세 살 때 요절한다.
- 후지쓰보 중궁
- 선황의 황녀. 기리쓰보노 갱의를 빼닮은 외모 때문에 후궁이 되었으나 겐지와 밀통해 레이제이를 낳는다.
- 아오이노우에
- 태정관의 딸로 겐지의 첫 번째 정실부인로 겐지보다 연상이다. 오랫동안 부부 사이가 화목하지 않았지만 회임하여 유기리를 낳는다. 로쿠조노 미야스도코로에게 원한을 사 생령에게 빙의되어 죽는다.
- 도노추조 (내대신)
- 태정관의 아들이며 아오이노우에의 동복형제. 겐지의 친구이자 라이벌로 연애·승진등에서 항상 겐지에 앞선다.
- 로쿠조노 미야스도코로
- 前동궁(기리쓰보 천황의 형)의 미야스도코로(후궁)이자 겐지의 애인. 겐지에게 강한 집착을 보이고 그의 냉담함을 원망하여 아오이노 우에를 죽이기에 이른다. 전남편과의 사이에서 태어난 딸은 후에 겐지의 양녀가 되어 레이제이의 후궁에 들어가, 아키요시 중궁이 된다. 겐지는 미야스도코로의 사후, 그 저택을 물려받아 장대하게 개축한다. (로쿠조인의 명칭은 여기에서 나왔다.).
- 무라사키노우에
- 후지쓰보 중궁의 조카딸. 소녀 시절부터 겐지에게 양육되었고 아오이노우에가 죽은 후 사실상의 정실이 된다. 겐지와의 사이에 아이가 없어 아카시 중궁을 양녀로 삼는다. 온나산노미야와 겐지의 결혼으로 인생무상을 느낀게 된다.
- 아카시노기미
- 겐지의 애인이며 아카시 중궁을 낳는다. 본의 아니게 딸을 무라사키노우에의 양녀로 보내지만, 입궁후 다시 만나 그녀의 후견인이 된다.
- 스에쓰무하나
- 히타치노미야의 딸. 겐지의 애인이 되지만, 심하게 야윈데다가 길고 붉은 코를 가진 추녀. 작품 중 가장 보기 흉하게 그려져 있다.
- 온나산노미야
- 겐지의 이복형 스쟈쿠인의 제3황녀로 겐지의 조카딸이다. 스쟈쿠인의 바램도 있어 겐지 만년의 두 번째 정실이 된다. 유약한 성격으로 가시와기와 정을 통하여 가오루를 낳는다.
- 가시와기
- 내대신의 장남. 겐지와 결혼한 온나산노미야와 밀통한다. 이후 사실이 드러날 것을 두려워하다가 그 걱정으로 인하여 병사한다.
- 유기리
- 겐지의 장남. 어머니는 아오이노우에. 2살 연상의 사촌인 내대신의 딸인 구모이노 카리를 아내로 맞는다. 가시와기의 미망인인 오치바노미야를 사랑하게 되어 억지로 제2부인으로 맞는다.
- 가오루
- 제3부의 주인공. 겐지(친부는 가시와기)와 온나산노미야의 아이. 선천적으로 몸에서 좋은 향기가 나서 가오루라는 별명을 얻었다. 우지에 사는 하치노미야의 장녀 오이기미를 사랑했고, 그녀의 죽음 후에는 우키후네를 사모하게 된다.
- 니오노미야
- 긴조 천황과 아카시 중궁의 아들. 제3 황태자라는 신분을 내세워 방탕하게 생활한다. 가오루에 대한 경쟁심으로 향에 열중하였기 때문에 니오노미야라고 불린다. 우지에 사는 하치노미야의 딸 나카노기미를 주위의 반대를 무릅쓰고 아내로 삼지만 아내의 이복여동생인 우키후네에게도 관심을 나타보여 가오루의 집착을 알면서도 빼앗는다.
- 우키후네
- 오이기미와 나카노기미의 이복여동생. 가오루와 니오노미야와 사이에서 고민하다가 자살을 시도하지만 요코와의 승려에게 구조받는다.
같이 보기
- 겐지 이야기를 읽는 요령
- 겐지모노가타리의 등장인물
- 겐지모노가타리 에마키
- 겐지모노가타리 권명가
- 겐지모노가타리의 사본
- 무라사키 시키부
- 무라사키 시키부 일기
- 무라사키 시키부 일기 에마키
- 후지와라노 미치나가
- 어당관백기 (후지와라노 미치나가의 일기)
- 국풍 문화
- 일본의 중고문학사 (모노노아와레)
- 모노가타리 / 츠쿠리모노가타리 / 왕조모노가타리
- 풍속박물관 - 교토시에 있는 사립 전문박물관
- 우지시 겐지모노가타리뮤지엄
- 일본고전문학전집
- 홍루몽
각주
- Seidensticker (1976: xi)
- “Japanese language and script”. 《www.omniglot.com》. 2023년 8월 15일에 확인함.
- Cartwright, Mark. “Tale of Genji” (영어). 《World History Encyclopedia》. 2023년 8월 15일에 확인함.
- Yoda, Tomiko (1999). “Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji”. 《Harvard Journal of Asiatic Studies》 59 (2): 523–557. doi:10.2307/2652721. ISSN 0073-0548. JSTOR 2652721.
- “The Tale of Genji.”. 《Library of Congress, Washington, D.C. 20540 USA》. 2023년 8월 15일에 확인함.
- “Writers of the Henian Era: Introduction” (미국 영어). 2023년 8월 15일에 확인함.
- S, Ray (2016년 2월 22일). “Gender Differences In Japanese Localisation” (영국 영어). 《Asian Absolute UK》. 2023년 8월 15일에 확인함.


본 문서에는 지식을만드는지식에서 CC-BY-SA 3.0으로 배포한 책 소개글 중 "겐지 모노가타리" 의 소개글을 기초로 작성된 내용이 포함되어 있습니다.
외부 링크
위키미디어 공용에 겐지모노가타리 관련 미디어 분류가 있습니다.- 김현정 교수의 겐지 이야기
源氏物語


『源氏物語』(げんじものがたり、英語: The Tale of Genji)は、平安時代中期に成立した日本の長編物語、小説。全54帖、文献初出は1008年(寛弘五年)、平安末期に「源氏物語絵巻」として絵画化された。作者の紫式部は平安中期における和歌の名手の1人で「百人一首」や「女房三十六歌仙」の歌人。 曽祖父の藤原兼輔の娘桑子は、醍醐天皇の更衣で章明親王の生母であり、物語に引歌される『人の親の心は闇にあらねど子を思ふ道に惑ひぬるかな』は、桑子の入内当初、寵愛されるかどうかを案じて醍醐天皇に献詠されたとも伝えられる 。源氏物語は、紫式部が生涯で唯一残した物語作品である[注 2]。
概要
一世源氏が藤原氏と関わりながら政権復帰を目指す物語。その栄華とかげり。主人公の光源氏、女性主人公とも言える藤壺や紫上、そして嘲笑の対象である末摘花の姿と意識さえも、一世源氏や皇族の出身として造形されている[6]。絵合わせなどの対決では終始、専門家の作品よりも元皇族の光源氏や皇族の作品を風流で良いと褒め称えている。
下級貴族出身の紫式部は、「源氏物語」の内容について一条天皇から『日本書紀』など漢文で書かれた日本の歴史書への見識をほめられるなど[注 3]、幼少より日本と中国の歴史書、和歌、漢籍、漢詩の理解に優れていた。[注 4]、藤原宣孝と結婚(紫式部の年齢は不明)し一女をもうけたが、結婚後3年ほどで夫と死別する。その後、具平親王家をモデルに書いたと言われる光源氏の三帖を書き始め、これが『源氏物語』の始まりともいわれる[13]。具平親王の子孫の源麗子は「源氏の物語を書きて、奥に書き付けられて侍りける はかもなき鳥の跡とは思ふとも我が末々はあはれとも見よ』と『源氏物語』に対する格別な思い入れを歌にした、『源氏物語』を具平親王家一門の誉とし「祖父の具平親王をモデルとした三帖なくして『源氏物語』五十四帖はありえなかった」という格別な思いがあったといわれる(『紫式部伝(斉藤正昭)』)。当時、紙は貴重で、紙の提供者がいればその都度書き[注 5]、具平親王家一門と共有したとされる。
当時、政治・行政など多くの公的文書は外国語である漢文で書かれ[8]、漢文が必須の男性貴族に対し、女性貴族には不要とされその読み書きができず漢詩や漢籍なども理解しない者が多かったが[11]、天皇の妃である中宮には『白氏文集』など漢詩の教養が要求され、その才に秀でた女房が教育にあたった[3]。一条天皇の代では、一条天皇の中宮になった彰子には紫式部が漢詩を教えるなどした。宮中に上がった紫式部は、この宮仕えをしながら藤原道長の支援の下で物語も書き続け[注 6]、54帖からなる『源氏物語』が完成した[3]。
この作者自筆原本は現存せず、平安時代本文史としては、抄出の『源氏物語絵巻』詞書、藤原伊行『源氏釈』引用抄出本文があるのみで、本文はいずれも別本(古伝本系)である。写本としては、伝西行筆圓福寺本「幻」巻(銚子市飯沼山圓福寺蔵)、伝西行筆「竹河」巻(天理図書館蔵)、伝西行筆「竹河」巻(静嘉堂文庫蔵)いずれも鎌倉時代初期書写とされるものの、平安時代の本文を伝える希少な写本群であり、三本ともに(古伝本系)別本本文である。ついで、藤原定家最晩年の書写とされる「藤原定家自筆本(定家監督書写本)」、すなわち、青表紙本、さらに河内本が本文史的な成立順序である。
物語の概要は、更衣(原文では更衣の記述はなく「女御とさえ呼ばれなかった」女性)が産んだ玉のように光る美しい第二皇子は父宮に愛されていたが、父宮の第一后の産んだ第一皇子がいたので、政権に巻き込ませないよう父が臣下させ源氏を賜る事となった主人公光源氏の栄華復活とかげり、その死後子と孫の物語の全54帖。第1帖~第41帖は「光源氏」を軸に描かれ、第42帖~第54帖は「薫」を軸に描かれる。なお、執筆された11世紀初頭は国風文化の最盛期で、時代を反映し、紫式部は自身の和歌や他者の物語作品と同じく、『源氏物語』の記述には漢字(漢文 万葉仮名・男手)ではなく平仮名(変体仮名・女手)を使用している[注 7]。(物語詳細は「源氏物語各帖のあらすじ」参照)
時代設定は醍醐天皇の御代に擬せてあり、一条朝より100年ほど前の歴史物語となっている。そのため一条朝では廃れた行事や楽器、地位などが登場する。『源氏物語』の「桐壺巻」は「どの御代であったか、女御・更衣が大勢お仕えなさっている中に(現代語訳)」から始まっているが「更衣」自体が一条天皇には存在しなくなっており、源氏の存在にしても一条朝では公卿に上るのも難しい地位なっているため、読み手は平安初期からの政治、皇族、源氏の成り立ち、文化、常識、風習、社会制度の知識が最低限必要とされる。
『源氏物語』は初出当初より貴族を中心に好評を博し次々と写本が繰り返されて読まれた。当時、貴族階級の男女ともに和歌は必須で重要だったが、漢文については対照的で、漢文の読み書きができず漢籍や漢詩がわからない者が多かった女性貴族に対し[11]、政治や行政の公的文書は漢文で書かれたため[8]、男性貴族は漢文の読み書きが必須で漢籍や漢詩の教養も重視された。そのため、国風文化の影響のもと『竹取物語』をはじめ主に平仮名(変体仮名)で書かれた物語作品は貴族女性やその子供向けの読み物として、漢籍や漢詩そして和歌に比べて低く見られた時代で[11]、『源氏物語』も他の物語同様に平仮名(変体仮名)で書かれたが、紫式部の漢籍、漢詩、和歌、歴史の知識と見識の深さが随所に生かされ、それらの知識が必須の男性貴族からも学べるとして読まれた[11][18]。一級文化人の藤原公任も読んでいた事が紫式部日記から伺える。
その150年ほど後の平安時代末期、栄華を誇った貴族階級の没落と武士階級の台頭という時代の変わり目に、『源氏物語』は、「絵」と「詞書(説明文)」から成る『源氏物語絵巻』として絵画化された。現存する絵巻物のうち、徳川美術館と五島美術館所蔵のものは国宝となっている。また現在、『源氏物語』は日本のみならず30ヵ国語を超える翻訳を通じて世界各国で読まれている[19]。
題名

古写本は題名の記されていないものも多く、記されている場合であっても内容はさまざまである。『源氏物語』の場合は冊子の標題として「源氏物語」ないしそれに相当する物語全体の標題が記されている場合よりも、それぞれの帖名が記されていることが少なくない。こうした経緯から、現在において一般に『源氏物語』と呼ばれているこの物語が、書かれた当時の題名が何であったのかは明らかではない。古い時代の写本や注釈書などの文献に記されている名称は大きく以下の系統に分かれる。
これらはいずれも源氏(光源氏)または紫の上という主人公の名前をそのまま物語の題名としたものであり、物語の固有の名称であるとはいいがたい。また、執筆時に著者が命名していたならば、このようにさまざまな題名が生まれるとは考えにくいため、これらは作者によるものではない可能性が高いと考えられている[20]。
『紫式部日記』『更級日記』『水鏡』などこの物語の成立時期に近い主要な文献に「源氏の物語」とあることなどから、物語の成立当初からこの名前で呼ばれていたと考えられているが、作者の一般的な通称である「紫式部」が『源氏物語』(=『紫の物語』)の作者であることに由来するならば、そのもとになった「紫の物語」や「紫のゆかりの物語」という名称はかなり早い時期から存在したとみられ、「源氏」を表題に掲げた題名よりも古いとする見解もある。「紫の物語」といった呼び方をする場合には、現在の源氏物語54帖全体を指しているのではなく、「若紫」を始めとする紫の上が登場する巻々(いわゆる「紫の上物語」)のみを指しているとする説もある。
『河海抄』などの古伝承には「源氏の物語」と呼ばれる物語が複数存在し、その中でもっとも優れているのが「光源氏の物語」であるとするものがある。しかし現在、「源氏物語」と呼ばれている物語以外の「源氏の物語」の存在を確認することはできないため、池田亀鑑などはこの伝承を「とりあげるに足りない奇怪な説」に過ぎないとして事実ではないとしている[21]。対して和辻哲郎は、「現在の源氏物語には読者に現在知られていない光源氏についての何らかの周知の物語が存在することを前提として初めて理解できる部分が存在する」として、「これはいきなり斥くべき説ではなかろうと思う」と述べている[22]。
このほか、「源語(げんご)」「紫文(しぶん)」「紫史(しし)」などという漢語風の名称で呼ばれていることもあるが、これらは漢籍の影響を受けたものであり、それほど古いものはないと考えられている。池田によれば、その使用は江戸時代をさかのぼらないとされる[23]。
構成

- 全54帖のあらすじは「源氏物語各帖のあらすじ」を、登場人物は「源氏物語の登場人物」を参照。
『源氏物語』は写本・版本により多少の違いはあるが、約100万文字・22万文節[24]、400字詰め原稿用紙約2,400枚[25]、500名近くの登場人物[26]、70年あまりの出来事が描かれ、和歌795首を詠み込み、典型的な王朝物語とされる[注 8]。
日本最古の物語『竹取物語』(平安前期・作者不詳・現存)や日本最古の長編物語『うつほ物語』(平安中期10世紀後半・作者不詳・現存)[29]がある一方で、マスメディアや近畿各府県の公的機関が、「世界最古の長編小説」、「日本最古の長編小説」という表現をたびたび使用している『源氏物語』は[注 9]、『うつほ物語』の全20巻に対して全54帖[34][35]、文字数で『うつほ物語』の約1.5倍で[36]、その長さゆえに『源氏物語』は以下の通り全体をいくつかに分けて取り扱われることが多い(源氏物語の「作者」、「巻数」も参照)。
三部構成説
舞台は醍醐天皇の御代に擬せてあり、天皇の皇子として出生し、才能・容姿ともにめぐまれながら親王にもなれず臣籍降下して源氏姓となった光源氏の栄華と苦悩の人生、およびその子孫らの人生を描く。通説とされる「三部構成説」の各部のメインテーマを以下に示す。
| 第一部 | 光源氏が数多の恋愛遍歴を繰り広げつつ、王朝人として最高の栄誉を極める前半生 |
|---|---|
| 第二部 | 愛情生活の破綻による無常を覚り、やがて出家を志すその後半生と、源氏をとりまく子女の恋愛模様 |
| 第三部 | 源氏没後の子孫たちの恋と人生 |
平安時代の日本文学史においても、『源氏』以前以降に書かれたかどうかによって、物語文学は「前期物語」と「後期物語」とに区分され[37]、あるいはこの『源氏』のみを「前期物語」および「後期物語」と並べて「中期物語」として区分[38]する見解もある。後続して成立した王朝物語の大半は『源氏』の影響を受けており、後世しばらくは『狭衣物語』と並べ、「源氏、狭衣」を二大物語と称した。後者はその人物設定や筋立てに多くの類似点が見受けられる。こうした『源氏物語』の影響は文学に限定されず、原典成立後の平安時代末期に物語を画題とした日本四大絵巻のひとつ『源氏物語絵巻』が制作された。その後も『源氏』を画題とした『源氏絵』は、版本『絵入源氏物語』、また『源氏物語図屏風』などの屏風や襖などにさまざまな画派によって描かれた。また、『源氏物語』意匠の調度品、さらに着物や帯の香の図(源氏香)などにもその影響がみえ、のちの文化や生活に多大な影響を与えたとされている。また『源氏物語』は中国では「日本の『紅楼夢』」と称されることがよくあり、『金瓶梅』と並ぶ比較文学研究の題材となっている。源氏物語の研究は「源学」と呼ばれている[39]。
二部構成説
『白造紙』『紫明抄』あるいは『花鳥余情』といった古い時代の文献には、宇治十帖の巻数を「宇治一」「宇治二」というようにそれ以外の巻とは別立てで数えているものがあり、このころ、すでにこの部分をその他の部分とはわけて取り扱う考え方が存在したと見られる。
その後、『源氏物語』全体を光源氏を主人公にしている「幻」(「雲隠」)までの『光源氏物語』とそれ以降の『宇治大将物語』(または『薫大将物語』)の2つにわけて、「前編」「後編」(または「正編」(「本編」とも)「続編」)と呼ぶことは古くから行われてきた。
与謝野晶子は、それまでと同様に『源氏物語』全体を2つにわけたが、光源氏の成功・栄達を描くことが中心の陽の性格を持った「桐壺」から「藤裏葉」までを前半とし、源氏やその子孫たちの苦悩を描くことが中心の陰の性格を持った「若菜」から「夢浮橋」までを後半とする二分法を提唱した[40]。
その後の何人かの学者はこの2つの二分法をともに評価し、玉上琢弥は第一部を「桐壺」から「藤裏葉」までの前半部と、「若菜」から「幻」までの後半部にわけ、池田亀鑑は、この2つを組み合わせて『源氏物語』を「桐壺」から「藤裏葉」までの第一部、「若菜」から「幻」までの第二部、「匂兵部卿」から「夢浮橋」までの第三部の3つに分ける「三部構成説」を唱えた。「三部構成説」はその後広く受け入れられるようになった。
このうち、第一部は武田宗俊によって成立論(いわゆる玉鬘系後記挿入説)と絡めて「紫上系」の諸巻と「玉鬘系」の諸巻に分けることが唱えられた。この区分は、武田の成立論に賛同する者はもちろん、成立論自体には賛同しない論者にもしばしば受け入れられて使われている[注 10]。
第三部は、「匂兵部卿」から「竹河」までのいわゆる匂宮三帖と、「橋姫」から「夢浮橋」までの宇治十帖にわけられることが多い。
上記にもすでに一部出ているが、これらとは別に連続したいくつかの巻々をまとめて
- 帚木、空蝉、夕顔の三帖を帚木三帖
- 玉鬘、初音、胡蝶、蛍、常夏、篝火、野分、行幸、藤袴、真木柱の十帖を玉鬘十帖
- 匂兵部卿、紅梅、竹河の三帖を匂宮三帖
- 橋姫、椎本、総角、早蕨、宿木、東屋、浮舟、蜻蛉、手習、夢浮橋の十帖を宇治十帖
といった呼び方をすることもよく行われている。
巻々単位とは限らないが、「紫上物語」「明石物語」「玉鬘物語」「浮舟物語」など、特定の主要登場人物が活躍する部分をまとめて「○○物語」と呼ぶことがある[41]。
四部構成説
三部構成説に対して、以下のような四部構成説も唱えられている。論者によって区切る場所や各部分の名称がさまざまに異なっている[42]。
| 提唱者 | 第一部 | 第二部 | 第三部 | 第四部 |
|---|---|---|---|---|
| 藤岡作太郎 | 正編前紀 桐壺から朝顔 | 正編中紀 少女から藤裏葉 | 正編後紀 若菜から竹河 | 続編 橋姫から夢浮橋 |
| 久松潜一 実方清 | 第一期 桐壺から明石 | 第二期 澪標から藤裏葉 | 第三期 若菜から幻 | 第四期 匂宮から夢浮橋 |
| 重松信弘 | 正編青年期 桐壺から明石 | 正編中年期 澪標から藤裏葉 | 正編晩年期 若菜から竹河 | 続編 匂宮から夢浮橋 |
| 森岡常夫 | 第一期 桐壺から朝顔 | 第二期 少女から藤裏葉 | 第三期 若菜から幻 | 第四期 匂宮から夢浮橋 |
| 大野晋[43] | a系 第一部(紫上系) | b系 第一部(玉鬘系) | c系=第二部 若菜から幻 | d系=第三部 匂宮から夢浮橋 |
巻について
各帖の名前
- 第一部
| 帖 | 名 | 読み | 年立 | 並びの巻 | 系統 | 備考 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 桐壺 | きりつぼ | 源氏1歳-12歳 | a系 | |||||
| 2 | 帚木 | ははきぎ | 源氏17歳夏 | b系 | |||||
| 3 | 空蝉 | うつせみ | 源氏17歳夏 | 帚木の並びの巻 | |||||
| 4 | 夕顔 | ゆうがお | 源氏17歳秋-冬 | ||||||
| 5 | 若紫 | わかむらさき | 源氏18歳 | a系 | |||||
| 6 | 末摘花 | すえつむはな | 源氏18歳春-19歳春 | 若紫の並びの巻 | b系 | ||||
| 7 | 紅葉賀 | もみじのが | 源氏18歳秋-19歳秋 | a系 | |||||
| 8 | 花宴 | はなのえん | 源氏20歳春 | ||||||
| 9 | 葵 | あおい | 源氏22歳-23歳春 | ||||||
| 10 | 賢木 | さかき | 源氏23歳秋-25歳夏 | ||||||
| 11 | 花散里 | はなちるさと | 源氏25歳夏 | ||||||
| 12 | 須磨 | すま | 源氏26歳春-27歳春 | ||||||
| 13 | 明石 | あかし | 源氏27歳春-28歳秋 | ||||||
| 14 | 澪標 | みおつくし | 源氏28歳冬-29歳 | ||||||
| 15 | 蓬生 | よもぎう | 源氏28歳-29歳 | 澪標の並びの巻 | b系 | ||||
| 16 | 関屋 | せきや | 源氏29歳秋 | ||||||
| 17 | 絵合 | えあわせ | 源氏31歳春 | a系 | |||||
| 18 | 松風 | まつかぜ | 源氏31歳秋 | ||||||
| 19 | 薄雲 | うすぐも | 源氏31歳冬-32歳秋 | ||||||
| 20 | 朝顔(槿) | あさがお | 源氏32歳秋-冬 | ||||||
| 21 | 少女 | おとめ | 源氏33歳-35歳 | ||||||
| 22 | 玉鬘 | たまかずら | 源氏35歳 | b系 | 玉鬘十帖 | ||||
| 23 | 初音 | はつね | 源氏36歳正月 | 玉鬘の並びの巻 | |||||
| 24 | 胡蝶 | こちょう | 源氏36歳春-夏 | ||||||
| 25 | 蛍 | ほたる | 源氏36歳夏 | ||||||
| 26 | 常夏 | とこなつ | 源氏36歳夏 | ||||||
| 27 | 篝火 | かがりび | 源氏36歳秋 | ||||||
| 28 | 野分 | のわき | 源氏36歳秋 | ||||||
| 29 | 行幸 | みゆき | 源氏36歳冬-37歳春 | ||||||
| 30 | 藤袴 | ふじばかま | 源氏37歳秋 | ||||||
| 31 | 真木柱 | まきばしら | 源氏37歳冬-38歳冬 | ||||||
| 32 | 梅枝 | うめがえ | 源氏39歳春 | a系 | |||||
| 33 | 藤裏葉 | ふじのうらば | 源氏39歳春-冬 | ||||||
- 第二部
| 帖 | 名 | 読み | 年立 | 備考 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 34 | 34 | 若菜 | 上 | わかな | -じょう | 源氏39歳冬-41歳春 | |
| 35 | 下 | -げ | 源氏41歳春-47歳冬 | 若菜上の並びの巻 | |||
| 35 | 36 | 柏木 | かしわぎ | 源氏48歳正月-秋 | |||
| 36 | 37 | 横笛 | よこぶえ | 源氏49歳 | |||
| 37 | 38 | 鈴虫 | すずむし | 源氏50歳夏-秋 | 横笛の並びの巻 | ||
| 38 | 39 | 夕霧 | ゆうぎり | 源氏50歳秋-冬 | |||
| 39 | 40 | 御法 | みのり | 源氏51歳 | |||
| 40 | 41 | 幻 | まぼろし | 源氏52歳の一年間 | |||
| 41 | - | (雲隠) | (くもがくれ) | - | 本文なし。光源氏の死を暗示。 | ||
- 第三部
| 帖 | 名 | 読み | 年立 | 備考 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 42 | 匂宮 匂兵部卿 | におう(の)みや におうひょうぶきょう | 薫14歳-20歳 | ||||
| 43 | 紅梅 | こうばい | 薫24歳春 | 匂宮の並びの巻 | |||
| 44 | 竹河 | たけかわ | 薫14,5歳-23歳 | ||||
| 45 | 橋姫 | はしひめ | 薫20歳-22歳 | 宇治十帖 | |||
| 46 | 椎本 | しいがもと | 薫23歳春-24歳夏 | ||||
| 47 | 総角 | あげまき | 薫24歳秋-冬 | ||||
| 48 | 早蕨 | さわらび | 薫25歳春 | ||||
| 49 | 宿木 | やどりぎ | 薫25歳春-26歳夏 | ||||
| 50 | 東屋 | あずまや | 薫26歳秋 | ||||
| 51 | 浮舟 | うきふね | 薫27歳春 | ||||
| 52 | 蜻蛉 | かげろう | 薫27歳 | ||||
| 53 | 手習 | てならい | 薫27歳-28歳夏 | ||||
| 54 | 夢浮橋 | ゆめのうきはし | 薫28歳 | ||||
以上の54帖の現在伝わる巻名は、紫式部自身がつけたとする説[44]と後世の人々がつけたとする説[45]が存在する。作者自身がつけたのかどうかについて、直接肯定ないし否定する証拠は見つかっていない。現在伝わる巻名にはさまざまな異名や異表記が存在し、もし作者が定めた巻名があるのならこのように多様な呼び方は生じないため、現在伝わる巻名は後世になってつけられたものであろうと考えられる。しかし一方で、本文中(手習の巻)に現れる「夕霧」(より正確には「夕霧の御息所」)という表記が、「夕霧」という巻名に基づくとみられるとする理由により、少なくとも夕霧を初めとするいくつかの巻名は作者自身が名づけたものであろうとする見解もある。
源氏物語の巻名は、後世になって、巻名歌の題材にされたり、源氏香や投扇興の点数などに使われたり、女官や遊女が好んで名乗ったりしていた(源氏名)。
巻名の表記
実際の古写本や古注釈での巻名の表記には次のようなものがある。
- かな書きされているもの
- 部分的に漢字表記になっているもの
- 「はゝき木(陽明文庫本)」箒木、「すゑつむ花(陽明文庫本)」末摘花、「もみちの賀(源氏釈)」紅葉賀、「花のゑん(源氏釈)」花宴、「絵あはせ(源氏釈)」絵合、「とこ夏(奥入)」常夏、「うき舟(奥入)」浮舟、「あつま屋(源氏釈)」東屋
- 当て字を使用しているもの
- 「陬麻(奥入)」、「陬磨(原中最秘抄)」須磨、「未通女(奥入)」、「乙通女(河海抄)」乙女
- 異表記と見られるもの
- 「賢木」と「榊」、「朝顔」と「槿」、「乙女」と「少女」、「匂兵部卿」と「匂宮」、「寄生」と「宿木」
それ以外に、「桐壺」に対する「壺前栽」、「賢木」に対する「松が浦島」、「明石」に対する「浦伝」、「少女」に対する「日影」といった大きく異なる異名を持つものもある。
巻名の由来
現在、一般的に源氏物語の巻名の由来は次のようにいくつかに分けて考えられている[46]。これは室町時代の注釈書『花鳥余情』に始まり、いくつかの修正を受けながらも現在でも主流とされている考え方ではあるが、疑問も唱えられている[47]。
- その巻の中で使用されている言葉に由来するもの
- 「桐壺」「関屋」「野分」「梅枝」「藤裏葉」「匂宮」「紅梅」「手習」など。
- その巻の中の和歌の文句に由来するもの
- 「帚木」「空蝉」「若紫」「葵」「花散里」「澪標」「松風」「薄雲」「玉鬘」「行幸」「横笛」「夕霧」「御法」「幻」「橋姫」「椎本」「宿木」「浮舟」など。
- その巻の中に使用され、和歌の題材にもなっているもの
- 「夕顔」「末摘花」「賢木」「須磨」「明石」「蓬生」「松風」「朝顔」「少女」「初音」「胡蝶」「蛍」「常夏」「篝火」「藤袴」「若菜」「柏木」「鈴虫」「竹河」「総角」「早蕨」「東屋」「蜻蛉」
- 他の巻に見える言葉に由来するもの
- 「紅葉賀」
- 巻の中の語句を転用したもの
- 「花宴」
- 巻の中で描かれている出来事に由来するもの
- 「絵合」
- 巻の主題とおぼしき語句を用いたもの
- 「夢浮橋」
- 本文そのものが存在しないもの
- 「雲隠」
成立・生成・作者に関する諸説
現在では3部構成説(第1部:「桐壺」から「藤裏葉」までの33帖、第2部:「若菜上」から「幻」までの8帖、第3部:「匂宮」から「夢浮橋」までの13帖)が定説となっているが、その成立・生成・作者・原形態に関しては古くからさまざまな議論がなされてきた。以下に、特に重要であろうと思われるものを掲げる。
作者は誰か
通説

一条天皇中宮・藤原彰子(藤原道長の長女)に女房として仕えた紫式部が作者というのが通説である[48]。物語中に「作者名」は書かれていないが、以下の文から作者は紫式部だろうと言われている。
- 『紫式部日記』(写本の題名はすべて『紫日記』)中に自作の根拠とされる次の3つの記述
- 尊卑分脈の註記
- 後世の源氏物語註釈書
| 「 | 「左衛門督 あなかしここのわたりに若紫やさぶらふ とうかがひたまふ 源氏にかかるへき人も見えたまはぬにかの上はまいていかでものしたまはむと聞きゐたり」 | 」 |
—底本、宮内庁蔵『紫日記』黒川本 | ||
| 「 | 「内裏の上の源氏の物語人に読ませたまひつつ聞こしめしけるに この人は日本紀をこそよみたまへけれまことに才あるべし とのたまはせけるをふと推しはかりに いみじうなむさえかある と殿上人などに言ひ散らして日本紀の御局ぞつけたりけるいとをかしくぞはべる」 | 」 |
—底本、宮内庁蔵『紫日記』黒川本 | ||
| 「 | 「源氏の物語御前にあるを殿の御覧じて 例のすずろ言ども出で来たるついでに梅の下に敷かれたる紙に書かせたまへる すきものと名にしたてれば見る人の折らで過ぐるはあらじとぞ思ふ たまはせたれば 人にまだ折られぬものをたれかこのすきものぞとは口ならしけむ めざましう と聞こゆ」 | 」 |
—底本、宮内庁蔵『紫日記』黒川本 | ||
| 「 | 「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」 | 」 |
—『新編纂図本朝尊卑分脉系譜雑類要集』 | ||
紫式部ひとりが書いたとする説の中にも以下の考え方がある。
- 短期間に一気に書き上げられたとする考え方
- 長期間にわたって書き継がれてきたとする考え方。この場合はその間の紫式部の環境の変化(結婚、出産、夫との死別、出仕など)が作品に反映しているとするものが多い。
異説
光源氏のモデルと言われる源高明自身が作者という説がある。
推理作家の藤本泉は1962年(昭和37年)の小説[49]をはじめとして『源氏物語』多数作者説をとっていた。その中の著作[50]で、桐壺など「原 源氏物語」を源高明とその一族が書いたと仮定していたが、続く著作[51]において源高明説が弱いことを認めており、同著でほかの複数作者の推定を行っている。作者は紫式部ではないとする説の根拠の一部は以下の通り。
- 藤原道長をはじめとする当時の何人もの人物がもてはやしたとされる作品であるにもかかわらず、当事者の記録とされている『紫式部日記』(原題『紫日記』)(藤本泉はこの『紫日記』も紫式部の作ではないとしている)を除くと、当時、数多く存在した公的な記録や日記などの私的な記録に一切記述がない。
- 現実とは逆に、常に藤原氏が敗れ、源氏が政争や恋愛に最終的に勝利する話になっており、藤原氏の一員である紫式部が書いたとするのは不自然である。→詳細は「§ 藤原氏と源氏」を参照
- 作中で描かれている妊娠や出産に関する話の中には、女性(特に、子どもを産んだ経験のある女性)が書いたとするにはあり得ない矛盾がいくつも存在する。
- 女性の手による作品のはずなのに、作中に婦人語と呼べるものがまったくみられない。
- 源氏物語の中において描かれている時代が紫式部の時代より数十年前の時代と考えられる。
- 紫式部の呼び名の元になった父親(式部大丞の地位に就いていた)を思わせる「藤式部丞」なる者が、帚木の帖の雨夜の品定めのシーンにおいてもっとも愚かな内容の話をする役割を演じており、紫式部が書いたとするには不自然である。
一部別作者説
『源氏物語』の大部分が紫式部の作品であるとしてもその一部には別人の手が加わっているのではないか、とする説は古くから存在する。
古注の一条兼良の『花鳥余情』に引用された『宇治大納言物語』には、『源氏物語』は紫式部の父である藤原為時が大筋を書き、娘の紫式部に細かいところを書かせたとする伝承が記録されている。『河海抄』には藤原行成が書いた『源氏物語』の写本に藤原道長が書き加えたとする伝承が記録されている。一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなく、その娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。これらの伝承に何らかの事実の反映を見る説も多いものの、池田亀鑑はこれらの親子で書き継いだとする説は、『漢書』について前半を班彪が書き、残りを子の班固が書き上げたという故事にちなんだもので、事実とは何の関係もないとの見解を示している[52]。
近代に入ってからも、さまざまな形で「源氏物語の一部分は紫式部の作ではない」とする説が唱えられてきた。
与謝野晶子は筆致の違いなどから「若菜」以降の全巻が大弐三位の作であるとした[40]。 和辻哲郎は「大部分の作者である紫式部と誰かの加筆」といった形ではなく、「ひとつの流派を想定するべきではないか」としている[53]。
第二次世界大戦後になって、登場人物の官位の矛盾などから、武田宗俊らによる「竹河」の巻別作者説といったものも現れた[54]。
これらのさまざまな別作者論に対して、ジェンダー論の立場から、『源氏物語』は紫式部ひとりですべて書き上げたのではなく別人の手が加わっているとする考え方は、「紫式部ひとりであれほどのものを書き上げられたはずはない」とする女性蔑視の考え方に基づくものであるとするとして、「ジェンダーの立場から激しく糾弾されなければならない」とする見解も出現した[55]。
阿部秋生は、『伊勢物語』『竹取物語』『平中物語』『うつほ物語』『落窪物語』『住吉物語』など当時存在した多くの物語の加筆状況を調べたうえで、「そもそも、当時の『物語』はひとりの作者が作り上げたものがそのまま後世に伝えられるというのはむしろ例外であり、ほとんどの場合は別人の手が加わった形のものが伝えられており、何らかの形で別人の手が加わって後世に伝わっていくのが物語のとって当たり前の姿である」として、「源氏物語だけがそうでないとする根拠は存在しない」との見解を示した[56]。
計量文献学により文体、助詞・助動詞など単語の使い方について統計学的手法による分析・研究が進められている[57][58][59][60][61]。
執筆期間・執筆時期
源氏物語が紫式部によって「いつごろ」「どのくらいの期間かけて」執筆されたのかについて、いつ起筆されたのか、あるいはいつ完成したのかといった、その全体を直接明らかにするような史料は存在しない。『紫式部日記』には、寛弘5年(1008年)に源氏物語と思われる物語の冊子作りが行われたとの記述があり、そのころには源氏物語のそれなりの部分が完成していたと考えられる。安藤為章は、『紫家七論』(元禄16年(1703年)成立)において、「源氏物語は紫式部が寡婦となってから出仕するまでの3、4年の間に大部分が書き上げられた」とする見解を示したが、これはさまざまな状況と符合することもあって有力な説になった。しかしその後、これほどに長い物語を書き上げるためには当然長い期間が必要であると考えられるだけでなく、前半部分の諸巻と後半部分の諸巻との間に明らかな筆致の違いが存在することを考えると、執筆期間はある程度の長期にわたると考えるべきであるとする説や、結婚前、父に従って越前国に赴いていた時期に書き始められたとする説、作中の出来事が当時の実際に起きたさまざまな事実を反映しており、最終的な完成時期をかなり引き下げる説も唱えられるようになってきた[62][63]。
一方で、必ずしも長編の物語であるから長い執筆期間が必要であるとはいえず、数百人にも及ぶ登場人物が織りなす長編物語が矛盾なく描かれているのは短期間に一気に書き上げられたからであると考えるべきであるとする説もある[64]。
執筆動機
なぜ、紫式部はこれほどの長編を書き上げるに至ったのかという点についても、直接明らかにした資料は存在せず、古くからさまざまに論じられている。古注には、
- 村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて書き始めたとする『無名草子』に記されている説
- 藤原氏により左遷された源高明の鎮魂のため、藤原氏一族である紫式部に書かせたという『河海抄』に記されている説
などがある。近代以降にも、
- 作家としての文才や創作意欲を満たすため
- 寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため
- 式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため
といったさまざまな説が唱えられている[65]。
紫式部の曽祖父藤原兼輔の娘の桑子は醍醐天皇の更衣である。源氏物語に引用される子を思う和歌は、桑子が醍醐天皇に愛されるよう紫式部の曽祖父が天皇に献上した和歌である。更衣桑子は章明親王を産み、その親王は風流才子で、その章明親王の皇女の済子女王は花山天皇の時代に斎宮に卜定されたが、清らかでなければならない身でありながら武士と密通し、斎宮を罷免させられてしまった。章明親王と紫式部の父為時は従兄弟同士で邸宅も近く親しい交流があった。
紫式部は紫式部日記で藤原詮子の死を悲しんでおり、詮子と藤壺の類似点も見られる。「澪標」で入道后の宮(藤壺)が御子の冷泉が帝位についたため「大上天皇になずらへて御封たまはらせたまう。院司どもなりてさまことにいつくし」とあるが、一条天皇の母后藤原詮子が落飾して準太上大臣となり、東三条院と称えたのがはじめである。
巻数とはいくつか
通説
現在、『源氏物語』は一般に54帖であるとされている。ただし54帖の中でも「雲隠」は題のみで本文が伝存しない。そのため、この54帖とする数え方にも以下の2つの数え方がある。
- 巻名のみの「雲隠」を含め「若菜」を上下に分けずに54帖とする。中世以前によく行われたとされる。
- 「雲隠」を除き、「若菜」を上下に分けて54帖とする。中世以後に有力になった。
鎌倉時代以前には、『源氏物語』は「雲隠」を含む37巻と「並び」18巻とに分けられており、並びの巻を含めない37巻という数え方が存在し、さらに、宇治十帖全体を一巻に数えて全体を28巻とする数え方をされることもあった。37巻とする数え方は仏体37尊になぞらえたもので、28巻とする数え方は法華経28品になぞらえたものであると考えられている。これらはいずれも数え方が異なるだけであって、その範囲が現在の『源氏物語』と異なるわけではない。
それらとは別に、現在、存在しない巻を含めるなどによって別の巻数を示す資料も存在する。
失われた巻々
かつて、『源氏物語』には、現在は存在しないいくつかの「失われた巻々」が存在したとする説がある。そもそも、最初から54帖であったかどうかということ自体がはっきりしない。
現行の本文では、
- 光源氏と藤壺が最初に関係した場面
- 六条御息所との馴れ初め
- 朝顔の斎院が初めて登場する場面
に相当する部分が存在せず、位置的には「桐壺」と「帚木」の間にこれらの内容があってしかるべきであるとされる(現に、この脱落を補うための帖が後世の学者によって幾作か書かれている)。藤原定家の記した「奥入」にはこの位置に「輝く日の宮(かがやくひのみや)」という帖がかつてはあったとする説が紹介されており、池田亀鑑や丸谷才一のようにこの説を支持する人も多い。つまり、「輝く日の宮」については、
- もともとそのような帖はなく、作者は1 - 3のような描写をあえて省略した
- 「輝く日の宮」は存在したが、ある時期から失われた
- 一度は「輝く日の宮」が書かれたが、ある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)
の3説があることになる。「輝く日の宮」は「桐壺」の巻の別名であるとする説もある。
それ以外にも、故実書のひとつ『白造紙』に含まれる「源氏物語巻名目録」に、「サクヒト」「サムシロ」「スモリ」といった巻名が、また、藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」「巣守」「桜人」「ひわりこ」といった巻名がみえるなど、古注や古系図の中にはしばしば現在みられない巻名や人名がみえるため、「輝く日の宮」のような失われた巻がほかにもあるとする説がある。当時の人々はこのような外伝的な巻々まで含めたものまでを源氏物語として扱っていたとみられるため、このような形の源氏物語を「源氏物語の類」といった形で把握する説もある。このほか、『更級日記』では『源氏物語』の巻数を「五十余巻(よかん)」としているが、これが54巻を意味しているのかどうかについても議論がある。
2009年(平成21年)11月には「巣守帖」と思われる写本の一部が中央大学教授の池田和臣によって発見されたと報道されており、今後の研究が待たれる[66]。
源氏物語60巻説
『無名草子』や『今鏡』『源氏一品経』『光源氏物語本事』のように、古い時代の資料に『源氏物語』を60巻であるとする文献がいくつか存在する。一般的には、この60巻という数字は仏教経典の天台60巻になぞらえた抽象的な巻数であると考えられているが、この推測はあくまで「60巻という数字が事実でなかった場合、なぜ(あるいはどこから)60巻という数字が出てきたのか」の説明にすぎず、60巻という数字が事実でないという根拠が存在するわけではない。
この「『源氏物語』が全部で60巻からなる」という伝承は、「源氏物語は実は60帖からなり、一般に流布している54帖のほかに秘伝として伝えられ、許された者のみが読むことができる6帖が存在する」といった形で一部の古注釈に伝えられた。源氏物語の注釈書においても、一般的な注釈を記した『水原抄』に対して秘伝を記した『原中最秘抄』が別に存在するなど、この時代にはこのようなことはよくあることであったため、「源氏物語本文そのものについてもそのようなことがあったのだろう」と考えられたらしく、秘伝としての源氏物語60巻説は広く普及することになり、のちに多くの影響を与えた。たとえば、『源氏物語』の代表的な補作である『雲隠六帖』が6巻からなるのも、もとからあった54帖にこの6帖を加えて全60巻になるようにするためだと考えられており、江戸時代の代表的な『源氏物語』の刊本をみても、
- 『絵入源氏物語』は『源氏物語』本文54冊に、「源氏目案」3冊、「引歌」1冊、「系図」1冊、「山路露」1冊を加えて
- 『源氏物語湖月抄』は「若菜」上下と「雲隠」をともに数に入れた源氏物語本文55冊に「系図」「年立」などからなる「首巻」5冊を加えて
いずれも全60冊になる形で出版されている。
並びの巻
『源氏物語』には並びの巻と呼ばれる巻が存在する。『源氏物語』は鎌倉時代以前には「雲隠」を含む37巻と「並び」18巻とに分けられていた。並びがあるものは、ほかに『うつほ物語』『浜松中納言物語』がある。これに対して、「奥入」と鎌倉時代の文献『弘安源氏論議』において、その理由が不審である旨が記されている。帖によっては登場人物に差異があり、話のつながりに違和感を覚える箇所があるため、ある一定の帖を抜き取ると話がつながるという説がある。その説によれば、紫式部が作ったのが37巻の部分で、残りの部分は後世に仏教色を強めるため、読者の嗜好の変化に合わせるために書き加えられたものだとしている。
並びの巻に関する寺本直彦の説
『源氏物語』の巻名の異名は次の通りであるが、
寺本は8で「貌鳥」を並びの巻の名とする諸書の記述に注目し、「貌鳥」は現在の「宿木」巻の後半ないし末尾であったことを明らかにし、5「若菜」に対する「諸鬘」なども同様であったと推論した。 そのほか、1、10もそれぞれ、「桐壺」が「桐壺」と「壺前栽」、「夢浮橋」が「夢浮橋」と「法の師」に二分されていたことを示すもので、また、『奥入』の「空蝉」巻で、
一説には、二(イ巻第二)かヽやく日の宮このまきなし(イこのまきもとよりなし)。ならひの一はヽ木ヽうつせみはおくにこめたり(イこのまきにこもる)。
という記述についても、「輝く日の宮」が別個にあるのではなく、それは現在の「桐壺」巻の第3段である藤壺物語を指し、「輝く日の宮」を「桐壺」巻から分離し第2巻とし、これを本の巻とし、「空蝉」巻を包含した形の「帚木」巻と「夕顔」巻とをそれぞれ並一・並二として扱う意味であると理解しようとした。 寺本は結論として、並とは本の巻とひとそろい、ひとまとめになることを示し、巻々をわけ、合わせる組織・構成に関係づけた[67][68]。
巻々の執筆・成立順序
『源氏物語』の巻々が執筆された順序については、古くからさまざまな形で存在する。代表的な説の短編が並ぶ「箒木三帖」である。
古注の『源氏物語のおこり』や『河海抄』などには、『源氏物語』が、現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、石山寺で「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。ただし、これらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わない説話や、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言説も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。
与謝野晶子は、『源氏物語』は「帚木」巻から起筆され、「桐壺」巻はあとになって書き加えられたのであろうとする説を、『源氏物語』の全体を二分して後半の始まりである「若菜」巻以降を紫式部の作品ではなくその娘である大弐三位の作品であろうとする見解とともに唱えた[69]。
和辻哲郎は、「帚木」巻の冒頭部の記述についての分析などから、「とにかく現存の源氏物語が桐壺より初めて現在の順序のままに序を追うて書かれたものではないことだけは明らかだと思う」と結論づけた[70]。
阿部秋生は「桐壺」巻から「初音」巻までについて、
- まず、「若紫」「紅葉賀」「花宴」「葵」「賢木」「花散里」「須磨」の各巻が先に書かれ、
- その後、「帚木」「空蝉」「夕顔」「末摘花」が書かれたあとに、「須磨」以後の巻が執筆され、
- 「乙女」巻を書いた前後に「桐壺」巻が執筆された
とする説を発表したが[71]、玉上琢弥が部分的に賛同した以外は大きな影響を与えることはなかった[72]。このほかに、「桐壺」巻を後からの書き加えであるとする説には、藤田徳太郎の説[73]、「桐壺」巻のほか「帚木」巻もあとから書き加えたとする佐佐木信綱の説[74]がある。
武田宗俊の第一部二系統説
武田宗俊は阿部秋生の仮説を『源氏物語』第一部全体に広げ、第一部の巻々を紫上系・玉鬘系の2つの系統に分類し、
- 紫上系の巻だけをつなげても矛盾のない物語を構成しており、大円満で終わる物語になっている。武田はこれを『「原」源氏物語』であるとしている。
- 紫上系の巻で起こった出来事は玉鬘系の巻に反映されているが、逆に、玉鬘系の巻で起こった出来事は紫上系の巻には反映されていない。
- 玉鬘系の巻には紫上系の巻とは時間的に重なる描写がしばしばある。
- 源氏物語第一部の登場人物は、紫上系の登場人物と玉鬘系の登場人物に明確に分けることができ、紫上系の登場人物は、紫上系・玉鬘系のどちらの巻にも登場しているのに対して、玉鬘系の登場人物は玉鬘系の巻にだけ登場している。
- 光源氏や紫上といった両系に登場する主要人物の呼称が紫上系の巻と玉鬘系の巻では異なっている。
- 紫上系の巻では光源氏と関係を持つのは紫の上・藤壺・六条御息所といった身分の高い「上の品」の女性たちであるのに対して、玉鬘系の巻では光源氏と関係を持つのは空蝉・夕顔・玉鬘といった上の品より身分の低い「中の品」の女性たちである、というようなはっきりした違いがある。
- 桐壺巻と帚木巻、夕顔巻と若紫巻など、紫上系の巻から玉鬘系の巻に切り替わる部分や、逆に、玉鬘系の巻から紫上系の巻に切り替わる部分の描写には不自然な点が多い。
- 紫上系の巻の文体や筆致等は素朴であるが、玉鬘系の巻の描写には深みがある。これは紫上系よりも玉鬘系の方が後の時期に書かれていて作者の精神的成長を反映しているからとすれば説明がつく。
といったさまざまな理由から、『源氏物語』第一部はまず紫上系の巻が執筆されて、その後に玉鬘系の巻が一括して挿入されたものであるとした[75]。
武田説以後の諸説
風巻景次郎は、現在の『源氏物語』には存在しない「輝く日の宮の巻」と「桜人の巻」の存在を想定し、それによって武田説に存在した「並びの巻」と「玉鬘系」の「ずれ」を解消し、「並びの巻が玉鬘系そのものであり、後記挿入されたものである」とした[76]。
丸谷才一は大野晋との対談で、この説をさらに深め(1)b系は、空蝉、夕顔、末摘花、玉鬘を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通していること、(2)筆がa系よりもこなれており、叙述に深みがあることなどの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。またb系には、のちに「雨夜の品定め」と呼ばれる女性論や、「日本紀などはただかたそばぞかし」と源氏に語らせた物語論もあり、独自の見解を提唱している[77][78]。
斎藤正昭は、玉鬘系の巻々のうち玉鬘十帖などは紫の上系の巻々よりあとに書かれたが、帚木三帖は逆に紫の上系の巻々より前に書かれたとした[79][80]。玉鬘系の巻々がいくつかに分割して挿入されたとする説には、このほかに、伊藤博による帚木三帖と末摘花を葵帖着筆前の挿入、蓬生および関屋を少女巻執筆後の後記挿入とする説[81]などがある。
このほかにも、武田説が出てからはさまざまな論点から、武田説と同様に『源氏物語』が現行の巻の並び通りに執筆・成立されたのではないとする学説が続出した[82][83][84]。
武田説批判
武田説については、このように大きな影響力を持ち、多くの賛同者を得た一方で激しい批判も数多く受けた。批判を行った点は論者によってさまざまに異なるが、そのおもなものを挙げる。
- 源氏物語には「本伝」と呼ぶべき部分と「外伝」と呼ぶべき部分が存在することは確かであるが、あくまで構想論上の問題として考えるべきものであって、成立論の問題として考えるべきではないとするもの[85]。
- 武田説は近代的な合理主義を前提として議論を進めているが、そのような合理主義が源氏物語が成立した当時に通用するとは限らないとするもの[86]。
- 「葵」巻の中に末摘花のことを指しているとされる一節があるなど、玉鬘系の人物が紫上系の巻に現れるといった点などの武田説の主張の根拠の事実認識に誤りがあるとするもの[87][88][89]。
- 「玉鬘系の主要人物が紫上系に登場しないこと」などは構想論上の要請に基づくものとして説明できるとするもの[90]。
- 根拠に描写がこなれているとか不自然であるとかいった主観的なものについては学問的に検証できるものではなく、武田論文においても具体的な検証は何も行われていないとするもの。
- 『源氏物語』がどのような経過で成立したのかを根拠づける外部資料は少なくとも今のところ存在せず、『更級日記』などの記述をみても、成立してほどない時期から、『源氏物語』は今のような五十四帖すべてが完成した形で読まれてきたと考えられることから、たとえ『源氏物語』の成立過程がどのようなものであるにせよ、『源氏物語』の研究・鑑賞は五十四帖すべてが完成した形での『源氏物語』に対して行われるべきである。『源氏物語』に、一見すると欠落している部分が存在するようにみえるのは、武田説が主張するような複雑な成立の経緯が存在するために起きた現象なのではなく、物語の中に、意図的に「描かれていない部分」を設けることによって、すべてを具体的に描くより豊かな世界を構成しようとする構想上の理由が原因であるとするもの[91]。
- 成立論と構想論が明確に区別されず、混じり合って議論されていることを批判するもの[92]。
- 紫上系と玉鬘系の間に質的な違いが存在することを認めつつも、そこから何らの証拠もないままで成立論に向かうのは「気ままな空想」にすぎないとするもの[93]。
その他の説
- 原『源氏物語』短編説
- 原『源氏物語』は、「若紫」「蛍」程度の短編であるとの説。和辻哲郎による。
- 後挿入説
- 一部の帖があとから挿入されたという説。「桐壺」1帖(室町時代の『源氏物語聞書』、与謝野晶子の説)、「帚木」「空蝉」「夕顔」3帖(風巻景次郎の説)など。
- 池田亀鑑の説
- 『源氏物語』は長編的な性格を持った巻々と短編的な性格を持った巻々から構成されており、長編的な性格を持った巻々は今並べられている順序で執筆されたと考えられるが、短編的性格を持った巻々は長編的な性格を持った巻々が一区切りついたところで、またはそれらと並行して書かれ、長編的な性格を持った巻々の間にあとから挿入されたと考えられる[94]。
第3部と宇治十帖

「匂宮」巻以降は、源氏の亡きあと、光源氏・頭中将の子孫たちのその後を記す。特に、最後の10帖は「宇治十帖」と呼ばれ[35][97]、京と宇治を舞台に、薫の君・匂宮の2人の男君と宇治の三姉妹の恋愛模様を主軸にした仏教思想の漂う内容となっている。
第3部および宇治十帖については他作説が多い。おもなものを整理すると以下のとおりとなる。
- 「匂宮」「紅梅」「竹河」は宇治十帖とともに後人の作を補入したものであるとの小林栄子による説。
- 宇治十帖は大弐三位(紫式部の娘賢子)の作であるとする説。一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などによる。また、与謝野晶子は「若菜」以降の全巻が大弐三位の作であるとした。
- 別人の作説 - 安本美典 文部省(現・文部科学省)の統計数理研究所(「雲隠」までと宇治十帖の名詞と助動詞の使用頻度が明らかに異なるという研究結果による)[59]
通説では、第3部はおそらく式部の作(第2部執筆以降かなり長期間の休止を置いたためか、用語や雰囲気が相当に異なっているが、それをもって必ずしも他人の作とまでいうことはできない)というものである。また、研究者の間では、通説においても、「紅梅」「竹河」はおそらく別人の作であるとされる(「竹河」については武田宗俊、与謝野晶子の説でもある)。
主要テーマ(主題)の諸説
「源氏物語の主題が何であるのか」については古くからさまざまに論じられてきたが、『源氏物語』全体を一言でいい表すような「主題」については、「もののあはれ」論がその位置にもっとも近いとはいえるものの、いまだに広く承認された決定的な見解は存在しない。古注釈の時代には「天台60巻になぞらえた」とか「一心三観の理を述べた」といった仏教的観点から説明を試みたものや、『春秋』『荘子』『史記』といったさまざまな中国の古典籍に由来を求めた儒教的・道教的な説明も多くあり、当時としては主流にある見解といえた。『源氏物語』自体の中に儒教や仏教の思想が影響していることは事実としても、当時の解釈はそれらを教化の手段として用いるためという傾向が強く、物語そのものから出た解釈とはいいがたいこともあって、後述の「もののあはれ」論の登場以後は衰えることになった。
これに対し、本居宣長は『源氏物語玉の小櫛』 において、『源氏物語』を「外来の理論」である儒教や仏教に頼って解釈するべきではなく、『源氏物語』そのものから導き出されるべきであるとし、その成果として、「もののあはれ」論を主張した。この理論は源氏物語全体を一言でいい表すような「主題」としてもっとも広く受け入れられることになった[98]。その後、明治時代に入ってから藤岡作太郎による「源氏物語の本旨は婦人の評論にある」といった理論が現れた[99]。
明治時代以後、坪内逍遥によって『小説神髄』が著されるなどして西洋の文学理論が導入されるにともない、さまざまな試みがなされ、中には、部分的にはそれなりの成果を上げたものもあったものの、
- そもそも、『源氏物語』に西洋の文学理論でいうところの「テーマ」が存在するのか
- 『源氏物語』に対して西洋の文学理論を適用すること、およびそれに基づく分析手法を用いた結果導き出された「テーマ」に意味があるのか
といった前提が問い直されていることも多く、それぞれがそれぞれの関心に基づいて論じているという状況である。『源氏物語』全体を一言で表すような主題を求める努力は続けられており、三谷邦明による反万世一系論や、鈴木日出男による源氏物語虚構論[100]などのような一定の評価を受けた業績も現れてはいるものの、一方で、『源氏物語』には西洋の文学理論でいうところの「テーマ」は存在しないとする見解も存在する[101]など広く合意された結論が出たとはいえない状況である[102][103][104][105][106]。『源氏物語』の、それぞれの部分についての研究がより精緻になるにしたがって、『源氏物語』全体に一貫した主題をみつけることは困難になり、「読者それぞれに主題と考えるものが存在することになる」という状況になる[107]。1998年(平成10年)から1999年(平成11年)にかけて風間書房から出版された『源氏物語研究集成』では、全15巻のうち冒頭の2巻を「源氏物語の主題」にあて、計17編の論文を収録しているが、『源氏物語』全体の主題について直接論じたものはなく、すべて「桐壺巻の主題」「『帚木』三帖の主題」「須磨・明石巻の主題」「玉鬘十帖の主題」「藤壺物語主題論」「紫上物語の主題」「六条御息所物語の主題」「若菜上・下巻の主題と方法」「明石君物語の主題」「御法・幻巻の主題」「柏木物語の主題」「夕霧物語の主題」「大君物語」「宇治十帖における薫の主題」「浮舟物語の主題」「宇治の物語の主題」といった形で特定の巻または「○○物語」といった形でまとまって扱われることの多い、関連を持った一群の巻々についての主題を論じたものばかりである[108][109]。
藤原氏と源氏
『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いたのか。初めてこの問いかけを行った藤岡作太郎は、「源氏物語の本旨は、婦人の評論にある」とした論の中で、政治向きに無知・無関心な女性だからこそこのような反藤原氏的な作品を書くことができ、周囲からもそのことを問題にはされなかったのだとした。一方、池田亀鑑は、藤原氏の全盛時代という現実世界の中で生きながらも高邁な精神を持ち続けた作者紫式部が理想を追い求めた世界観の表れがこの『源氏物語』という作品であるとしている[110]。この問題を取り上げた中には、
- 『源氏物語』を著したのは藤原氏の紫式部ではなく多数の作者らであるとする、推理作家である藤本泉の説→詳細は「§ 異説」を参照
- 恨みをはらんで失脚していった源氏の怨霊を静めるためであるという『逆説の日本史』などで論じた井沢元彦の説[111]
といった説も存在する。もっとも、このような見解については『源氏物語』成立の背景に以下のような理由を挙げている大野晋の見解のように、氏族として藤原氏と源氏が対立しているとはいえず、仮にそのようなものがあったとしても、個人的な対立関係の範疇を超えないとして、問いかけの前提の認識に問題があるとする見方もある[112]。
- この物語の作者である紫式部は、父・藤原為時が源師房の父具平親王と親しく、一時期、家司をつとめていたこともあるとみられるなど、藤原氏の中でも源氏と近い立場にあること。
- 藤原道長はその甥藤原伊周との対立など藤原氏一族の内部での激しい権力闘争を行う一方、以下のように源氏一族とは縁戚関係の構築に積極的であり、源氏との対立関係にあるとはいいがたいこと。
また、より積極的に、上記のような事実関係を前提にして「『源氏物語』は紫式部が父の藤原為時とともに具平親王の元にいた時期に書き始められた」とする見解もある[113][114]。
本文
概要
写本については池田亀鑑の2系統3分類説がある。ただし、その後もこの分類についてその妥当性が議論されている。詳しくは源氏物語の写本を参照。
- 青表紙本系(定家本)
- 藤原定家が校合したもの。その表紙が青かったことからこう呼ばれる。定家監督書写の『定家本』5帖を含む。おもな写本として藤原定家自筆本、明融本、大島本、三条西家本、池田本、肖柏本、榊原家本、横山本、大正大学本、東久邇宮家旧蔵本、吉川本、國學院大學本、中院文庫本、早稲田大学本などがある。
- 河内本系
- 大監物 源光行、親行の親子が校合したもの。2人とも河内守を経験したことがあることからこう呼ばれる。表題は『光源氏』となっているものも多い。おもな写本として尾州家本、御物本、七毫源氏、天理河内本、大島河内本、平瀬本、鳳来寺本、中山本、吉川本などがある。
- 河内本から派生した系列として花山院長親が整えた「耕雲本」と呼ばれるものがあり、これに属する写本として高松宮家本、金子本、曼殊院本などがある。
- 別本
- 藤原定家らによって整理される以前の古態を残す本文を「古伝本系別本」とする。この群には、従一位麗子本、伝西行筆天理図書館本「竹河」巻、伝西行筆圓福寺本「幻」巻、陽明文庫本、保坂本、国冬本、御物本、阿里莫本、麦生本、飯島本、大沢本、中京大学本、東京大学本、言経本、橋本本、ハーバード大学本、伏見天皇本、角屋本、などがある。
- 他に、「青表紙本系」および「河内本系」のどちらでもなく、「青表紙本系」と「河内本系」の混態本文群が存在する。
近世以前に印刷されたものはほとんど仏典に限られ、そうでないものは写本によって流通していた。筆写の際に文の追加・改訂が行われ、書き間違いや錯簡も多く、鎌倉時代には21種の版があったとされる。そこで、藤原定家がそれらを原典に近い形に戻そうとして整理したものが「青表紙本」系の写本である。その写本も定家自筆のものは5帖しか現存せず、それ以降も異本が増え、室町時代には百数十種類にも及んだ。
16世紀末に活字印刷技法が日本に伝えられ、のち、慶長年間になってはじめて『源氏物語』の古活字版(大字10行本)が刊行された。現在、竜門文庫、実践女子大学図書館、国立国会図書館にその所蔵が知られている。
- 参考
本文の伝承の始まり
紫式部の書いた『源氏物語』の原本は現存していない。また、『紫式部日記』の記述によれば、紫式部の書いた原本をもとに当時の能書家によって清書された本があるはずであるが、これらもまた現存するものはない。『紫式部日記』の記述によると、そもそも、作者の自筆の原本の段階で草稿本、清書本など複数の系統の本が存在し、作者の手元にあった草稿本を道長が勝手に持ち出すといった意図しないケースを含めてそれぞれが外部に流出するなど、『源氏物語』の本文は当初から非常に複雑な伝幡経路をたどっていたことが分かる。確実に平安時代に作成されたと判断できる写本は現在のところひとつも見つかっておらず、この時期の写本を元に作成されたとみられる写本も非常に数が限られている。このため、現在ある諸写本を調べていけば何らかのひとつの本文にたどり着くのかどうかさえ議論に決着がつかない状態である。そのため、現在では紫式部が書いた原本の復元はほぼ不可能であると考えられている。
平安時代末期に成立したとみられる『源氏物語絵巻』には、絵に添えられた詞書として『源氏物語』の本文とみられるものが記されており、その中には、現在知られている『源氏物語』の本文と大筋で同じながら、現在発見されているどの写本にもみられない本文が含まれている。この本文は現在確認されている限りでもっとも古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその性質上、本文を大幅に刈り込んだ「横笛」「夕霧」巻もあるので注意を要する。場面に相当する本文をそのまま書き出した巻と、本文を抄出しつつ繋いだ「蓬生」「関屋」等の巻に分類される。いずれも古伝本系別本の本文である。[115]。
『源氏物語』は完成直後から広く普及し多くの写本が作られたとみられる。鎌倉時代以降の『源氏物語』が古典として重要な教養の源泉であるとされた以後の時代に作成された写本は、証本となしうる信頼できる写本を元に注意深く写しとって、きちんと校合などもしたうえで完成させることが一般的であった。しかしそれ以前、平安時代には『源氏物語』などの物語は広く普及し多くの写本が作られており、その中には従一位麗子本などの身分の高い人物が自ら作ったとみられる写本もあったが、物語という作品の位置づけが「絵空事」「女子どもの手慰み」といったものであり、勅撰集など公的な位置づけを持った歌集はもちろん、そうでない私的な歌集などと比べてもきわめて低いものであった。そのため、当時は筆写の際には文の追加・改訂を自由に行うことがごく普通であったとみられる。さらに作者の紫式部が受領階級の娘であり妻であって当時の身分・階級制度の中ではあまり地位が高くはなかったことも、本文を忠実に写し取って伝えていこうとする動機を欠く要因になった、とする意見も学者の中には多い。
平安時代中期に書かれた『更級日記』の中には、作者の菅原孝標女が『源氏物語』の一部分だけを読む機会があり、その最初からすべてを読みたいと願ったという記述がみられる。このように、『源氏物語』のような大部の書物は必ずしもその全体が揃って流通しているのではなかったようである。写本による流通が主であった時代には、大部の書物の場合にはその中から自分が残したい、あるいは他人に読ませたいと考えた部分だけを書き写すといった形で流通することも少なくなかったと考えられる。このような事情により、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての頃には既に、『源氏物語』の写本は多く存在していてもその内容は家々が保有する写本ごとに異なっていて元の形が分からないという状況になっていた。
「青表紙本」と「河内本」の成立
『源氏物語』が単なる「女子どもの手慰み」という位置づけから、『古今和歌集』などと並んで重要な教養(歌作り)の源泉として古典・聖典化していった平安時代末期から鎌倉時代初期にかけて、『源氏物語』の本文について2つの大きな動きが起こった。ひとつは藤原定家によるもので、その成果が「青表紙本」系本文であり、もうひとつが河内学派によるものでその成果が「河内本」系の本文である。これ以後20世紀末ごろから「別本」系本文の再評価が始まるまでの長い間、『源氏物語』の本文についてはこの2つの本文をめぐって動くことになる。
両者の作業はいずれも乱れた状況にあった『源氏物語』の本文を正そうとするものであったが、その結果は若干異なったものとなった。現在ある「青表紙本」と「河内本」の本文を比べると、「青表紙本」の方では意味が通らない多くの箇所で「河内本」をみると意味が通るような本文になっていることが多い。これは、「河内本」が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して、「青表紙本」では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためだと考えられている。このことは、藤原定家と源光行らがともにほぼ同じ資料を前にして、当時の本文の状況を「さまざまに異なった本文が存在し、その中のどれが正しいのかわからない」と認識していたにもかかわらず、定家は「その疑問を解決することはできなかった」という意味のことを述べ、源光行は「さまざまな調査の結果疑問をすっきりと解決することができた」という意味のことを述べるという正反対の結論に達していることともよく対応していると考えられてきた。定家の作り上げた「青表紙本」系統の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては、近年になって、定家の『土佐日記』などほかの古典の写本作成に対する態度を詳細に調査することによって、ある場合には積極的に本文に手を加えることもあるということが明らかになってきたため、再検討の必要が唱えられている。
室町時代・江戸時代
この2系統の本文のうち、鎌倉時代には「河内本」が圧倒的に優勢な状況であり、今川了俊などは「青表紙本は絶えてしまった」と述べていたほどであった。そのもっとも大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ようにみえる)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったりしたからであると考えられている。それでも、室町時代半ばごろから藤原定家の流れを汲む三条西家の活動により、古い時代の本文により忠実だとされる「青表紙本」が優勢になり、逆に「河内本」の方が消えてしまったかのような状況になった。三条西家系統の「青表紙本」は、純粋な「青表紙本」と比べると「河内本」などからの混入がみられる本文であった。
その後、江戸時代に入ると版本による『源氏物語』の刊行が始まり、裕福な庶民にまで広く『源氏物語』が行き渡るようになってきた。「慶長古活字版」「伝嵯峨本」や「元和本」のような無印源氏・素源氏と呼ばれるようなものからはじまり、「絵入源氏物語」「首書源氏物語」「源氏物語湖月抄」と次々と出版されていった版本の本文は、当時、もっとも有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文に、さらに「河内本」や「別本」からの混入がみられる本文であった。写本や版本によって本文が異なることはこの時代すでに知られており、本居宣長などもその点についての指摘を行ったこともあるが、本格的な本文研究に進むことはなかった。この時代、良質な写本の多くは大名や公家、神社仏閣などに秘蔵されており、どこがどのような写本を所蔵しているのかということすらほとんどの場合明らかではなかったため、複数の写本を実際に手にとって具体的に比較することは事実上不可能であった。源氏物語への評価としては、源氏物語によって朝廷が軟弱化して衰微したとして源氏物語を非難する天皇(後光明天皇)が現れた[116]。
なお、江戸時代における『源氏物語』の普及には、ダイジェスト版ともいうべき各種版本(『源氏小鏡』(3巻、1657年)、『十帖源氏』(10巻、1661年)、『おさな源氏』(10巻、1666年)、『源氏物語忍草』(10巻、1688年))も貢献していたと考えられる[117]。
明治時代以後
明治時代に入ると、活字による印刷本文の発行が始まった。当初は江戸時代に発行された刊本をそのまま活字化するだけであったが、次第に、より古く、より原本に近いと考えられる本文を求めるようになり、「首書源氏物語」の本文と「源氏物語湖月抄」の本文とではどちらが優れているのかといった議論を経て、1914年(大正3年)に『首書源氏物語』を底本にした校訂本である『源氏物語』が有朋堂文庫から出版され、広く普及した。やがて、明治末年ごろから学問的な本文研究の努力が本格的に始まった。多くの学者の努力によって、「大島本」などの「青表紙」系統の写本や、当時はすでに失われてしまったと考えられていた「河内本」系統の写本など多くの古写本が発見され、学問的な比較作業が行われた。その結果は池田亀鑑により『校異源氏物語』および『源氏物語大成 校異編』に結実した。
池田は集められた多くの写本を「青表紙本系」と「河内本系」の2つに分け、それに属さない写本を「別本」として1つにまとめ、3種類の系統に分けた。古注の中などで言及されており、言葉だけは広く知られていた「青表紙本」と呼ばれる写本のグループと、「河内本」と呼ばれる写本のグループが本当に存在することはこの時代になって初めて明らかになったということができる。この3分類法はいろいろな別の分野での研究結果とも一致すると考えられたこともあって、説得力のある見解として広く受け入れられるようになった。池田は、それぞれの写本をどの分類に入れるかを決めるにあたっては、それぞれの写本の奥書(その写本がどのような写本からいつ誰によってどのように写されたのかといったことを記してある部分)の内容など、それぞれの写本の外形的なものを重視した。
このような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが、本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても、本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることもなかった点には注意を払う必要がある。
このように、その後の研究によって、この3分類法はいろいろと問題点も指摘されるようになってはいるが、現時点でも一応は有効なものとされている。
これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになったあとで初めていえることであって、その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは、本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない」、あるいは、「もし、青表紙本がそれ以前に存在したどれかひとつの本文を忠実に伝えたのであれば、河内本が新しく作られた混成本文であるのに対し、青表紙本とは別本の中のひとつであり、源氏物語の本文系統は、青表紙本・河内本・別本の3分類で考えるべきではなく、別本と河内本の2分類で考えるべきである」といったものがある[118]。
実際の写本
古い時代に作られて現在まで伝わっている実際の写本は、できあがった写本の完成当時の姿がそのまま伝えられていることは少なく、一部が欠けてしまったり、その欠けた部分を補うために別の写本と組み合わせたり、別系統の本文を持った写本と校合されたりしていることも少なくない。このような状態の写本を元にしてそのまま写した写本を作成したために、最初の完成時点ですでに本文が巻ごとに異なった系統のものになったとみられる写本も存在する。
たとえば、「青表紙本」系統の写本の中ではもっとも良質な本文であるとされて、現在多くの校訂本の底本に採用されている飛鳥井雅康筆の「大島本」の場合ですらも、「浮舟」を欠いた53帖しか現存しておらず、「初音」帖はほかの部分と同じ飛鳥井雅康の筆でありながら、本文自体は「青表紙本」系統の本文ではなく「別本」系統の本文であり、「桐壺」と「夢浮橋」は後世の別人の筆である。また、ほぼ全巻にわたって数多くの補筆や訂正の跡がみられるが、その内容は「河内本」系統の写本に基づくとみられるものが多い。
校訂本
前半は、本文校訂のみに特化し校異を掲げた文献。ほかにも、主要な写本については個別に翻刻したものが出版されている。
- 『校異源氏物語』(全4巻)池田亀鑑(中央公論社、1942年(昭和17年))
- 『源氏物語大成』(校異編)池田亀鑑(中央公論社、1953年(昭和28年)- 1956年(昭和31年))、度々新版
- 『河内本源氏物語校異集成』加藤洋介編(風間書房、2001年(平成13年))ISBN 4-7599-1260-6
- 『源氏物語別本集成』(全15巻)伊井春樹他・源氏物語別本集成刊行会(おうふう、1989年(平成元年)3月 - 2002年(平成14年)10月)
- 『源氏物語別本集成 続』(全15巻予定だが、7巻目で中絶)伊井春樹他・源氏物語別本集成刊行会(おうふう、2005年(平成17年) - 2010年(平成22年))
以下の出版は、注釈・解説をつけた刊行で多くは校訂本も兼ね、現代語訳と対照になっているものもある。注釈などの内容を簡略化した軽装版や文庫版が一部の出版社で刊行している。
これらはすべて、青表紙本系の写本を底本にしており、特に三条西家本を底本にしており、(旧)日本古典文学大系本(軽装版が(旧)岩波文庫)を除き、基本的に大島本を底本にしている。
- 『源氏物語』日本古典全書(全7巻)池田亀鑑(朝日新聞社、1946年(昭和21年) - 1955年(昭和30年))
- 『源氏物語』日本古典文学大系(全5巻)山岸徳平(岩波書店、1958年(昭和33年) - 1963年(昭和38年))、のち(旧)岩波文庫(全6巻)
- 『源氏物語評釈』(全12巻別巻2巻)玉上琢弥(角川書店、1964年(昭和39年) - 1969年(昭和44年))
- 『源氏物語 付現代語訳』角川文庫(全10巻)(1964年(昭和39年) - 1975年(昭和50年))。軽装版
- 『源氏物語』日本古典文学全集(全6巻)阿部秋生ほか(小学館、1970年(昭和45年) - 1976年(昭和51年))
- 『源氏物語』完訳日本の古典(全10巻)阿部秋生ほか(小学館、1983年(昭和58年) - 1988年(昭和63年))。改訂版
- 『源氏物語』新編日本古典文学全集(全6巻)(小学館、1994年(平成6年) - 1998年(平成10年))。軽装版
- 『源氏物語』新潮日本古典集成(全8巻)石田穣二ほか(新潮社、1976年(昭和51年) - 1980年(昭和55年)、新装版2014年)
- 『源氏物語』新日本古典文学大系(全5巻・別巻1)室伏信助ほか(岩波書店、1993年(平成5年) - 1997年(平成9年)、別巻は1999年2月)
- 『源氏物語』岩波文庫(全9巻)(2017年(平成29年)7月 - 2021年(令和3年)9月)。改訂版
- 『正訳 源氏物語 本文対照』勉誠出版(全10巻)中野幸一訳(2015年(平成27年) - 2017年(平成29年))
登場人物
『源氏物語』の登場人物は膨大な数に上るため、ここでは主要な人物のみを挙げる。
『源氏物語』の登場人物の中で本名が明らかなのは光源氏の家来である藤原惟光と源良清くらいであり、光源氏をはじめとして大部分の登場人物は「呼び名」しか明らかではない。また、『源氏物語』の登場人物の表記には、もともと作中に出てくるものと、直接作中には出てこず、『源氏物語』が受容されていく中で生まれてきた呼び名の2通りが存在する。作中での人物表記は当時の実際の社会の習慣に沿ったものであるとみられ、人物をその官職や居住地などのゆかりのある場所の名前で呼んだり、「一の宮」や「三の女宮」あるいは「大君」や「小」君といった一般的な尊称や敬称で呼んだりしていることが多いため、状況から誰のことを指しているのか判断しなければならない場合も多い。また、同じひとりの人物が巻によって、場合によっては一つの巻の中でもさまざまな異なる呼び方をされることがあり、逆に、同じ表現で表される人物が出てくる場所によって別の人物を指していることも数多くあることには注意を必要とする。
『源氏物語』とは一世源氏が藤原氏に関わりながら展開していく。女性の主人公とも言える藤壺や紫の上、そして嘲笑の対象として描かれている末摘花の姿と意識も、一世源氏、または皇族の出身として造型されている[119]。
- 光源氏
- 第1部・第2部の主人公。桐壺帝と桐壺更衣の子で桐壺帝第二皇子。親王にならず臣籍降下して源姓を賜る。いったん須磨に蟄居するが、のち復帰し、さらに准太上天皇に上げられ、六条院と称せられる。原文では「君」「院」と呼ばれる。正妻は葵の上、女三宮、正妻格に紫の上。子は、夕霧(母は葵の上)、冷泉帝(母は藤壺中宮(薄雲女院)、表向きは桐壺帝の第十皇子)、明石中宮(今上帝の中宮。母は明石の御方)。ほか養女に秋好中宮(梅壺の女御)(六条御息所の子)と玉鬘(内大臣と夕顔の子)、表向き子とされる薫(柏木と女三宮の子)がいる。
- 桐壺帝
- 光源氏の父。子に源氏のほか、朱雀帝(のち朱雀院)、蛍兵部卿宮、八の宮などが作中に出る。末子とされる冷泉帝は、桐壺帝の実子でなく、源氏の子。
- 桐壺更衣
- 桐壺帝の更衣。父は大納言であったが、入内前に他界。寵愛は深かったが、弘徽殿女御をはじめとする后妃たちからのいじめに遭い、心労の末、源氏が3歳のとき夭逝する。
- 没後、三位の位を賜る。
- 藤壺(薄雲女院)
- 桐壺帝の先帝の内親王。桐壺更衣に瓜二つであり、そのため更衣の死後後宮に上げられる。源氏と密通して冷泉帝を産む。 後に女院となる。
- 葵の上
- 左大臣の娘で、源氏の最初の正妻。源氏より四歳ほど年上。母大宮は桐壺帝の姉妹であり、源氏とは従兄妹同士となる。夫婦仲は長らくうまくいかなかったが、懐妊し、夕霧を生んでまもなく六条御息所との車争いにより怨まれ、生霊によって取り殺される。
- 頭中将/内大臣
- 左大臣の子で、葵の上の同腹の兄。源氏の友人でありライバル。恋愛・昇進などで常に源氏に先んじられる。子に柏木、雲居雁(夕霧夫人)、弘徽殿女御(冷泉帝の女御)、玉鬘(夕顔の子、髭黒大将夫人)、近江の君など。主要登場人物で唯一一貫した呼び名のない人物。
- 六条御息所
- 桐壺帝の前東宮(桐壺帝の兄)の御息所。源氏の愛人。源氏への愛着が深く、その冷淡を怨んで葵の上を取り殺すに至る。夕顔のことも生き霊となって取り殺したという説もある。前東宮との間の娘は伊勢斎宮、のちに源氏の養女となって冷泉帝の後宮に入り、秋好中宮となる。源氏は御息所の死後、その屋敷を改築し壮大な邸宅を築いた(六条院の名はここから)。
- 紫の上
- 藤壺中宮の姪、兵部卿宮の娘。幼少のころに源氏に見出されて養育され、葵の上亡きあと、事実上の正妻となる。源氏との間に子がなく、明石中宮を養女とする。晩年は女三宮の降嫁により源氏とやや疎遠になり、無常を感じる。
- 明石の御方
- 明石の入道と明石尼君の娘。源氏が不遇時にその愛人となり、明石中宮を生む。不本意ながら娘を紫の上の養女とするが、入内後再び対面し、以後その後見となる。
- 末摘花
- 常陸宮の娘。大輔の命婦の手引きで源氏の愛人となるが、ひどく痩せていて鼻が象のように長く、鼻先が赤い醜女。皇女であるが作品中もっとも醜く描かれている。
- 空蝉
- 故・衛門督の娘。亡き父が入内を望んでいたが、父の死でその夢は絶たれる。のちに夫となる伊予介(のちに常陸介)から何かと任国からの食料を送られるなどの援助を受けながら弟・小君とひっそり暮らしていたが、自邸に盗賊が押し入り、伊予介が助けに入ったことがきっかけで結婚。小君とともに、伊予介の屋敷で暮らすことに。
- 方違えで訪れた源氏と一夜をともにするが、自分が人妻であることを考え、源氏を遠ざける。関屋では、逢坂関にて源氏の一行とすれ違い、文を交わす場面がある。その後、常陸介に先立たれ出家。のちに二条東院に引き取られて源氏の庇護を受ける。
- 女三の宮
- 朱雀院の第三皇女で、源氏の姪にあたる。藤壺中宮の姪であり、朱雀院が出家する際、母もなく後見人がいない事を心配して源氏の40歳頃に降嫁し2番目の正妻となる。笛の名人の若き柏木と通じ、薫を生み出家するが、あまり髪を尊らず、服装もあまり変化なく、およそ尼らしくない尼であった。
- 柏木
- 内大臣の長男。女三宮を望んだが果たせず、降嫁後六条院で女三宮と通じる。のち露見して、源氏の怒りを買い、それを気に病んで病死する。
- 夕霧
- 源氏の長男。母は葵の上。母の死後しばらくその実家で養育されたのち、源氏の六条院に引き取られて花散里に養育される。2歳年上の従姉である内大臣の娘・雲居雁と幼少のころ恋をし、のち夫人とする。柏木の死後、その遺妻・朱雀院の女二宮(落葉の宮)に恋をし、強いて妻とする。
- 薫
- 第3部の主人公。源氏(真実には柏木)と女三宮の子。生まれつき体からよい薫がするため、そうあだ名される。宇治の八の宮の長女大君、その死後は妹中君や浮舟を相手に恋愛遍歴を重ねる。
- 匂宮
- 今上帝と明石中宮の子。第三皇子という立場から、放埓な生活を送る。薫に対抗心を燃やし、焚き物に凝ったため匂宮と呼ばれる。宇治の八の宮の中君を周囲の反対を押し切り妻にするが、その異母妹・浮舟にも関心を示し、薫の執心を知りながら奪う。
- 浮舟
- 八の宮が女房に生ませた娘。母が結婚し、養父とともに下った常陸で育つ。薫と匂宮の板ばさみになり、苦悩して入水するが横川の僧都に助けられる。その後、出家した。
影響・受容史
中古期における『源氏物語』の影響は2期に大別することができる。第1期は院政期初頭まで、第2期は院政期歌壇の成立から新古今集撰進までである。
第1期においては、『源氏物語』は面白い小説として上流下流を問わず貴族社会で広く読まれた。当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は帝直系の源氏の者を主人公にし、彼の住まいを擬似後宮にしたてて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは、人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書き込んだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。この間の事情は自らも読者であった菅原孝標女の『更級日記』に詳しい。
優れた作品が存在し、それを好む多くの読者が存在する以上、『源氏物語』の享受はそのままこれに続く小説作品の成立という側面を持った。中古中期における『源氏』受容史の最大の特徴は、それが『源氏』の文体、世界、物語構造を受け継ぐ諸種の作品の出現をうながしたところにあるといえるだろう。11世紀より12世紀にかけて成立した数々の物語は、その丁寧な叙述と心理描写の巧みさ、話の波乱万丈ぶりよりもきめ細やかな描写と叙情性や風雅を追求しようとする性向において、明らかに『うつほ物語』以前の系譜を断ち切り、『源氏物語』によっている。それがあまりに過度でありすぎるために源氏亜流物語という名称さえあるほどだが、たとえば、『浜松中納言物語』『狭衣物語』『夜半の寝覚』などは『源氏』を受け継いで独特の世界を作り上げており、王朝物語の達しえた成熟として高く評価するに足るであろう。後期王朝物語=源氏亜流物語には光源氏よりも薫の人物造型が強く影響を与えていることが知られる。源氏物語各帖のあらすじ#第三部参照。
平安末期にはすでに古典化しており、『六百番歌合』で藤原俊成をして「源氏見ざる歌詠みは遺恨の事なり」といわしめた源語は歌人や貴族のたしなみとなっており、室町時代の注釈書『花鳥余情』では「我が国の至宝は源氏の物語のすぎたるはなし」と位置づけられるまでになっている。このころには、言語や文化の変化や流れに従い原典をそのまま読むことも困難になってきたため、原典に引歌や故事の考証や難語の解説を書き添える注釈書が生まれた。
一方で平安時代には貴族の間で仏教思想(平安仏教)が浸透しており、架空の物語(嘘)を作る行為は五戒の1つ「不妄語戒」に反することから「色恋沙汰の絵空事を著し多くの人を惑わした紫式部は地獄に堕ちたに違いない」という考えが生まれ、『宝物集』などの仏教説話集で語られるようになった。この考えは後に小野篁伝説と結びつけられた。また『更級日記』には「源氏物語に熱中していると夢の中に僧侶が現れ(女性の成仏について書かれた)法華経の五巻を勉強するように諭した」という記述があり、架空の物語を読む読者も五戒に反しているという考えがあった。このため地獄に落ちた紫式部の霊を慰め、自身(読者)の罪障を消すためとして『源氏供養』と称した法会がたびたび行われた。語り手が「紫式部に仕えた女性」という設定の『今鏡』の最終巻『打聞』では「物語を書くことは日本でも中国でもよくあること」「罪ではあるが殺人や強盗と比べれば軽く地獄に堕ちるほどではない」など、五戒に反していると認めつつ擁護するような記述がある。
香道の流行にともなって、「源氏香」「香の図」といった本書に由来する呼称が発生した。
江戸時代に入ると、版本による源氏物語の刊行が始まり、裕福な庶民にまで『源氏物語』が広く普及することになった。江戸時代後期には、当時の中国文学の流行に逆らう形で、設定を室町時代に置き換えた通俗小説ともいうべき『偐紫田舎源氏』(柳亭種彦著)が書き起こされた。伝統的な図式の「源氏絵」は、さまざまな画派により挿絵入りの版本『絵入源氏物語』や浮世絵に描かれた。また、歌舞伎化され、世に一大ブームを起こしたが、天保の改革であえなく断絶した。
明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府により厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。 1933年(昭和8年)11月には、番匠谷英一脚本による劇団新劇場の上演が警視庁保安部より上映禁止命令を受けた。警視庁は偉大な古典文学であることに異議はないとしつつも「主催者の意図が大衆に把握されるや否かは疑問である」として風教上害があるものとして扱った[120]。 第二次世界大戦後にはその制限もなくなり、円地文子、田辺聖子、瀬戸内寂聴、林望などの訳本が出版されている。原典に忠実な翻訳以外に、橋本治の『窯変源氏物語』に見られる大胆な解釈を施した意訳小説や、大和和紀の漫画『あさきゆめみし』や小泉吉宏の漫画『まろ、ん』、花園あずきの漫画『はやげん! はやよみ源氏物語』を代表とした漫画作品化などの試みもなされている。
現代では冗談半分で、『源氏物語』と純愛もののアダルトゲームやハーレムアニメとのストーリーの類似性が指摘されることがあるが、「『源氏物語』は猥書であり、子どもに読ませてはならない」という論旨の文章はすでに室町時代に存在している。[要出典]
若紫と光源氏の関係から「懸想をした幼児を自分好みに育てること」を、光源氏になぞらえて慣用句のように「光源氏計画」と言われることがある。[要出典]
『源氏物語』は諸外国にも少なからず影響を与えている。マルグリット・ユルスナールは『源氏物語』の人間性の描写を高く評価し、短編の続編を書いた。
2008年には源氏物語千年紀の記念式典が京都府・京都市などが中心となって開催され、明仁天皇・皇后美智子が臨席した。多数の講演・シンポジウムが催され、瀬戸内寂聴、佐野みどり、ドナルド・キーン、平川祐弘らが参加した。のちに、紫式部日記での初出である11月1日が、幅広く古典に親しむ古典の日として法制化された[121]。
歴史的注釈書
『源氏物語』については、平安末期以降、数多くの注釈書が作られた[122]。『源氏物語』の注釈書の中でも、特に明治時代以前までのものを古注釈と呼ぶ。一般には、『源氏釈』から『河海抄』までのものを「古注」、『花鳥余情』から『湖月抄』までのものを「旧注」、それ以後江戸時代末までのものを「新注」と呼び分けている[123]。『源氏釈』や『奥入』といった初期の注釈書は、もともとは独立した注釈書ではなく、写本の本文の末尾に書きつけられていた注釈があとになって独立した1冊の書物としてまとめられたものである。『源氏大鏡』や『源氏小鏡』といった中世に数多く作られた梗概書もそれぞれ注釈を含んでいる。
- もっとも古い源氏物語の注釈書。もともとは藤原伊行が写本に書きつけたもの。
- 『奥入(おくいり)』(1233年ごろ、全1巻、藤原定家)
- もともとは藤原定家が自ら作成した証本の本文の末尾に書きつけたもの。池田亀鑑は写本にこの「奥入」があるかどうかを写本が青表紙本であるかどうかを判断する条件に挙げている[124]。大島本や明融臨模本に書かれている「第一次奥入」と定家自筆本(大橋本)に書かれている「第二次奥入」とがある。
- 河内方による最初の注釈書。現在は大部分散逸したが一部残存。
- 諸注を集成したもの。『河海抄』の説をまったく引用していないため、それ以前の成立であると思われる。
- 最古の討論形態の注釈書。飛鳥井雅有等8名が参加。
- 最古の秘伝書形態の注釈書。『水原抄』中のもっとも秘たる部分を抄録して諸家の説を加えたとされる。
- 『源氏物語』の著作の由来、物語の時代の準拠、物語の名称、作者の伝や旧跡、物語と歌道の関係などについて幅広く述べている。全体を通して、これ以前の考証に詳しく触れるとともに「今案」として自説も多く述べている。
- 最古の辞書形態の注釈書。源氏物語の語句約1,000をいろは順に並べた辞書。
- 『珊瑚秘抄(さんごひしょう)』(1397年、四辻善成)
- 源氏物語の注釈書『河海抄』の秘説書。『河海抄』で注を省略した秘説を三十三条集めたもの。
- 『源氏物語千鳥抄(げんじものがたりちどりしょう)』(南北朝時代、平井相助)
- 『山頂湖面抄(さんちょうこめんしょう)』(1449年、祐倫)
- 『源氏物語年立(げんじものがたりとしだて)』(1453年、一条兼良)
- 源氏物語の作品世界内における出来事を時間的に順を追って記したもの、つまり年立であるが、独立した年立としては最初のもの。
- 冒頭部分の自序において「『河海抄』の足りない部分、誤っている部分を正しくするため著した」とを述べている。注釈の特徴としては、単に語句のみを採り上げるのではなく長く文を引用して説明していることと、著者自身が左大臣関白を勤めていたため有職故実に関して詳しく正確であることが挙げられる。
- 『源語秘訣(げんごひけつ)』(1477年、一条兼良)
- 『花鳥余情』の秘伝書。
- 『種玉編次抄(しゅぎょくへんじしょう)』(1499年、宗祇)
- 『弄花抄(ろうかしょう)』(1504年、三条西実隆)
- 『細流抄(さいりゅうしょう)』(1510年、三条西実隆)
- 『明星抄(みょうじょうしょう)』(1530年、三条西実枝)
- 『万水一露(ばんすいいちろ)』(1545年、能登永閑)
- 『紹巴抄(しょうはしょう)』(1565年、20巻20冊、里村紹巴)
- 『山下水(やましたみず)』(1570年、三条西実枝)
- 『孟津抄(もうしんしょう)』(1575年、九条稙通)
- 『花屋抄(はなやしょう)』(1594年、花屋玉栄)
- 『岷江入楚(みんごうにっそ)』(1598年、中院通勝)
- 『首書源氏物語(しゅしょげんじものがたり)』(1673年、一竿斎)
- 『湖月抄(こげつしょう)』(1673年、全60巻、北村季吟)
- 『源氏外伝』(1673年ころ、熊沢蕃山)
- 『源注拾遺(げんちゅうしゅうい)』(1698年、契沖)
- 『紫家七論(しかしちろん)』(1703年、安藤為章)
- 『一簣抄』(いっきしょう)(1716年、近衛基煕)
- 『源氏物語新釈(げんじものがたりしんしゃく)』(1758年、賀茂真淵)
- 『源氏物語年紀考(げんじものがたりねんきこう)』(1763年、本居宣長)
- いわゆる新年立。
- 『紫文要領(しぶんようりょう)』(1763年、上下2巻、本居宣長)
- 『源語梯(げんごてい)』(1784年、五井純禎(蘭洲))
- 辞書形態の注釈書。
- 「もののあはれ」を提唱。
- 『すみれ草(すみれくさ)』(1812年、全3巻、北村久備)
- 系図2巻と年立1巻からなる。
- 古注釈の最後に位置づけられる。
現代語訳
現代日本語
元来『源氏物語』は作者紫式部より前時代の醍醐天皇の御代が舞台の歴史物語であり、同時代でも知識を必要とした。時代を経て物語で用いる言葉遣いも、前提とする知識・常識も変化していくことで、より深い歴史の知識が乏しいと『源氏物語』を読むことは困難になっていった。
同時期の文学である『枕草子』『土佐日記』などは、簡単な注釈さえあれば現代日本人が読むことがさほど難しくないのに対し、『源氏』の原文を読むことは現代日本人にとってもかなり難しい。ほかの王朝文学と比べても語彙は格段に豊富、内容は長く複雑で、専門的な講習を受けないと『源氏』の原文を理解するのは困難である。現代では、現代語訳者の中には一条朝の知識しかない者や、源氏の成り立ちを知らない者も見受けられ、そのため藤原氏と藤原氏の対決だと勘違いしている読者も多い。
国文学者・研究者による翻訳は、比較的直訳・逐語訳的な訳注が多いのに比べて、作家・小説家による翻訳は多くの場合、原文に対して叙述の順番を入れ替えたり、和歌によるやりとりを普通の会話文に直したり、原文とは視点を変えて叙述したりといった応用工夫が行われていること多く、そのような作品は単なる現代語訳ではなく翻案作品として扱われることもある。
- 与謝野晶子訳

与謝野晶子は生涯に3度現代語訳を試みた。与謝野は12歳当時、『源氏物語』を原文で素読していたことをのちに自身の歌の中に詠み込んでおり、さまざまな創作活動の中に『源氏物語』の大きな影響を読み取ることができる。
1度目の翻訳は、与謝野夫妻の支援者であった実業家(小説家でもある)の小林政治の依頼により、100か月で完成させることを目標に始められたものである。1912年(明治45年)2月から1913年(大正2年)11月にかけて、『新訳源氏物語(上、中、下一、下二巻)』として金尾文淵堂から出版され[126]、これが『源氏物語』の口語による最初の現代語訳とされ、1914年(大正3年)12月にはダイジェスト版となる4冊の縮刷版を刊行し、特に最初の翻訳には晶子の夫・与謝野鉄幹の手も入っているとする見解もある[127]。
これは『源氏物語』の専門家でない森鷗外が校訂にあたっているなどといった問題もあり、再度、『新新訳源氏物語』として翻訳を試みた(2回目)が、「宇治十帖の前まで終わっていた」とされる[128]。このときの原稿は、1923年9月の関東大震災(大正関東地震)により文化学院に預けてあった原稿がすべて焼失したため、世に出ることはなかった。
現在、通常流布しているのは晩年の1938年10月から1939年9月にかけて『新新訳源氏物語(第一巻から第六巻まで)』として金尾文淵堂から出版された3度目のものである。1939年10月に完成祝賀会が上野精養軒にて開催されており、同人はこれを「決定版」としている。この翻訳は当時、まだ学術的な校訂本がなかったことから、「流布本」であった『源氏物語湖月抄』の本文を元にしていたとされる。原文にはない主語を補ったり、作中人物の会話を簡潔な口語体にしたりするなど大胆な意訳と、敬語を中心とした大幅な省略で知られている。それに対して、歌の部分については歌人らしく、「和歌は源氏物語にとって欠かせない重要な要素である」として、いずれの翻訳もまったく手を加えることなくそのまま収録しており、ほかの翻訳が行っているような和歌の部分を会話文に改めるといったことをしていない。また、新新訳では各帖の冒頭に自身の和歌を加えている[129]。
池田亀鑑の解説を加えたものが、1954年10月から1955年8月にかけて『全訳源氏物語』として、全9冊で角川文庫から出版されており、1971年8月から1972年2月にかけて全3冊に合本・改版され重版した。2008年に源氏物語千年紀を記念し、『新装版 全訳源氏物語』全5冊に改版された。ほかに、1948年には日本社から日本文庫で、1951年には三笠文庫(三笠書房)で、1976年(新装版、1987年)には河出書房新社の日本古典文庫で、2002年には勉誠出版刊の『鉄幹 晶子全集』の第7巻および第8巻として、2005年から2006年に舵社からデカ文字文庫と、多くの出版社から刊行されている。これらとは別に、最初の訳書も、後年の翻訳より読みやすいといった評価があったことから、2001年に角川書店から単行本が出版され、2008年には、『与謝野晶子の源氏物語』(角川文庫ソフィア)全3冊で出版された。双方の訳書とも1942年5月29日に与謝野が死去したため、1993年に日本における著作権の保護期間が満了しており、パブリック・ドメインで利用できるため青空文庫などに収録されている。
- 谷崎潤一郎訳
谷崎潤一郎も生涯に3度現代語訳を試みた。
最初は『源氏物語湖月抄』本文を元に、1935年9月より着手された。国文学者山田孝雄の校閲を受けながら進められ、1939年から1941年にかけ『潤一郎訳源氏物語』全26巻が、中央公論社で刊行された。これは、「旧訳」「26巻本」などと呼ばれている。当時の社会情勢から、中宮の密通に関わる部分など皇室に関した部分は何か所か削除されている。この削除した箇所は戦後雑誌に補遺のかたちで発表された。
2度目は上記の削除部分を復活するとともに、全編にわたり言葉使いを読みやすく改訂し1951年から1954年12月にかけ、『潤一郎新訳 源氏物語』全12巻で刊行された。この版は「新訳」「12巻本」などと呼ばれた。他に豪華版全5巻別巻1や、新書版全8巻も刊行されている。
『潤一郎訳』は谷崎の意向が大きく反映され、『潤一郎新訳』は原文を尊重し省略なしの完訳であることが特徴である[130]。
3度目は中央公論社版『日本の文学』に(一部)収録するため、改稿に着手された。1964年から1965年に『潤一郎新々訳 源氏物語』全10巻別巻1が、新版が1979年から翌年にかけ刊行された。これは「新々訳」「11巻本」などと呼ばれている。口述筆記のせいもあり、新仮名遣いになっている。与謝野晶子訳とは対照的に、原文の文体を生かしつつやや古風な訳文となった。(最晩年の)谷崎は、本書をもって「決定版である」としている[131][132]。
『潤一郎訳 源氏物語』は、1968年から1970年にかけ『谷崎潤一郎全集』第25 - 28巻(新版『全集』では第27 - 30巻)に収録。1973年、中公文庫創刊にともない全5巻で刊行(改版1991年)。豪華版で、1966年に全5巻別巻1が、1983年に愛読愛蔵版全1巻が、1992年に同普及版全1巻が刊行された。
谷崎潤一郎も日本における著作権の保護期間が満了しており、パブリック・ドメインで利用できるため青空文庫で収録の準備作業が進められている。
- 窪田空穂訳
- 国文学者で歌人でもある窪田空穂の『現代語訳源氏物語』は、前身として非凡閣から刊行されたがこれは全部の訳ではない。改めて1939年から1943年にかけ改造社から柏木までの8冊が改造文庫として刊行されたが出版社の解散のため中絶した。改造文庫版は刊行時の時局柄訳出を遠慮した部分がある。戦後に改造社が復興すると改めて同社で、1947年から1949年にかけ全8冊で刊行された。戦後版は改造文庫版で遠慮した箇所も補充し最後まで訳出されている。1967年に『窪田空穂全集 27・28巻』(角川書店)に収録。2023年に作品社(全4巻)で新版刊行された。別に窪田訳は抄訳版があり、1970年に春秋社で出版している。
- 円地文子訳
- 円地文子の現代語訳は、1967年7月に着手され、玉上琢弥、犬養廉、清水好子、竹西寛子、阿部光子などの協力を得ながら、1972年から1973年にかけ全10巻で新潮社から刊行された。1980年、新潮文庫に全5巻で再刊された(2008年に全6巻に改版)。さまざまな箇所に原文にはないまったく創造的な加筆を行っており、特徴のひとつとなっている。
- 円地は1975年5月に公演された歌舞伎『源氏物語葵の巻』の台本も手がけているほか、現代語訳の過程で生まれたエッセイ『源氏物語私見』(新潮社、1974年、1985年に新潮文庫、2004年に『なまみこ物語』とあわせ講談社文芸文庫に収録)、『源氏物語の世界・京都』(平凡社、1974年)、『源氏物語のヒロインたち』(講談社、1987年)など『源氏物語』関係の著作も多い[133]。2007年に新潮社で、竹下景子による朗読CD(現在は桐壺から夕顔まで2巻)が出された。
- 田辺聖子訳
- 田辺聖子の現代語訳は、『新源氏物語』として1974年11月から1978年1月にかけて『週刊朝日』で連載されたあと、1978年から1979年にかけて全5巻で新潮社から刊行され、1984年5月に新潮文庫に収録。当初書かれたのは「幻」巻部分までで、それ以降の部分は1985年10月から1987年7月まで『DAME』で連載されたが、同誌の休刊により「宿木」巻の途中までで中断。残りの部分は書き下ろしで執筆され、1991年5月に新潮社から『新源氏物語 霧ふかき宇治の恋』として出版、1993年11月に新潮文庫に収録された。2004年に出版された『田辺聖子全集 全24巻』では、第7巻および第8巻の2巻がこれにあてられており、「霧ふかき宇治の恋」を含めた全体を「新源氏物語」としている。
- 原文の巻序に従っておらず全体の構成を入れ替えており、「空蝉の巻」から始まっていることや、原文の中で登場人物たちが和歌で伝えようとしていることを通常の会話文に直しているなど原文を大幅に直している部分があるため、「単なる現代語訳」ではなく「翻案作品」であるとされることも多い。この翻訳・翻案から生まれた関連本として『源氏紙風船』(新潮社、1981年)がある。小説作品で、光源氏の従者の1人の視点から描いた「私本・源氏物語」(実業之日本社、1980年、のち文春文庫)、岡田嘉夫の絵を豊富に配して光源氏10話・薫2話が編まれた「源氏たまゆら」(講談社、1991年、のち講談社文庫1995年)がある。
- 橋本治訳
- 橋本治の現代語訳は、『窯変 源氏物語』の題名で、1991年5月から1993年にかけて中央公論社全14巻で刊行された。のちに、1995年11月から1996年10月にかけ中公文庫に収録された。橋本はこの作品を「紫式部の書いた『源氏物語』に想を得て、新たに書き上げた、原作に極力忠実であろうとする一つの創作、一つの個人的解釈である」としており、基本的に光源氏と薫からの視点で書かれており、大幅な意訳になっている部分もあることなどから、単なる「現代語訳」ではなく「翻案作品」であるとみなすことも多い。
- 橋本には『源氏供養』のタイトルで関連エッセイがあり、上記の現代語訳に関する事柄も収めている。
- 瀬戸内寂聴訳
- 瀬戸内寂聴の現代語訳は、1996年12月から1998年にかけ講談社・全10巻で刊行され、「新装版」が2001年9月から2002年6月にかけ、講談社文庫版が2007年1月から10月にかけ改訂再刊された。
- 瀬戸内には、女性の視点から描いた翻案作品『女人源氏物語』が小学館全5巻で、1988年から1989年にかけ出版され、のちに集英社文庫に収録された。『わたしの源氏物語』(小学館、1989年7月、集英社文庫、1993年6月)、『歩く源氏物語』(講談社、1994年9月)、『源氏物語の脇役たち』(岩波書店、2000年3月)、『痛快!寂聴源氏塾』(集英社インターナショナル、2004年3月、のち軽装版『寂聴源氏塾』、2007年3月)など多くの関連著作がある。「源氏」関連の講演や行事などにも積極的に関わっている。
- 今泉忠義訳
- 本文は「青表紙系版本中最善本である」という理由により、江戸時代の版本である『首書源氏物語』を用いる。「桜楓社版 源氏物語」の現代語訳版として企画され、1974年1月から1975年10月にかけて全10巻が刊行された。「桜楓社版 源氏物語」は、現代語訳編のほかに、森昇一・岡崎正継による本文編、語法編などで構成されている。1977年から1978年に『源氏物語 全現代語訳』講談社学術文庫・全20冊で刊行し、2000年から2001年にかけ新装版全7冊で改訂刊行された。
- 玉上琢弥訳
- 底本は、定家直筆本のあるものはそれを用い、存在しないものは明融臨模本、それも存在しなければ飛鳥井雅康本(大島本)である。もともとは1964年から1969年にかけて角川書店から出版された『源氏物語評釈』の中の現代語訳に原文脚注索引をつけたもので、1964年から1975年にかけ角川文庫全10巻が刊行(のち角川ソフィア文庫で改訂版)。原文に近い訳であるが、現代語訳を独立して読めるようになっている。なお、十巻巻末には国宝源氏物語絵巻の解説索引がある。
- 尾崎左永子訳
- 1997年から1998年にかけ『新訳 源氏物語』が小学館(全4巻)で刊行された。
- 中井和子訳
- 15年がかりで翻訳を仕上げたとされる『現代京ことば訳 源氏物語』が1991年に大修館書店・全3巻で刊行し、2005年(平成17年)に全5巻・新装版で改訂再刊された。KBS京都から北山たか子による朗読CDも発売されている。
- 林望訳
- 2010年から2013年にかけ、祥伝社で『謹訳 源氏物語』全10巻で刊行された。2017年9月から2019年11月に祥伝社文庫で再刊された。
外国語
『源氏物語』は日本文学の代表的なものとして多くの言語に翻訳されている[134][135][136]。重訳や抄訳も含めると、現在、20言語以上の翻訳が確認できる[137]。アラビア語・イタリア語・英語・オランダ語・クロアチア語・スウェーデン語・スペイン語・セルビア語・タミール語・チェコ語・中国語(簡体字)・中国語(繁体字)・テルグ語・ドイツ語・日本語・ハンガリー語・ハングル・パンジャビ語・ヒンディー語・フィンランド語・フランス語・モンゴル語・ロシア語・ウルドゥー語などの翻訳がある[138]。
- 英語訳
- 最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。
- 20世紀に入り、ブルームズベリー・グループの一員アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。
- ウェイリー訳は、各国で広く重訳[139][140]され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻で(佐復秀樹訳、平凡社ライブラリー、2008年9月 - 2009年3月)および(毬矢まりえ・森山恵訳、左右社、2017年12月 - 2019年7月)がある。
- ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳(1976年)は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている[141]。ロイヤル・タイラーの英訳(2001年)は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるもの(1994年)がある。
- フランス語訳
- フランスでは、1883年に作家のアルヴェード・バリーヌが末松謙澄の英訳を重訳、1910年に、ミシェル・ルヴォン(お雇い外国人として東京帝国大学でフランス法を教えたスイス人)が日本の解説書を底本に抄訳し、1920年代にはキク・ヤマタ(駐リヨン日本総領事山田忠澄長女で作家)がウェイリーの英訳から重訳して出版した[142][143]。原文からのフランス語訳としては、1977年、1988年に日本学の権威ルネ・シフェールの翻訳が公刊された。現在まで、仏語圏における唯一の完訳であり、また、訳の質も非常に高く、評価を得ている。2008年からはフランス国立東洋言語文化研究所の翻訳グループによるフランス語訳本の刊行が始まった[143][144]。
- ドイツ語訳
- オスカー・ベンルが原文から訳し、これも優れた訳と評価がある。
- イタリア語訳
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1944年に出版されている。ローマ大学元教授のマリア=テレサ・オルシ(Maria Teresa Orsi)による完訳La storia di Genji(ISBN 9788806146900)が2012年6月に出版される[145][146]。
- スペイン語訳
- 原文からの完全翻訳では、Hiroko Izumi ShimonoとIván Pinto Románの2人により、3分冊構成の翻訳本がペルー共和国において2017年11月に出版されている。第一分冊は、「桐壷」から27巻「篝火」までおさめられた完訳本(El Relato de Genji - Primera Parte -. Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa.)(ISBN 9789972920592)が2013年8月に出版された。その後、2017年11月に出版された第二分冊は、28巻「野分」から41巻「幻」が、また、第三分冊は、42巻「匂宮」から54巻「夢浮橋」がおさめられた完訳本(El Relato de Genji - Segunda Parte - . El Relato de Genji - Tercera Parte - . Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa.)(ISBN 9786124740626, 9786124740633)である。この完訳本は豊富な注が入れられており、学問的な精確さを兼ね備えている。また、挿絵には、早稲田大学九曜文庫の源氏物絵巻の絵が数多く使われている。
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1941年に出版されている(Fernando Guitérrez. Romance de Genji. Barcelona: Juventud, 1941)。また、ロイヤル・タイラー英語訳からの重訳(完訳)が2005年に出版され(Jordi Fibla. La historia de Genji. Vilahur: Ediciones Atalanta, 2005 / Los relatos de Uji. Vilahur: Ediciones Atalanta, 2006)、英語訳・フランス語訳・ドイツ語訳・その他からの重訳(完訳)が2005年に出版されている(Xavier Roca-Ferrer. La novela de Genji I & II. Barcelona: Ediciones Destino, 2005)。
- 原文からの抄訳版は、2013年にアリエル・スティラーマンによる「桐壺」巻が早稲田大学で発表された(Blog Genji en Español)。
- オランダ語訳
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1930年に出版されている。
- スウェーデン語訳
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1927年に出版されている。
- フィンランド語訳
- 参議院議員の弦念丸呈(ツルネン・マルテイ)が1980年にフィンランド語の翻訳(ただし抄訳)を出版している。
- チェコ語訳
- 福井県立大学教授カレル・フィアラのチェコ語訳は現在進行中。
- セルビア語訳
- サントリー文化財団の海外出版助成により、ベオグラードに所在する出版社ココロから抄訳が2024年に出版された[147]。
- ロシア語訳
- タチヤーナ・ソコロワ=デリューシナの翻訳がある。
- 中国語訳
- 原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏物語上・中・下』(人民文学出版社、1980-1982年)がある。台湾では林文月の翻訳『源氏物語上・下』(中外文学月報社、1982年)がある。
- 朝鮮語訳
- 田溶新の翻訳や柳呈の翻訳『源氏物語イヤギ(物語)』全3冊(ナナム出版、2000年)がある。
発行部数
- 瀬戸内寂聴訳(全10巻 講談社) - 220万部[148]
- 与謝野晶子訳(全3巻 角川文庫) - 172万部[149]
- 谷崎潤一郎訳(全5巻 中公文庫) - 83万部[149]
- 円地文子訳(全6巻 新潮文庫) - 103万部[149]
- 田辺聖子訳(全5巻 新潮文庫) - 250万部[149]
- 橋本治訳(全14巻 中公文庫) - 42万部[149]
- 週刊朝日百科 世界の文学24 源氏物語(朝日新聞社) - 初版20万部が完売[150]
- 大和和紀『あさきゆめみし』(全13巻 講談社) - 1,800万部[151]
派生作品
文学作品
擬作・補作
後世の人物が『源氏物語』の欠を補った作。作者自身が別人であることを明かしているか、別作者であることが明らかである形で伝えられているため、狭義の偽作には含まれないが関連して論じられることは多い。まとまった補作が存在する場所は下記のように限られている[152]。
- 「桐壺」と「帚木」の間を補うもの
- 『藤壺』(2004年、全1巻、瀬戸内寂聴) - 「輝く日の宮」を補完する短編。光源氏と藤壺が初めて結ばれるまでを書く。現代文のほか、古文体も併記。
- 「空蝉」と「夕顔」の間を補うもの
- 『手枕』(1763年、全1巻、本居宣長) - 「桐壺」と「帚木」の間を埋める。六条御息所と光源氏の馴れ初めを書く。
- 「蓬生」前後の別伝
- 「雲隠」の欠落を補うもの
- 「雲隠」(雲隠六帖)(室町時代、作者不詳)-源氏の出家失踪を描く。
- 『源氏の君の最後の恋』Le Dernier Amour de Prince Genghi(1984年、短編集『東方綺譚』に収録、マルグリット・ユルスナール) - 「雲隠」を補完する短編。源氏の最期を花散里が看取る。
- 「夢浮橋」の後を補う後日譚
- 『山路の露(やまじのつゆ)』(鎌倉時代、作者不詳、一説には建礼門院右京大夫とも) - 宇治十帖「夢浮橋」の後日譚。薫と浮舟の再会を書く。
- 『雲隠六帖』(「雲隠」を除く。室町時代、作者不詳) - 源氏物語の後日譚。1雲隠(源氏の出家失踪)、2巣守(匂宮の即位と薫、浮舟の結婚)、3桜人、4法の師(薫、浮舟の出家)、5雲雀子(薫の霊が息子に出家のすすめ)、6八橋(匂帝に帝位のまま悟るようにとの教え)、あとがき(康平元年戊戌年(1058年)正月大僧都、信誉のものと元応元年(1319年)9月藤原親兼の2系統)。
- 『雪のあした』(江戸時代、伴蒿蹊) - 惟光の孫惟豊が「夢浮橋」以後の出来事を語る。[154]
- 『物がたり 夢浮橋の後をつぐ』(江戸時代、源直好)[155]
- 『花を惜しむ詞 手習いの君になずらう』(江戸時代、橘千蔭)
- 『稲妻』(2000年、ライザ・ダルビー)- 同人による「紫式部物語」の下巻・巻末に収録。「夢浮橋」のあとを補う巻。薫と浮舟のその後を書く。
二次創作
源氏物語の成立事情をテーマにした作品
- 丸谷才一 『輝く日の宮』(全1巻、講談社、2003年6月/講談社文庫、2006年6月) - 最後の章を失われた「輝く日の宮」の復元にあてる。
- ライザ・ダルビー『紫式部物語-その恋と生涯 The Tale of Murasaki』(岡田好惠訳、上下2巻、光文社、2000年/光文社文庫、2005年) - 紫式部の娘から孫に伝えられた、紫式部が自らの生涯を記した日記という形で、『源氏物語』執筆の背景などを描く。
- 井沢元彦 『GEN 「源氏物語」秘録』(角川書店、1995年10月/実業之日本社、1997年11月/角川文庫、1998年10月)
- 森谷明子 『千年の黙 異本源氏物語』(東京創元社、2003年10月/創元推理文庫、2009年6月)
- 古川日出男『女たち三百人の裏切りの書』(新潮社、2015年4月) - 「宇治十帖」が後世の改ざんであると主張する紫式部の怨霊が本物の物語を語り、台頭する瀬戸内の海賊や奥州の武士たちのエピソードと絡んでいく物語。
意訳小説
- 『新源氏物語』(1978年 - 1979年、全5巻、田辺聖子)
- 『私本・源氏物語』(1980年、全1巻、田辺聖子) - 光源氏の従者の視点から書く。
- 『女人源氏物語』(1988年 - 1989年、全5巻、瀬戸内寂聴) - 光源氏の女君たちの視点から書く。
- 『窯変 源氏物語』(1991年 - 1993年、全14巻、橋本治) - 光源氏の視点から書く。
- 『六条御息所 源氏がたり』(2008年 - 2012年、全3巻(文庫は全2巻)、林真理子) - 亡霊となった六条御息所の視点から書く。
- 『英語で読む源氏物語』(2010年、グレン・サリバン) - 短い英文による抄訳を連ねている。
翻案小説
- 『偐紫田舎源氏』(合巻。1829年 - 1842年、38編172冊、柳亭種彦作、歌川国貞画) - 足利将軍の子・光氏が浮名を流しながらお家騒動を解決する勧善懲悪もの。
- 『読み違え源氏物語』(2007年、文藝春秋、清水義範)
- 『ヒカルが地球にいたころ……』(2011年 - 2014年、全10巻、ファミ通文庫、野村美月作、竹岡美穂画) - 平成時代に設定を置き換えたライトノベル。
- 『源氏物語 時の姫君 いつか、めぐりあうまで』(2011年、角川つばさ文庫、越水利江子) - 紫の上を主人公に翻案した児童小説。
- 『光源氏と不機嫌な花嫁』(2013年、集英社シフォン文庫、春秋子作、四位広猫画) - 光源氏と葵上のエピソードをモチーフとした(女性向け)ティーンズラブ小説。
- 『十二単衣を着た悪魔 源氏物語異聞』(2012年、幻冬舎、内館牧子 - 1000年後の日本から源氏物語の世界にタイムスリップしてきた若者を狂言回しに据え、光源氏と対立する弘徽殿女御ら右大臣家一族の視点から源氏物語を書く。
漫画
- 『あさきゆめみし』(1979年 - 1993年、全13巻、講談社、大和和紀)
- 『赤塚不二夫のまんが古典入門 源氏物語』(1983年、学研、赤塚不二夫)
- 『マンガ源氏物語』(1987年 - 1988年、上下巻、平凡社、みはしまり画、清水好子監修)
- 『源氏物語』(1988年 - 1990年、全8巻、小学館、牧美也子)「桐壺」から「藤裏葉」まで
- 『源氏物語』(1996年 - 1997年、全3巻、マンガ日本の古典、長谷川法世)- 引目鉤鼻、吹抜屋台の絵巻技法を取り入れ、着物のスクリーントーンも自作した作品。
- 『源氏物語 美しき花の乱』(2001年 - 2002年、全2巻、蒼馬社、井出智香恵)
- 『月下の君』(2001年 - 2004年、全7巻、小学館、嶋木あこ) - 平成時代に設定を置き換えた作品。
- 『源氏物語』(2001年 - 2005年、全7巻(「桐壺」から「紅葉賀」まで)、集英社、江川達也)
- 『大掴源氏物語 まろ、ん?』(2002年、(「輝日宮」についても触れられている)、幻冬舎、小泉吉宏)
- 『マンガ源氏物語』(2002年、講談社(「桐壺」から「賢木」まで)、みはしまり画、清水好子監修)
- 『パタリロ源氏物語!』(2004年 - 2008年、全5巻、白泉社、魔夜峰央) - 『パタリロ!』の登場人物、バンコランが光源氏を演じる。
- 『GENJI 源氏物語』(2004年 - 2005年、全4巻(「桐壺」から「薄雲」まで)、集英社、きら) - 光源氏と紫の上、そして藤壺の三角関係を重点に置く。語り部は紫の上。
- 『源氏ものがたり』(2006年 - 2009年、全4巻、小学館、美桜せりな) - 桐壺から浮舟までの主要女性に焦点をあてた読切作品をまとめている。
- 『源氏物語』(2010年 - 2011年、全2巻、角川書店、宮城とおこ画、髙山由紀子原作) - 下記の映画『源氏物語 千年の謎』のコミカライズ作品。
- 『源君物語』(2011年 - 2019年、全16巻、集英社、稲葉みのり) - 平成時代に設定を置き換えたラブコメディ。
- 『はやげん! はやよみ源氏物語』(2012年、新書館、花園あずき)
- 『百合源氏』(2014年、無限の地平はみな底辺)
- 『黒源氏物語』(『花とみるらむ〜恋虜源氏物語〜』より改題)(2015年 - 2016年、全3巻、小学館、桜田雛)
- 『いいね!光源氏くん』(2015年 - 2021年、全5巻、祥伝社、えすとえむ) - 2020年、NHK総合「よるドラ」枠にて千葉雄大主演でテレビドラマ化。
- 『源氏物語~愛と罪と~』(2019年 -、『Sho-Comi』(小学館)にて連載中、森猫まりり)
映画
- 『源氏物語』(1951年、大映、監督:吉村公三郎、監修:谷崎潤一郎、脚本:新藤兼人、主演:長谷川一夫〈光源氏〉、木暮実千代〈藤壺〉)
- 『源氏物語 浮舟』(1957年、大映、監督:衣笠貞之助、原作:北条秀司、脚色:八尋不二・衣笠貞之助、出演:長谷川一夫〈薫の君〉、市川雷蔵〈匂宮〉、山本富士子〈浮舟〉)
- 『新源氏物語』(1961年、大映、監督:森一生、原作:川口松太郎、脚本:八尋不二、主演:市川雷蔵〈光源氏〉、寿美花代〈藤壺〉)
- 『源氏物語』(1966年、日活、製作・監督・脚本:武智鉄二、主演:花ノ本寿〈光源氏〉)
- 『紫式部 源氏物語』(1987年、日本ヘラルド映画、アニメ作品、監督:杉井ギサブロー、脚本 : 筒井ともみ、音楽:細野晴臣、キャラクター原案 : 林静一、作画監督・キャラクターデザイン : 名倉靖博、声 - 光源氏 : 風間杜夫、夕顔 : 萩尾みどり、葵の上 : 田島令子、六条御息所 : 梶三和子、藤壺 : 大原麗子、紫の上 : 横山めぐみ、朧月夜 : 風吹ジュン、北山の僧都 : 常田富士男(C)朝日新聞社/テレビ朝日/KADOKAWA[注 11])
- 『待望されし者 あるいは月の山』(1987年、ポルトガル・フランス合作、監督・脚本:パウロ・ローシャ、主演:ルイス・ミゲル・シントラ、『源氏物語』の翻案で1974年のポルトガルが舞台)
- 『映像詩 源氏物語 あさきゆめみし 〜Lived In A Dream〜』(2000年、NHKハイビジョン版と同じ内容)
- 『千年の恋 ひかる源氏物語』(2001年、東映、監督:堀川とんこう、脚本:早坂暁、主演:吉永小百合〈紫式部〉、天海祐希〈光源氏〉)
- 『源氏物語 千年の謎』(2011年、東宝、原作:髙山由紀子『源氏物語 悲しみの皇子』〈文庫版では『源氏物語 千年の謎』に改題〉、製作:角川歴彦・監督:鶴橋康夫、主演:生田斗真〈光源氏〉、中谷美紀〈紫式部〉)
- 『十二単衣を着た悪魔』(2020年、監督:黒木瞳、原作:内館牧子、主演:伊藤健太郎〈伊藤雷〉)
ドラマ
テレビドラマ
- 『源氏物語 浮舟』(1957年、TBS東芝日曜劇場、全1回、脚本:北条秀司、主演:八代目松本幸四郎)
- 『ミュージカル・コメディ 源氏物語』(1958年、TBS東芝日曜劇場、全1回、脚本:北条秀司、主演:二代目中村鴈治郎)
- 『源氏物語』(1959年、よみうりテレビ、全61回)
- 『源氏物語』(1965年 - 1966年、毎日放送、全26回、演出:市川崑、池田徹朗、西前充男、青木民男、脚本:田中澄江、林馬呂、畑中国明、沼田幸二、大藪郁子、宮川一郎、小松崎公朗、早坂暁、谷川俊太郎、監修:山本健吉、主演:伊丹十三(光源氏)、出演:小山明子(藤壺)、丘さとみ(葵の上)、富士真奈美(紫の上)、藤村志保(夕顔)、吉村実子(明石の方)、中村玉緒(空蝉)、岸田今日子(六条御息所)、加賀まりこ(女三宮)、山本学(頭中将)、河原崎長一郎(柏木)、田村正和(夕霧)、黒柳徹子、津川雅彦、森次浩司、木暮実千代、野川由美子、春川ますみ、高橋幸治、池内淳子(紫式部)、東山千栄子 〈1966年度 アメリカ・エミー賞受賞〉)
- 『源氏物語』(1980年、TBS、全1回、脚本:向田邦子、演出:久世光彦、主演:沢田研二) - 「資生堂スペシャル」と冠す。
- 『源氏物語 上の巻・下の巻』(1991 - 1992年、TBS、全2回、脚本:橋田壽賀子、主演:東山紀之、片岡孝夫) - 「TBS創立40周年記念番組 橋田寿賀子スペシャル」と冠す。
- 『映像詩 源氏物語 あさきゆめみし 〜Lived In A Dream〜』(2000年、NHKハイビジョン、脚本:唐十郎、音楽:三枝成章、監督:三枝健起、出演:宝塚歌劇団花組、専科ほか)
- 『鵜飼いに恋した夏』(2014年、NHK BSプレミアム、全1回、作:永田優子、出演:伊藤淳史、忽那汐里ほか、宇治十帖をモチーフとした青春ドラマ)
- 『源氏さん!物語』(2017年、フジテレビFNS27時間テレビ、全1回、脚本:根本ノンジ、演出:平野眞、出演:城田優(光源氏)、野村周平ほか、「源氏物語」を大幅にアレンジしたドラマ)
ラジオドラマ
- ラジオドラマ『源氏悲帖』北条秀司(1963年2月)
テレビアニメ
- 『源氏物語千年紀 Genji』(2009年、監督:出崎統、声:櫻井孝宏)
舞台芸術
朗読・語り
- 『源氏物語 もののあはれ 源流への旅』(山下智子 全五十四帖、隔月連続語り会)
演劇
- 『源氏物語』(1966年、帝国劇場、光源氏:長谷川一夫、共演:京マチ子)
- 『うき身を醒めぬ夢になしても』(2006年、演出:成瀬芳一、脚本:水原央、光源氏は初風緑)
- 『艶は匂へど…』(2007年、演出:恵川智美、脚本:水原央、光源氏は峰さを理)
- 『夕顔の森〜香子のプリズムトリップ〜』(2008年、演出・脚本:室生春)源氏物語をモチーフにしている。
- 『源氏物語』(2011年11月、ニコニコミュージカル、演出:湯澤幸一郎、脚本:喜安浩平、光源氏はぽこた)
オペラ
歌舞伎
- 『朧月夜かんの君』舟橋聖一(1974年)
- 『源氏物語 葵の巻』円地文子(1975年、歌舞伎座)
- 『浮舟』北条秀司
- 『妄執』北条秀司
- 『末摘花』北条秀司(1960年11月)
- 『落葉の宮』北条秀司(1959年、歌舞伎座)
- 『藤壺絵巻』川口松太郎(1951年11月、明治座)
- 『源氏物語』土橋成男(明治座操業90年・同再開場25周年記念として1972年)大川橋蔵 光源氏と藤壺との関係を描いたもの。
能
- 碁(「空蝉」を題材としたもの。復曲)
- 半蔀(「夕顔」を題材としたもの)
- 夕顔(「夕顔」を題材としたもの)
- 葵上(「葵」を題材としたもの)
- 野宮(「賢木」を題材としたもの)
- 須磨源氏(「須磨」「明石」を題材としたもの)
- 住吉詣(「澪標」を題材としたもの)
- 玉鬘(「玉鬘」を題材としたもの)
- 落葉[注 12](「夕霧」を題材としたもの)
- 浮舟(「浮舟」を題材としたもの)
- 源氏供養
浄瑠璃
- 『源氏供養』
- 『あふひのうえ』
宝塚歌劇
宝塚歌劇団では黎明期から今日まで繰り返し上演されている[注 13]。
戯曲
- 『源氏物語』番匠谷英一
- 『宇治十帖』番匠谷英一
- 『源氏物語』舟橋聖一
邦楽
- 『葵上』(地歌・箏曲)
- 『桐壺』(箏曲(組歌))
- 『須磨』(箏曲(組歌)。八橋検校作曲)
- 『明石』(箏曲(組歌))
- 『空蝉』(箏曲(組歌))
- 『橋姫』(箏曲(組歌))
- 『玉鬘』(箏曲(組歌))
- 『四季源氏乙女の曲』(箏曲(組歌))
- 『夢の浮橋』(地歌・箏曲)
- 『新浮舟』(地歌・箏曲。松浦検校作曲)
- 『夕顔』(地歌・箏曲。菊岡検校作曲)
- 『新青柳』(地歌・箏曲。石川勾当作曲・石川の「三つ物」の一曲)
- 『梓』(地歌・箏曲)
- 『新玉鬘』(地歌・箏曲。幾山検校作曲)
- 『葵の上』(山田流箏曲。山田検校作曲・山田の「四つ物」の一曲)
- 『石山源氏』(山田流箏曲。千代田検校作曲)
現代音楽
- 『源氏物語』『宇治十帖』(両作ともオペラ、松平頼則作曲)
- 『源氏物語』(グランドオペラ、三木稔作曲)
- 『葵の上』(ミュジーク・コンクレート、湯浅譲二作曲)
- 『葵の上』(ミュジーク・コンクレート、黛敏郎作曲)
- 『源氏物語幻想交響絵巻』(管弦楽曲、冨田勲作曲)
- 『源氏幻奏』(合唱組曲、鈴木輝昭作曲)
ポピュラー音楽
脚注
注釈
- ^ 雪まろばし(雪転ばし)は、小さな雪のかたまりを転がして少しずつ大きな雪の塊にする遊び[2]。
- ^ 物語作品は「源氏物語」の一作品だけだが[3]、歌人として「百人一首(57番)」、「女房三十六歌仙」、「紫式部日記」(18首)、「紫式部集」、「拾遺和歌集」等に多くの和歌を残している。
日記作品であり和歌18首が詠み込まれている「紫式部日記」は藤原道長の要請で宮中に上がった際、宮中の様子をはじめ藤原道長邸の様子も書かれており、寛弘5年(1008年)7月から約1年半にわたる日記で、宮中行事の現場の様子もよくわかり、行事の開催など事実だけを記載する公的歴史記録では知ることができないものである[4]。
「紫式部集」は子供時代から晩年のほぼ一生涯にわたり自らが詠んだ和歌から選び収めた家集で、本名や生没年がわからず資料が少ない紫式部の生活環境の変化や心の変化を今に伝えている[5]。
後に、紫式部の「源氏物語」と「紫式部日記」の2作品は絵画化された。約150年後の平安時代末期に「源氏物語絵巻」、約200年後の鎌倉時代初期に「紫式部日記絵巻」が制作された。 - ^ 一条天皇が『源氏物語』を女房に読ませそれを聞いて、「この人は日本紀をこそ読みたるべけれ、まことに才あるべし」(作者は日本紀を読んでいるはずだ、かなりの学者のようだ)と述べた[7]。
日本紀は漢文で書かれた日本の歴史書で、6つの史書『六国史』を指す。『日本書紀』『続日本紀』『日本後紀』『続日本後紀』『日本文徳天皇実録』『日本三代実録』の6書である。
これら6書は漢文で全文が書かれており、当時、日本の政治や行政の公的文書は漢文で書かれたため[8]、漢文は男性貴族にとって必須の知識だったが貴族女性は漢文の読み書きは不要とされ、漢文に堪能な紫式部は宮中内で「日本紀の御局(みつぼね)」とあだ名されたことが『紫式部日記』にある[9]。 - ^ 『紫式部集』に幼少期から晩年に至る多数の和歌を残した紫式部は、漢詩について『紫式部日記』に幼少期の様子を以下のように書いている。紫式部の父で漢詩や和歌に通じた学者だった藤原為時は、紫式部の兄弟に漢詩文を教えても理解が悪かったが、その側で聞いていた紫式部があっさり理解してしまい、為時が「残念だ、お前が男だったらなあ、男として生まれなかったことは不幸なことだ(*)」と嘆いた[10]。(*)原文「口惜しう、男子にてもたらぬこそ幸なかりけれとぞ、つねになげかれはべりし」。
『源氏物語』が執筆された平安時代中期は国風文化の最盛期で『竹取物語』など他の物語同様に『源氏物語』は平仮名(変体仮名)で書かれたが、紫式部の和歌や漢籍・漢詩そして日本と中国の歴史書(『六国史』『史記』『長恨歌』)など漢文で書かれたこれらへの知識や見識の深さが『源氏物語』の随所に生かされており[9]、漢籍、漢詩、和歌の知識が必須の男性貴族からも読まれた[11][12]。
当時、貴族階級の男女ともに和歌の嗜みは重要だったが、貴族女性には漢文は不要とされ漢籍や漢詩がわからない(漢文の読み書きができない)者が多かった。源氏物語誕生以前から『竹取物語』『伊勢物語』『うつほ物語』『落窪物語』など現存する作者不詳の作品をはじめ、物語作品は、主に平仮名(変体仮名)で書かれたことから貴族女性やその子供向けの読み物として、漢籍・漢詩そして和歌に比べて低く見られていた[11]。
『源氏物語』内の漢籍・漢詩の引用については以下参照。三浦佳子「光源氏の教育観にみる栄華への注視 : 白居易の諷諭詩との関連から」『学芸古典文学』第8巻、東京学芸大学国語科古典文学研究室、2015年3月、35-49頁、CRID 1050006994043411712、hdl:2309/145448、ISSN 1882-7012。 - ^ 江戸時代の松永貞徳の『源氏物語』の写本全54冊(54帖)の1冊1冊の厚みが示すように、紫式部は当初多くの分量は書けず1冊(1帖)の厚みは薄いが、支援者の藤原道長により安定した紙の供給が行なわれて以降は34帖「若菜」のように1冊(1帖)の厚みが急激に増した[3]。(参考)『源氏物語』与謝野晶子訳[14]、各帖の総ページ数より、1帖「桐壷」26、2帖「帚木」44、3帖「空蝉」12、そして、34帖「若菜」上192、下190。
- ^ この宮仕えをした際、約1年半にわたり宮中の様子を中心に『紫式部日記』を書いた。
- ^ 894年の遣唐使停止で大陸文化の流入がなくなったことで、日本独自の文化が発展。その一つが文字で平仮名、片仮名が誕生した(発明された)。
『古事記』『日本書紀』『万葉集』等々、漢字のみで全文を記述していた時代に比べ、特に平仮名によって日本語を話し言葉で書けるようになり繊細な感情や雰囲気を表現する自由度が大きく増し[15]、源氏物語の誕生以前から平仮名(変体仮名)を用いた創作活動が展開され、『竹取物語』『大和物語』『伊勢物語』『うつほ物語』など作者不詳の物語作品をはじめ、紀貫之の日記文学『土佐日記』、和歌集では『古今和歌集』(真名序は漢文) 等々、貴族階級の男女によりあるいは天皇の命により生まれた。
10世紀末からは紫式部や清少納言なども平仮名を積極的に和歌、物語、随筆などの創作物そして手紙や日記などに使った。この平仮名の成立と浸透で平安期には女性作品が多数生まれ、その後の国文学の発展へと繋がった[16]。
「男手」(おとこで)、「女手」(おんなで)については、この当時、漢字(漢文 万葉仮名)を主に男性が使用したことから漢字は「男手」と呼ばれ、それとは対象的に平仮名を主に女性が積極的に使ったため平仮名は「女手」と呼ばれた[17]。 - ^ 物語としての虚構の秀逸、心理描写の巧みさ、筋立ての巧緻、あるいはその文章の美と美意識の鋭さなど「古典の中の古典」、日本文学史上最高の傑作ともされる[27][28]、また20世紀以降、英訳、仏訳などで欧米社会にも紹介され、『失われた時を求めて』など、20世紀文学との類似から高く評価されるようになった。
- ^ 『源氏物語』や『枕草子』の中で『うつほ物語』の一部が記されており[30]、『源氏物語』以前に『うつほ物語』が存在していたことがわかるが、2008年(平成20年)の源氏物語千年紀委員会(近畿各府県他)の「源氏物語千年紀事業の基本理念」で、『源氏物語』を「世界最古の長編小説」と位置づけている[31]。王朝文学に詳しい作家中村真一郎による、(古代ラテン文学の)アプレイウスの『黄金のロバ』や、ペトロニウスの『サチュリコン』に続く「古代世界最後の(そして最高の)長篇小説」『源氏物語』とする意見や[32]、島内景二のように日本国内にも平安前期成立の日本の物語『竹取物語』や前述の『うつほ物語』などがあるため『源氏物語』が最古とは認定できないという意見もあり[33]、源氏物語千年紀委員会等とは見解が異なる。
- ^ 「紫の上系」と「玉鬘系」はそれぞれ「a系」と「b系」、「本系」と「傍系」あるいはそれぞれの筆頭に来る巻の巻名から「桐壺系」と「帚木系」といった呼び方をされることもある。
- ^ 日本ヘラルド映画(株)は、2006年3月に角川映画に吸収合併された。よって、このアニメ作品は、それ以降は、角川映画として紹介されている。『紫式部 源氏物語』公式サイト(KADOKAWA)
- ^ いわゆる「陀羅尼落葉」とは別の曲である。
- ^ 特に春日野八千代の光源氏役は当たり役として名高い。
出典
- ^ 京都国立博物館 館蔵品データベース
- ^ 広辞苑「ゆき‐まろばし 【 雪転ばし 】」
- ^ a b c d NHK出版、NHK『100分 de 名著』ブックス 紫式部 源氏物語(2012年3月24日)上智大学文学部教授 三田村雅子。動画「NHK「100分de名著 源氏物語」第1回」。
- ^ 『紫式部日記』現代語訳付き (角川ソフィア文庫) 前書き。2010年8月25日
- ^ 『紫式部集』岩波文庫、前書き、1973年10月16日
- ^ Kuramoto, Kazuhiro (2019). Kuge Genji: ōken o sasaeta meizoku. Tōkyō: Chūō Kōron Shinsha. ISBN 978-4-12-102573-9
- ^ 秋山虔「この人は日本紀をこそ読みたるべけれ」『日本文學』第62巻、東京女子大学、1984年9月、1-11頁、CRID 1050845762588545664。
- ^ a b c 『日本の中世文書』 国立歴史民俗博物館
- ^ a b NHK出版、NHK『100分 de 名著』ブックス 紫式部 源氏物語 p,29-p,30、p,35 上智大学文学部教授 三田村雅子。動画「NHK「100分de名著 源氏物語」第1回」。
- ^ NHK出版、NHK『100分 de 名著』ブックス 紫式部 源氏物語 p.27 (2012/3/24)上智大学文学部教授 三田村雅子。動画「NHK「100分de名著 源氏物語」第1回」。
- ^ a b c d e f NHK出版、NHK『100分 de 名著』ブックス 紫式部 源氏物語 第1章 p,29、p,35-p,36、上智大学文学部教授 三田村雅子 (2012/3/24)。
- ^ 野田有紀子「平安貴族社会における女性の漢才評価と書状」『お茶の水史学』第63巻、お茶の水女子大学文教育学部人文科学科比較歴史学コース内読史会、2020年3月、93-128頁、CRID 1050285299935948160、hdl:10083/00063885。
- ^ NHK出版、NHK『100分 de 名著』ブックス 紫式部 源氏物語 P27、上智大学文学部教授 三田村雅子。動画「NHK「100分de名著 源氏物語」第1回」。
- ^ 角川文庫 1999年(平成11年)5月10日
- ^ 動画「摂関政治と国風の文化~平安時代~「10min.ボックス 日本史」NHK」
- ^ 新もういちど読む山川日本史 p,73-p,75 山川出版社
- ^ 山川 日本史小辞典 改訂新版 「女手」(おんなで)の解説
- ^ 野田有紀子「平安貴族社会における女性の漢才評価と書状」『お茶の水史学』第63巻、お茶の水女子大学文教育学部人文科学科比較歴史学コース内読史会、2020年3月、93-128頁、CRID 1050285299935948160、hdl:10083/00063885。
『源氏物語』内の「漢籍」と「漢詩」の引用について、三浦佳子「光源氏の教育観にみる栄華への注視 : 白居易の諷諭詩との関連から」『学芸古典文学』第8巻、東京学芸大学国語科古典文学研究室、2015年3月、35-49頁、CRID 1050006994043411712、hdl:2309/145448、ISSN 1882-7012。 - ^ 大学共同利用機関法人 国文学研究資料館「さまざまな言語に翻訳された『源氏物語』」
- ^ 池田亀鑑「総記 一 名称」『合本 源氏物語事典』
- ^ 池田.源氏物語入門, p. 6.
- ^ 和辻哲郎『日本精神史研究』岩波文庫、 1992年11月16日、「源氏物語について」
- ^ 池田.源氏物語入門, p. 7,8.
- ^ 伊藤鉄也『源氏物語本文の研究』、19頁、おうふう、2002年(平成14年)11月。ISBN 4-273-03262-7
- ^ 伊藤鉄也『源氏物語本文の研究』、19頁、おうふう、2002年(平成14年)11月。に及び
- ^ 田中宗孝『源氏物語の読み方』幻冬舎ルネッサンス、2013年(平成25年)12月、p. 17. ISBN 978-4-7790-6089-2
- ^ 秋山虔「論じても論じ尽くし得ぬ古典中の古典」『源氏物語がわかる』朝日新聞社〈AERAムック〉(原著1997年7月)、12-13頁。ISBN 9784022740618。
- ^ 林田孝和 著「序」、林田孝和他 編『源氏物語事典』大和書房(原著2002年5月)、3-4頁。ISBN 4479840605。
- ^ 「ブリタニカ国際大百科事典」小項目事典、宇津保物語「日本最初の長編物語として『源氏物語』より高く評価しようとする人もある」。
「山川 日本史小辞典」改訂新版、宇津保物語「日本最初の長編物語であり「源氏物語」などへの影響も多大」。
「旺文社日本史事典」三訂版、宇津保物語「写実的・現実的作風の日本最初の長編物語で、のちの『源氏物語』の成立に大きな影響を与えた」
「平凡社 百科事典マイペディア」宇津保物語「求婚や政争などを描き、架空物語の《竹取物語》と現実的な《源氏物語》の中間的位置にある」 - ^ 京都大学所蔵資料でたどる文学史年表 宇津保物語
- ^ “基本理念”. 源氏物語千年紀事業の概要. 源氏物語千年紀委員会 (2008年). 2008年2月17日時点のオリジナルよりアーカイブ。2009年11月19日閲覧。
- ^ 中村真一郎 「世界と文学」:『源氏物語の世界』、26-29頁、新潮社〈新潮選書〉、初版1968年(昭和43年)6月。ISBN 978-4-10-600111-6
- ^ 島内景二 『源氏物語ものがたり』(新潮社、2008年)p16,17
- ^ 玉上琢弥 『世界大百科事典』 428頁。
- ^ a b 早乙女利光 著「源氏物語」、小林保治編著 編『あらすじで読む日本の古典』(初版)中経出版〈楽書ブックス〉(原著2004年3月30日)、53頁。ISBN 9784806119852。
- ^ 髙橋諒『『うつほ物語』の本文と生成 : 研究編 (本文)』慶應義塾大学〈博士(文学) 甲第5426号〉、2020年。 NAID 500001442260。NDLJP:11679052。
- ^ 木村正中編『中古日本文学史』(有斐閣:有斐閣双書、1979年(昭和54年)11月) ISBN 4-641-05608-0
- ^ 三谷栄一編『体系 物語文学史 第三巻 物語文学の系譜 1.平安物語』 有精堂、1983年(昭和58年)
- ^ 渋井君也 2019.
- ^ a b 与謝野晶子「紫式部新考」『太陽』1928年(昭和3年)1月・2月号のち『与謝野晶子選集4』(春秋社)に所収
- ^ 池田亀鑑「新講源氏物語(合本)」至文堂、1963年。
- ^ 重松信弘「四部説」『源氏物語研究叢書 3 源氏物語の主題と構造』風間書房(原著1981年11月)、107-117頁。ISBN 4759905588。
- ^ 大野晋『源氏物語』古典を読む14、岩波書店、1984年(平成6年)1月。 のち 同時代ライブラリー249、岩波書店、1996年(平成8年)1月。ISBN 4-00-260249-4 および 岩波現代文庫、2008年(平成20年)9月。ISBN 978-4-00-600197-1
- ^ 玉上琢弥「源氏物語の巻名その他 河海抄疏-(一)-」『言語と文芸』1960年(昭和35年)10月。 のち『源氏物語研究』および『源氏物語評釈 別巻1 源氏物語研究』角川書店、1980年(昭和55年)
- ^ 池田亀鑑「総記 三 巻名と巻序」池田亀鑑編『源氏物語事典』東京堂出版 1960年(昭和35年)(合本は1987年(昭和62年)3月15日刊) ISBN 4-4901-0223-2
- ^ 池田亀鑑「総記 三 巻名と巻序」『源氏物語事典』東京堂出版、1956年(昭和31年)。
- ^ 清水婦久子「源氏物語の巻名の由来 その諸問題」青須我波良、第59号 2004年(平成16年)3月、pp.. 1-38。
- ^ 池田亀鑑「総記 八 作者」『合本 源氏物語事典』
- ^ 「クロノプラスティック1008年」同人誌 現象 藤本泉『一〇〇八年源氏物語の謎』旺文社、1986年、6-101頁。ISBN 4-01-061489-7。に収録
- ^ 藤本泉『源氏物語の謎 千年の秘密を いま解明する』祥伝社、1980年、166-178頁。
- ^ 藤本泉『歴史推理 王朝才女の謎 紫式部複数説』徳間書店、1986年、152-153頁。ISBN 4-19-568049-2。
- ^ 池田.源氏物語入門, p. 23-24.
- ^ 和辻哲郎「源氏物語について」『思想』1922年(大正11年)11月「日本精神史研究」所収『和辻哲郎全集第四巻』(岩波書店、 1962年)所収
- ^ 武田宗俊「源氏物語の研究」(岩波書店、1954年)
- ^ 三谷邦明「成立構想論における女性蔑視 方法論によるとらえ直し」『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』 1986年所収
- ^ 阿部秋生「物語の増補・改訂」「岩波セミナーブックス41 源氏物語入門」P137~(岩波書店、1992年(平成4年)9月7日) ISBN 4-00-004211-4
- ^ 安本美典「文体統計による作者推定について-源氏物語・宇治十帖の作者について」『心理学評論』第2巻第1号、心理学評論刊行会、1958年、147-156ページ。
- ^ 林四郎「安本美典著「文章心理学の新領域」」『国語学』第45号、日本語学会、1961年6月、ISSN 04913337、NAID 40001286568、2022年1月20日閲覧。
- ^ a b 安本美典 1983.
- ^ 新井皓士「源氏物語・宇治十帖の作者問題:一つの計量言語学的アプローチ」第117巻第3号、日本評論社、1997年3月1日、doi:10.15057/10768、2010年7月22日閲覧。
- ^ 村上征勝『シェークスピアは誰ですか? 計量文献学の世界』文藝春秋、2004年、125-153頁。ISBN 4-16-660406-6。
- ^ 堀内秀晃「紫式部諸説一覧 七 源氏物語執筆開始の時期」阿部秋生編『諸説一覧源氏物語』明治書院、1970年(昭和45年)8月、pp.344-345。
- ^ 堀内秀晃「紫式部諸説一覧 11 源氏物語の完成」阿部秋生編『諸説一覧源氏物語』明治書院、1970年(昭和45年)8月、pp.350-352。
- ^ 池田亀鑑「総記 十三 執筆期間」『合本 源氏物語事典』
- ^ 池田亀鑑「総記 十二 執筆動機について」『合本 源氏物語事典』
- ^ “源氏物語、幻の続編「巣守帖」か…写本確認”. 読売新聞. (2009年11月2日) 2009年11月2日閲覧。
- ^ 寺本直彦「源氏物語目録をめぐって:異名と并び」『文学・語学』第82号、全国大学国語国文学会、1978年6月、12-25頁、ISSN 05251850、NAID 40000603575。のち『源氏物語受容史論考 続編』風間書房、1984年1月、pp.. 645-681。
- ^ 寺本直彦「源氏物語目録続考 -「さむしろ」と「ならび」の一異説とについて-」源氏物語探求会編『源氏物語の探求 第四編』風間書房、1979年(昭和54年)4月、pp. 37-67。のち『源氏物語受容史論考 続編』風間書房、1984年(昭和59年)1月、pp. 682-713。
- ^ 与謝野晶子「紫式部新考」『太陽』1928年(昭和3年)1月・2月号、のち『与謝野晶子選集4』(春秋社)に所収
- ^ 和辻哲郎「源氏物語について」『思想』1922年(大正11年)11月、のち「日本精神史研究」『和辻哲郎全集第四巻』(岩波書店、1962年(昭和37年))に所収
- ^ 青柳(阿部)秋生「源氏物語の執筆の順序」『国語と国文学』1939年(昭和14年)8・9月
- ^ 玉上琢弥「源語成立攷」(「国語・国文」1940年(昭和15年)4月号、のち「源氏物語評釈 別巻」に収録)
- ^ 藤田徳太郎『源氏物語綱要』不老閣書房、1928年(昭和3年)2月、p.480
- ^ 佐佐木信綱「源氏物語の古写本その他」『国語と国文学』1925年(大正14年)10月号
- ^ 武田宗俊「源氏物語の最初の形態」『文学』1950年(昭和25年)6・7月『源氏物語の研究』(岩波書店、1954年(昭和29年))所収
- ^ 風巻景次郎「源氏物語の成立に関する試論」(1951年(昭和26年))『風巻景次郎全集第4巻 源氏物語の成立』(桜楓社、1969年(昭和44年))所収
- ^ 大野晋・丸谷才一対談『光る源氏の物語』(中公文庫、1994年(平成6年))/大野晋『源氏物語』(岩波書店、1984年(昭和59年).新版岩波現代文庫、2008年(平成20年))
- ^ 丸谷才一『輝く日の宮』(講談社、2003年(平成15年)、講談社文庫で再刊)
- ^ 斎藤正昭『源氏物語成立研究 : 執筆順序と執筆時期』341号、笠間書院〈笠間叢書〉、2001年。ISBN 4305103419。 NCID BA54331173。国立国会図書館書誌ID:000003656563。
- ^ 「紫式部伝 源氏物語はいつ、いかにして書かれたか」(笠間書院、2005年(平成17年)5月) ISBN 978-4305702883
- ^ 伊藤博『武田宗俊説をめぐって』 『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』(至文堂、1986年(昭和61年)4月5日)所収
- ^ 高橋和夫『源氏物語の主題と構想』(桜楓社、1966年(昭和41年))
- ^ 森一郎「源氏物語初期構造の成立過程 ―ひびきあい連関する長編生成」『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』(至文堂、1986年(昭和61年)4月5日)所収
- ^ 石田穣二「文体と批評と」『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』(至文堂、1986年(昭和61年)4月5日)所収
- ^ 岡一男「源氏物語成立論批判」『國文學研究』第5巻、早稻田大學國文學會、1951年12月、1-17頁、ISSN 0389-8636、NAID 120005480066。
- ^ 秋山虔「源氏物語の成立・構想の問題 戦後の成立論の始発、武田・風巻・池田三氏の研究をめぐって」『源氏物語講座 第二巻』(有精堂、1971年(昭和46年))
- ^ 岡一男『源氏物語の基礎的研究』(東京堂出版、1966年)465~476頁
- ^ 大西善明「源氏存疑-2-光源氏の呼び名「君」について」『平安文学研究』第8号、平安文学研究会、1952年2月、33-35頁、ISSN 02869861、NAID 40003442515。
- ^ 長谷川和子『源氏物語の研究』(東宝書房、1957年(昭和32年))
- ^ 中野幸一「改めて長編物語の成立を考えるために」『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』(至文堂、1986年(昭和61年)4月5日)所収
- ^ 玉上琢彌『源氏物語の構成-描かれ樽部分が描かれざる部分によって支えられていること-』『文学』1952年(昭和27年)6月号で発表。のち『源氏物語研究 源氏物語評釈別巻一』(角川書店、1966年(昭和41年))および『源氏物語音読論』(岩波現代文庫、2003年(平成15年)11月14日) ISBN 4-00-600115-0 所収
- ^ 森岡常夫「源氏物語の成立・構想論の研究」山岸徳平・岡一男監修『源氏物語講座第二巻 成立と構想』(有精堂、1971年(昭和46年)6月1日)所収
- ^ 高橋亨「成立論の可能性」『国文学解釈と鑑賞別冊 源氏物語をどう読むか』(至文堂、1986年(昭和61年)4月5日)所収
- ^ 池田.源氏物語入門, p. 126-129.
- ^ 徳川美術館サイト
- ^ 三省堂 ことばのコラム
- ^ 玉上琢弥 『世界大百科事典』 429頁。
- ^ 阿部秋生「物のあはれの論」『源氏物語入門』岩波セミナーブックス41(岩波書店、1992年(平成4年)9月7日) ISBN 4-00-004211-4
- ^ 藤岡作太郎「国文学全史 平安朝編」(東京開成館、1905年(明治38年))のち平凡社東洋文庫や講談社学術文庫に収録
- ^ 鈴木日出男「源氏物語虚構論」(東京大学出版会、2003年(平成15年)2月20日) ISBN 978-4130800655
- ^ 「四 主題」『日本古典文学全集 源氏物語一』(小学館、1970年(昭和45年))
- ^ 池田.源氏物語入門.
- ^ 阿部好臣「主題」秋山虔編『源氏物語必携II』別冊国文学 No.13(学燈社、1982年(昭和57年)2月10日)
- ^ 長谷川政春「主題」秋山虔編『源氏物語事典』別冊国文学 No.36(学燈社、1989年(平成元年)5月10日)
- ^ 増田繁夫「源氏物語作中人物論の視覚 主題論として」「国文学 解釈と鑑賞の研究」1991年(平成3年)5月号 学燈社
- ^ 秋山虔「源氏物語の主題」『新講 源氏物語を学ぶ人の為に』(世界思想社、1995年(平成7年)2月20日) ISBN 4-7907-0538-2
- ^ 池田節子「主題」『源氏物語事典』林田孝和、竹内正彦、針本正行、植田恭代、原岡文子、吉井美弥子編(大和書房、2002年5月25日)ISBN 4-4798-4060-5
- ^ 『源氏物語研究集成 第1巻 源氏物語の主題 上』(風間書房、1998年(平成10年)6月30日) ISBN 4-7599-1095-6
- ^ 『源氏物語研究集成 第2巻 源氏物語の主題 下』(風間書房、1999年(平成11年)9月15日) ISBN 4-7599-1128-6
- ^ 池田.源氏物語入門, p. 169-170.
- ^ 「源氏物語と菅原道真編」週刊ポスト1995年(平成7年)「逆説の日本史4 中世鳴動編」第3章(小学館、1996年(平成8年)6月)および(小学館文庫、1999年(平成11年)1月1日)に収録
- ^ 大野晋「紫式部の生活」『源氏物語』(岩波書店、1984年(昭和59年)、のち2008年(平成20年)に岩波現代文庫)
- ^ 斎藤正昭「源氏物語成立研究 執筆順序と執筆時期」(笠間書院、2001年(平成13年)10月) ISBN 978-4-305-10341-3
- ^ 斎藤正昭『紫式部伝 : 源氏物語はいつ、いかにして書かれたか』笠間書院、2005年。ISBN 4305702886。 NCID BA72136351。
- ^ 中村義雄「源氏物語絵巻詞書の本文と性格」『絵巻物詞書の研究』角川書店、1987年(昭和57年)、『テーマで読む源氏物語論』2巻、勉誠出版、2008年(平成20年)再録。pp.99。上原作和『源氏物語絵巻』<詞書>の本文史」『古代文学研究第二次』古代文学研究会、2021年(令和3年)、pp.101-114
- ^ 室鳩巣『鳩巣小説』より。
- ^ 今西祐一郎「『源氏物語』はいかにして「古典」になったか」『古典について、冷静に考えてみました』岩波書店,2016年9月,p116-7
- ^ 阿部秋生『源氏物語の本文』(岩波書店、1986年(昭和61年)6月20日)
- ^ Kuramoto, Kazuhiro (2019). Kuge Genji: ōken o sasaeta meizoku. Tōkyō: Chūō Kōron Shinsha. ISBN 978-4-12-102573-9
- ^ 風教を害す、と警視庁の弾圧『東京朝日新聞』昭和8年11月23日(『昭和ニュース事典第4巻 昭和8年-昭和9年』本編p19 昭和ニュース事典編纂委員会 毎日コミュニケーションズ刊 1994年)
- ^ 文化庁長官官房政策課「古典の日について」『文化庁月報』第541号、2013年10月。
- ^ 古注釈のまとまった解題としては『源氏物語 注釈書・享受史 事典』伊井春樹(東京堂出版、2001年9月15日) ISBN 4-490-10591-6
- ^ 吉森佳奈子「古注釈・梗概書」『講座源氏物語研究 第4巻 鎌倉・室町時代の源氏物語』(おうふう、2007年6月20日) ISBN 978-4-273-03454-2
- ^ 「奥入の成立とその価値」『源氏物語大成 第十二冊 研究篇』(中央公論社、1985年9月20日) ISBN 4-1240-2482-7
- ^ 近代書誌・近代画像データベース
- ^ 田坂憲二「与謝野源氏の挿絵や装丁のこと」日本古書通信社編『日本古書通信』第77巻第8号(通号第997号)、日本古書通信社、2012年(平成24年)8月、pp. 4-6。
- ^ 逸見久美「解説『晶子』源氏の出来るまで」『新装版 全訳源氏物語.一』 角川文庫、2008年(平成20年)4月。ISBN 978-4043889013
- ^ 与謝野晶子「読書、虫干、蔵書」評論集『光る雲』(1928年(昭和3年)7月)所収
- ^ 池田和臣「与謝野晶子」『源氏物語ハンドブック』 秋山虔他編(新書館、1996年(平成8年)10月)
- ^ 玉上琢弥 『世界大百科事典』 430頁、平凡社。
- ^ 畑中基紀「谷崎潤一郎」、秋山虔編 『源氏物語事典』 学燈社、北山谿太『源氏物語辞典』 平凡社、1980年(昭和55年)、大和書房で『源氏物語事典』2002年(平成14年)も参照。
- ^ 伊吹和子『われよりほかに 谷崎潤一郎最後の十二年』(講談社、1994年/講談社文芸文庫 上・下、2001年)
- ^ 畑中基紀「円地文子」『源氏物語事典』林田孝和・竹内正彦・針本正行ほか編『源氏物語事典』大和書房、2002年(平成14年)5月、p. 90。ISBN 4-4798-4060-5
- ^ 井上英明「外国語訳」『源氏物語事典』 林田孝和ほか編(大和書房、2002年(平成14年)5月25日)
- ^ 岡野弘彦ほか『国境を越えた源氏物語』(PHP研究所、2007年(平成19年)10月10日) ISBN 978-4-569-69259-3
- ^ 海外における源氏物語
- ^ 浪川知子「「源氏物語」の趣 フランスに届くか : 本よみうり堂」『読売新聞』2007年6月15日。2009年11月19日閲覧。
- ^ 伊藤鉄也(2009).
- ^ 井上英明「アーサー・ウェイリー」『源氏物語ハンドブック』 秋山虔ほか編(新書館、1996年10月)
- ^ 平川祐弘『アーサー・ウェイリー 〈源氏物語〉の翻訳者』(白水社、2008年11月 ISBN 978-4-560-03191-9)
- ^ 伊井春樹編『世界文学としての源氏物語 サイデンステッカー氏に聞く』(笠間書院、2005年10月)ISBN 4-305-70311-4
- ^ 矢島翠『ラ・ジャポネーズ キク・ヤマタの一生』ちくま文庫、1990年、p302
- ^ a b 『源氏物語』翻訳史 略年表海外へいあんふんかく情報
- ^ LEGGERI-BAUER, Estelle「フランスにおける『源氏物語』の受容(第10回国際日本学シンポジウム)」『大学院教育改革支援プログラム「日本文化研究の国際的情報伝達スキルの育成」活動報告書』第20号、お茶の水女子大学大学院教育改革支援プログラム「日本文化研究の国際的情報伝達スキルの育成」事務局、2009年3月、101-107頁、NAID 120001591436。
- ^ 「イタリア語に「源氏物語」完訳 ローマ大元教授が初めて」共同通信、2012年6月12日。2012年6月13日閲覧。
- ^ 「「源氏物語」、イタリア語で初めて完訳」『日本経済新聞』共同通信、2012年6月13日。2012年6月13日閲覧。
- ^ Мурасаки Шикибу: ПРИЧА О ГЕНЂИЈУ први део. kokoro (セルビア語). 2024年9月6日閲覧.
- ^ 瀬戸内寂聴、俵万智らのインターネット講義&出版「源氏大学ドット・コム」、マイコムジャーナル、2000年10月11日。
- ^ a b c d e 朝日新聞 2000年1月9日付日曜版「名画日本史 源氏物語絵巻」
- ^ http://f2.aaa.livedoor.jp/~mikura/tree4.html#188 [名無しリンク]
- ^ 読売新聞大阪発刊55周年記念 源氏物語~千年の時を超えて 千年紀に寄せて・・・漫画家 大和和紀、読売新聞社、2007年4月3日。
- ^ 加藤昌嘉「付録 『源氏物語』続編・外伝一覧」人間文化研究機構国文学研究資料館文学形成研究系「平安文学における場面生成研究」プロジェクト編『物語の生成と受容 2 国文学研究資料館平成18年度研究成果報告』人間文化研究機構国文学研究資料館文学形成研究系「平安文学における場面生成研究」プロジェクト、2007年2月、pp.. 237-256。ISBN 4-87592-118-7
- ^ 市古貞次・三角洋一編『鎌倉時代物語集成 5』笠間書院、1992年4月。
- ^ 風間誠史校訂「雪のあした」『業書江戸文庫 7 伴蒿蹊集』国書刊行会、1993年2月。ISBN 978-4-336-03010-8
- ^ 風間誠史校訂「物がたり 夢浮橋の後をつぐ」『業書江戸文庫 7 伴蒿蹊集』国書刊行会、1993年2月。ISBN 978-4-336-03010-8
参考文献
- 玉上琢弥「源氏物語」『世界大百科事典』9巻(1972年版)、平凡社。
- 池田亀鑑『源氏物語入門』社会思想研究会出版部〈現代教養文庫 176〉、1957年。ISBN 4390101765。 NCID BN05632073。
- 渋井君也「日本および中国における『源氏物語』と『紅楼夢』との比較研究について」『文化学園大学・文化学園大学短期大学部紀要』第50巻、文化学園大学・文化学園大学短期大学部、2019年1月、109-118頁、ISSN 2432-5848、NAID 120006867889。
- 伊藤鉄也「『源氏物語』の翻訳状況(SOKENDAI 先端研究 / 『源氏物語』本文研究の新しい時代)」『総研大ジャーナル』第15号、総合研究大学院大学、2009年3月、32-33頁、NAID 120003945145。
- 安本美典「宇治十帖の作者-文章心理学による作者推定-」『文学 語学』第4巻、朝倉書店、1983年、CRID 1573950398988860544、NAID 10004652145、2024年1月24日閲覧。
所収:「文章心理学による作者推定」『文章心理学の新領域』東京創元新社、1960年。NDLJP:2507759。
関連文献
入門書
- 池田亀鑑 『源氏物語入門』 社会思想社〈現代教養文庫〉、新版2001年(平成13年)、ISBN 4-390-11639-8、初版1957年(オンデマンド版、文元社、2004年) ISBN 4-86145-005-5
- 阿部秋生 『源氏物語入門』 岩波書店〈岩波セミナーブックス〉41、1992年、ISBN 4-00-004211-4
- 藤井貞和 『源氏物語入門』 講談社〈講談社学術文庫〉、1996年、ISBN 978-4061592117
- 出口汪 『源氏物語が面白いほどわかる本』中経出版、2001年1月 ISBN 978-4-8061-1439-0 のち文庫版上下2巻で、中経出版〈中経の文庫〉、2007年、上巻 ISBN 978-4-8061-2688-1、下巻 ISBN 978-4-8061-2689-8
- 『源氏物語がわかる』 朝日新聞社〈AERAムック〉、1997年、ISBN 9784022740618
- 『2時間でわかる源氏物語 新装版』 明治書院、2009年、ISBN 978-4-625-64401-6
事典
源氏物語に特化した事典類だけでも、簡単なものから詳細なものまで数多くのものが出版されている。源氏物語を理解するための年立てや系図といった参考資料が組み合わさっているものも多い。
- 『源氏物語事典』 池田亀鑑編、東京堂出版、1960年、合本1987年(昭和62年)、ISBN 4-4901-0223-2
- 『源氏物語事典』 岡一男編、春秋社、1964年
- 『源氏物語事典』 三谷栄一編、有精堂、1973年、ISBN 4-640-30259-2
- 『源氏物語事典』 秋山虔編、学燈社〈別冊国文学〉No.36、1989年5月10日
- 『源氏物語図典』 秋山虔ほか編、小学館、1997年
- 『源氏物語を知る事典』 西澤正史編、東京堂出版、1998年、ISBN 4-490-10485-5
- 『源氏物語必携事典』 秋山虔・室伏信助ほか編、角川書店、1998年、ISBN 978-4-04-883547-3
- 『源氏物語事典』 林田孝和・植田恭代・竹内正彦・原岡文子・針本正行・吉井美弥子編、大和書房、2002年5月、ISBN 4-4798-4060-5
辞典
源氏物語に特化した語彙辞典。
- 北山谿太編『源氏物語辞典』平凡社、1957年10月
- 秋山虔・室伏信助編『源氏物語大辞典』角川学芸出版、2011年2月、ISBN 978-4-0465-3220-6
ハンドブック類
- 秋山虔編『日本文学必携シリーズ 源氏物語必携』学灯社、1969年
- 秋山虔編『源氏物語必携』学燈社〈別冊国文学〉No.1、1978年
- 秋山虔編『源氏物語必携II』学燈社〈別冊国文学〉No.13、1982年
- 秋山虔編『新・源氏物語必携』学燈社〈別冊国文学〉No.50、1997年
- 秋山虔ほか編『源氏物語ハンドブック』新書館、1996年、ISBN 4-403-25019-X
- 鈴木日出男編『源氏物語ハンドブック』三省堂、1998年、ISBN 4-385-41034-8
- 中野幸一編『常用 源氏物語要覧』武蔵野書院、1997年、ISBN 4-8386-0383-5
原文テキスト
- 『校注古典叢書 源氏物語 新装版』 阿部秋生校注、明治書院
- (一)、2001年04月 ISBN 4-625-71305-6
- (二)、2001年04月 ISBN 4-625-71306-4
- (三)、2002年02月 ISBN 4-625-71316-1
- (四)、2001年04月 ISBN 4-625-71311-0
- (五)、2001年04月 ISBN 4-625-71307-2
- (六)、2003年02月 ISBN 4-625-71324-2
研究文献目録
- 『源氏物語 研究ハンドブック』 吉海直人編、翰林書房
- 1999年(平成11年)、ISBN 4-87737-071-4
- 1999年(平成11年)、ISBN 4-87737-072-2
- 2001年(平成13年)、ISBN 4-87737-137-0
- 「源氏物語研究文献目録」『源氏物語講座 第10巻』 今井卓爾ほか、勉誠社、1993年、ISBN 4-585-02021-7
用例索引
- 『源氏物語大成』(索引編)
- 『源氏物語語彙用例総索引 自立語編』全5巻、勉誠出版、1994年、ISBN 4-585-08004-X
- 『源氏物語語彙用例総索引 付属語編』全5巻および別冊、勉誠出版、1996年、ISBN 978-4585100034
- 『源氏物語索引』(新日本古典文学大系版の索引) 岩波書店、1999年
そのほか、CD-ROM化された本文検索システムとして次のようなものがある。
- 『角川古典大観 源氏物語』 伊井春樹、角川書店(CD-ROM)
- 『源氏物語本文研究データベース』 勉誠出版(CD-ROM)
講座など
源氏物語に特化したもののみ。
- 『源氏物語講座』全8巻、山岸徳平ほか、有精堂、1971年 - 1972年
- 『講座源氏物語の世界』全9巻、秋山虔ほか、有斐閣、1980年 - 1984年
- 『源氏物語講座』全10巻、今井卓爾ほか、勉誠社、1991年 - 1993年
- 『源氏物語の鑑賞と基礎知識(国文学解釈と鑑賞、別冊)』全43冊、鈴木一雄ほか、至文堂、2001年 - 2005年
- 『源氏物語研究集成』全15巻、風間書房、伊井春樹ほか、1998年 - 2001年
- 『人物で読む源氏物語』全20巻、勉誠出版、上原作和ほか、2005年 - 2006年
- 『講座源氏物語研究』全12巻・別巻2、おうふう、伊井春樹ほか、2006年 - 2008年
論文集
既発表の主要論文などを集めたもの。
- 『増補 国語国文学研究資料大成3 源氏物語』上、三省堂、初版1960年、増補版1977年
- 『増補 国語国文学研究資料大成4 源氏物語』下、三省堂、初版1961年、増補版1977年
- 『日本文学研究資料叢書 源氏物語』 有精堂
- 1969年(昭和44年)、ISBN 4-640-30017-4
- 1970年(昭和45年)、ISBN 4-640-30018-2
- 1971年(昭和46年)、ISBN 4-640-30019-0
- 1982年(昭和57年)、ISBN 4-640-30020-4
- 鈴木一雄編『国文学解釈と鑑賞 別冊 源氏物語』至文堂
- 成立論・構想論 1982年(昭和57年)3月
- 構想論・主題論 1982年(昭和57年)4月
- 文体論・表現論 1982年(昭和57年)5月
- 『日本文学研究大成 源氏物語』1 森一郎ほか、国書刊行会、1988年
- 『日本文学研究資料新集 源氏物語 語りと表現』三谷邦明ほか、有精堂、1991年、ISBN 4-640-30954-6
- 『日本文学研究論文集成 源氏物語』2巻 藤井貞和ほか監修、若草書房
- 1998年(平成10年) 松井健児編 ISBN 4-948755-20-6
- 1999年(平成11年) 植田恭代編 ISBN 4-948755-27-3
- 『テーマで読む源氏物語論』2008年に全3巻として刊行されたが2010年になって第4巻が刊行された。今西祐一郎ほか、勉誠出版
- 「主題」論の過去と現在 2008年(平成20年)10月 ISBN 978-4-585-03186-4
- 本文史学の展開/言葉をめぐる精査 2008年(平成20年)6月 ISBN 978-4-585-03187-1
- 歴史・文化との交差語り手・書き手・作者 2008年(平成20年)10月 ISBN 978-4-585-03188-8
- 紫上系と玉鬘系-成立論のゆくえ- 2010年(平成22年)6月 ISBN 978-4-585-29006-3
その他書籍
- 『服装から見た源氏物語』(1982年、近藤富枝)
- 『源氏の恋文』(1984年、尾崎左永子)
- 『「源氏物語」を江戸から読む』(1985年、野口武彦)
- 『源氏の薫り』(1986年、尾崎左永子)
- 『源氏物語の色』(1988年、別冊太陽)
- 『源氏の明り』(1997年、尾崎左永子)
- 『源氏物語六条院の生活』(1998年、1999年改訂、五島邦治・風俗博物館、風俗博物館)
- 『紫マンダラ 源氏物語の構図』(2000年、河合隼雄、小学館)のち改題『源氏物語と日本人:紫マンダラ』(2013年、講談社+α文庫、のち岩波現代文庫)
- 『六条院へ出かけよう 源氏物語と京都』(2005年、五島邦治・風俗博物館、風俗博物館)
- 『源氏物語の色辞典』(2008年、吉岡幸雄、紫紅社)
- 『源氏物語の舞台を訪ねて』(2011年、加納重文、宮帯出版社)
関連項目
- 源氏物語各帖のあらすじ
- 源氏物語の登場人物
- 源氏物語絵巻
- 源氏物語巻名歌
- 源氏物語の和歌
- 源氏物語の写本
- 源氏物語の古注釈書の一覧
- 紫式部
- 紫式部日記
- 紫式部日記絵巻
- 藤原道長
- 御堂関白記(藤原道長の日記)
- 国風文化
- 日本の中古文学史(もののあはれ)
- 物語 / 作り物語 / 王朝物語 / 物語 (日本文学) / 仮名 (文字)
- 風俗博物館 - 京都市にある私立の専門博物館
- 宇治市源氏物語ミュージアム
- 日本古典文学全集
- 紅楼夢
外部リンク
- 『源氏物語』:新字新仮名 - 青空文庫(与謝野晶子訳)
- 宮田和一郎による註付き現代語訳 近代デジタルライブラリー
- 角川文庫 全訳源氏物語(与謝野晶子訳) - 与謝野晶子による現代語訳は1993年に著作権の保護期間が満了したため、パブリック・ドメインで利用できる。
- 定家本系「源氏物語」(青表紙本)本文に関する情報と資料の研究 - 渋谷栄一による定家本の本文・現代語訳・注釈・翻刻資料・他
- 「源氏物語の世界 再編集版」 - ウェイバックマシン(2003年6月25日アーカイブ分)宮脇文経の作成による上記サイトの再編集版
- 源氏物語全講会 - 岡野弘彦、森永エンゼルカレッジ
- 3分で読む源氏物語
- デジタル源氏物語 -『源氏物語』に関する様々な関連データを収集・作成しているサイト
- 源氏物語 (京都・宇治 式部郷)
- 対訳源氏物語
ワールド・デジタル・ライブラリー
ワールド・デジタル・ライブラリーは国際連合教育科学文化機関によるデジタル・ライブラリープロジェクトである。
- 源氏物語 The Tale of Genji: Volumes 1-54:UNESCO World Digital Library
- 源氏物語:源氏目案 The Tale of Genji: Commentary on Key Words and Phrases, Volumes 55-57:UNESCO World Digital Library
- 源氏物語:源氏系圖 The Tale of Genji: Genealogy, Volume 58:UNESCO World Digital Library
- 源氏物語:山路の露 The Tale of Genji: A Sequel, Volume 59:UNESCO World Digital Library
- 源氏物語:源氏物語引き哥 The Tale of Genji: Index, Volume 60:UNESCO World Digital Library
- 『源氏物語』 - コトバンク
資料博物館
겐지 이야기


「 겐지 모노가타리 」 (겐지 모노 가타리 , 영어 : The Tale of Genji )는 헤이안 시대 중기에 성립한 일본 의 장편 이야기, 소설 . 전 54첩, 문헌 초출은 1008년 ( 히로히로 5년), 헤이안 말기에 「겐지 이야기 그림책」으로서 회화화되었다. 작자의 자식부는 헤이안 중기에서의 와카의 명수의 1명으로 「백인일수」나 「여방 36가선」의 가인 . 소조부의 후지와라 켄스케 의 딸 쿠와코는, 묘우 천황 의 탈의로 장명 친왕 의 생모이며, 이야기에 끌려가는 「사람의 부모의 마음은 어둠에 나타나 도코를 생각하는 길에 흠뻑 빠져나가는 것은 , 쿠와코의 입내 당초, 애애할지 어떨지를 생각해 묘우 천황 에 헌신되었다고도 전해진다 . 겐지 이야기는 보라색 부분이 평생 유일하게 남긴 이야기 작품이다 [ 주 2 ] .
개요
1세 겐씨 가 후지와라 씨 와 관련되어 정권 복귀를 목표로 하는 이야기. 그 영화와 꽉. 주인공의 광원 씨 , 여성주인공이라고도 말할 수 있는 후지호나 자상, 그리고 조소의 대상인 말적화의 모습과 의식마저도, 일세원 씨 나 황족 의 출신 으로서 조형 되고 있다 [ 6 ] . 회화 등의 대결에서는 시종 전문가의 작품보다 전 황족의 광원씨나 황족의 작품을 풍류로 좋다고 칭찬하고 있다.
하급 귀족 출신의 자식부는 , 「겐지 이야기」의 내용에 대해 이치조 천황 으로부터 「일본 서기」등 한문 으로 쓰여진 일본의 역사서에의 견식을 칭찬받는 등 [ 주 3 ] , 어린 것보다 일본과 중국의 역사서, 와카 , 한적 , 한시 의 이해가 뛰어났다. [ 주 4 ] , 후지와라 선효 와 결혼(자식부의 연령은 불명)해 한 여자를 벌었지만, 결혼 후 3년 정도로 남편과 사별한다. 그 후, 구헤이 친왕가를 모델에 썼다고 하는 광원씨의 삼첩을 쓰기 시작하고, 이것이 「겐지 이야기」의 시작이라고도 한다 [ 13 ] . 구헤이 친왕의 후손인 겐리코 는 "겐지의 이야기를 쓰고 안쪽에 쓰여져 사무라이 가모나키 새의 흔적이라고는 생각해도 우리 말은 아하레와도 보라」와 「겐지 이야기」에 대한 각별한 추억을 노래로 한, 「겐지 이야기」를 구헤이 친왕가 일문의 명예로 하고 할아버지의 구헤이 친왕 을 모델로 한 삼첩 없이 『겐지 모노가타리』 오십사첩은 있을 수 없었다」라는 각별한 생각이 있었다고 한다(『자식 부전(사이토 마사아키)』). 당시 종이는 귀중하고 종이 제공자가 있으면 그때마다 쓰고 [ 주 5 ] 구평친왕가 일문과 공유했다고 한다.
당시 정치·행정 등 많은 공적문서는 외국어인 한문 으로 쓰여져 [ 8 ] , 한문이 필수인 남성 귀족 에 대해 여성귀족에게는 불필요하게 되어 그 읽고 쓰기를 할 수 없고 한시 나 한적 등도 이해하지 않는 자가 많았지만 [ 11 ] , 천황의 비비인 나카미야에는 『백씨 문집』 등 한시의 교양이 요구되어 그 재능에 뛰어난 여방이 교육 에 해당 했다 [ 3 ] . 이치조 천황 의 대에서는, 이치조 천황의 중궁이 된 아키코 에게는 자식부가 한시를 가르치는 등했다. 미야중에 오른 보라부는, 이 미야 섬기를 하면서 후지와라 도장 의 지원하에서 이야기도 계속 써 [ 주 6 ] , 54 첩으로 구성된 「겐지 이야기」가 완성되었다 [ 3 ] .
이 작자 자필 원본은 현존하지 않고, 헤이안 시대 본문사로서는, 초출의 「겐지 이야기 그림책」사서, 후지와라 이유키 「겐지석」 인용 초출 본문이 있는 것만으로, 본문은 모두 별본 ( 고전 본계 ) 이다 . 사본으로는, 전서행필 圓福寺本「환상」권(銚子市飯沼山圓福寺蔵), 전서행필「다케가와」권(천리 도서관 장), 전서행필「다케가와」권(시즈카도) 문고장) 모두 가마쿠라 시대 초기 서사로 되지만, 헤이안 시대의 본문을 전하는 희소한 사본군이며, 3개 모두 (고전본계)별 본문이다. 이어서 후지와라 정가 최만년의 서사로 여겨지는 「후지와라 정가 자필본 (정가 감독서 사본)」, 즉, 청표지본 , 한층 더 가와치본이 본문 사적인 성립 순서이다.
이야기의 개요는, 탈의(원문에서는 탈의의 기술은 없고 「여자라고조차 불리지 않았다」여성)가 낳은 구슬처럼 빛나는 아름다운 제2황자는 부궁에 사랑받고 있었지만, 부궁의 제1 후가 낳은 제일 황자가 있었으므로, 정권에 말려들지 않도록 아버지가 신하시켜 겐지를 받게 된 주인 공 광원씨 의 영화 부활이라고 말해, 그 사후자와 손자의 이야기의 전 54첩. 제1 첩 ~ 제41 첩 은 「광원씨」를 축에 그려져, 제42 첩 ~ 제54 첩 은 「가오루」를 축에 그려진다. 덧붙여 집필된 11세기 초두는 국풍 문화 의 최성기로, 시대를 반영해, 보라부는 자신의 와카나 타자의 이야기 작품과 같이, 「겐지 이야기」의 기술에는 한자 ( 한문 만엽 가명 ·남자 손)가 아니라 히라가나 ( 변체 가명 ·여수)를 사용하고 있다 [ 주7 ] . (이야기 자세한 것은 「겐지 이야기 각 첩의 개요」참조)
시대 설정은醍醐天皇의 고대에 의지하고 있으며, 이치조 아침보다 100년 정도 전의 역사 이야기가 되고 있다. 그 때문에 이치조 아침에는 버려진 행사나 악기, 지위 등이 등장한다. 『겐지 모노가타리』의 「키리보네마키」는 「어느 어른이었는지, 여고・탈의가 많이 섬기고 있는 가운데(현대 어역)」에서 시작되고 있지만 「탈의」 자체가 이치조 천황에는 존재 하지 않게 되어 있어, 근원 씨 의 존재로 해도 이치조 아침에서는 공경에 오르는 것도 어려운 지위가 되어 있기 때문에, 독자는 헤이안 초기부터의 정치, 황족, 겐지의 성립, 문화, 상식, 풍습, 사회 제도의 지식이 최소한 필요하다.
'겐지 이야기'는 첫출초부터 귀족을 중심으로 호평을 받고 차례차례 사본이 반복되어 읽혔다. 당시 귀족 계급의 남녀 모두 와카 는 필수이고 중요했지만, 한문 에 대해서는 대조적이었고, 한문을 읽고 쓰지 못하고 한적이나 한시를 모르는 자가 많았던 여성귀족에 대해 [ 11 ] , 정치 나 행정 의 공적문서는 한문으로 쓰여졌기 때문에 [ 8 ] , 남성 귀족 은 한문의 읽고 쓰기가 필수로 한적이나 한시의 교양도 중시 되었다 . 그 때문에 국풍문화 의 영향 아래 『다케토리 이야기』를 비롯한 주로 히라가나 ( 변체 가명 )로 쓰여진 이야기 작품은 귀족 여성이나 그 아이를 위한 독서로서 한적 이나 한시 그리고 와카 에 비해 낮게 보여진 시대에 [ 11 ] 『겐지 이야기』도 다른 이야기처럼 히라가나(변체 가명)로 쓰여졌지만, 보라식부의 한적, 한시, 와카, 역사의 지식과 견식의 깊이가 곳곳에 살려져, 그 지식이 필수 남성 귀족으로부터도 배울 수 있다고 읽어 졌다 [ 11 ] [ 18 ] . 일급 문화인의 후지와라 공임도 읽고 있던 것이 자식부 일기로부터 엿볼 수 있다 .
그 150년 정도 후의 헤이안 시대 말기, 영화를 자랑한 귀족 계급의 몰락과 무사 계급의 대두라는 시대의 변화에, 「겐지 이야기」는, 「그림」과 「사서(설명문)」로 이루어지는 「겐지 이야기 그림책」으로서 회화화되었다. 현존하는 그림 두루마리 중 도쿠가와 미술관 과 고토 미술관 소장의 것은 국보가 되고 있다 . 또 현재 『겐지 이야기』는 일본뿐만 아니라 30개국어를 넘는 번역을 통해 세계 각국에서 읽혀지고 있다 [ 19 ] .
제목

고사 본은 제목 이 적혀 있지 않은 것도 많고, 기록된 경우라도 내용은 다양하다. 『겐지 이야기』의 경우는 책자의 표제로서 「겐지 이야기」 내지 거기에 상당하는 이야기 전체의 표제가 기재되어 있는 경우보다, 각각의 첩명이 적혀 있는 것이 적지 않다. 이러한 경위로부터, 현재에 있어서 일반적으로 「겐지 이야기」라고 불리고 있는 이 이야기가, 쓰여진 당시의 제목이 무엇이었는지는 분명하지 않다. 낡은 시대의 사본이나 주석서 등의 문헌에 기재되어 있는 명칭은 크게 이하의 계통으로 나뉜다.
- 「겐지의 이야기」 「광원씨 의 이야기」 「빛나는 겐지의 이야기」 「광원씨」 「겐지」 「겐지의 너」등으로 하는 계통.
- 「보라의 이야기」 「보라 의 연고」 「보라의 연고의 이야기」등으로 하는 계통.
이들은 모두 겐지 (광원 씨) 또는 보라색 위 라는 주인공 의 이름을 그대로 이야기의 제목으로 한 것이며, 이야기의 고유 의 명칭이라고는 좋지 않다. 또한, 작성시에 저자가 명명하고 있었다면, 이렇게 다양한 제목이 태어난다고 생각하기 어렵기 때문에, 이들은 저자에 의한 것이 아닐 가능성이 높다고 생각되고 있다 [ 20 ] .
「 자식부 일기」 「 갱급 일기 」 「 수경」등 이 이야기의 성립 시기에 가까운 주요 문헌에 「겐지의 이야기」라고 있는 것 등으로부터, 이야기의 성립 당초부터 이 이름 으로 불리고 있었다고 생각되고 있지만, 작자의 일반적인 통칭인 「보라식부」가 「겐지씨」 이야기」(=『보라의 이야기』)의 작자인 것에 유래한다면, 그 근원이 된 「보라의 이야기」나 「보라의 연고의 이야기」라는 명칭은 상당히 빠른 시기부터 존재한 것으로 보이고, 「겐지」를 표제로 내건 제목보다 오래된 견해도 있다. 「보라색 이야기」라고 부르는 방법을 하는 경우에는, 현재의 겐지 이야기 54첩 전체를 가리키고 있는 것이 아니라, 「젊은 보라색」을 비롯한 보라색 위가 등장하는 감기(이른바 「보라색의 위 이야기」)만을 가리키고 있다고 하는 설도 있다.
『 하 해초』 등의 고전승에는 「겐지의 이야기」라고 불리는 이야기가 복수 존재하고, 그 중에서 가장 뛰어난 것이 「코겐씨의 이야기」라고 하는 것이 있다. 그러나 현재, 「겐지 이야기」라고 불리고 있는 이야기 이외의 「겐지의 이야기」의 존재를 확인할 수 없기 때문에, 이케다 카메감 등은 이 전승을 「취급하기에 부족한 기괴한 설」에 지나지 않는다고 해서 사실이 아니라고 하고 있다 [ 21 ] . 반대로 와 쓰지 테츠로 는 "현재의 겐지 이야기에는 독자에게 현재 알려지지 않은 光源씨에 관한 어떠한 주지의 이야기가 존재한다는 것을 전제로 처음으로 이해할 수 있는 부분이 존재한다"며 "이것은 갑자기 척척해야 할 설이 아닐까 생각한다"고 말하고 있다 [ 22 ] .
이 밖에 '원어(겐고)', '자문(시분)', '자사(시시)' 등이라는 한어풍의 명칭으로 불리기도 하지만, 이들은 한적의 영향을 받은 것으로 그만큼 오래된 것은 없다고 생각되고 있다. 이케다에 의하면, 그 사용은 에도 시대 를 거슬러 올라가지 않는다고 한다 [ 23 ] .
구성

- 전 54 첩의 개요는 「겐지 이야기 각 첩의 개요」를, 등장 인물은 「겐지 이야기의 등장 인물」을 참조.
『겐지 모노가타리』는 사본・판본에 따라 다소의 차이는 있지만, 약 100만문자・22만 문절 [ 24 ] , 400자 넣어 원고 용지 약 2,400장 [ 25 ] , 500명 근처의 등장 인물 [ 26 ] , 70년 넘게 사건이 그려져, 와카 795목을 싣고, 전형적인 왕조 이야기 로 여겨진다 [ 주 8 ] .
일본에서 가장 오래된 이야기 " 다케 토리 이야기 " (헤이안 전기, 저자 미상, 현존) 와 일본 에서 가장 오래된 장편 이야기 "우츠호 이야기 "( 헤이안 중기 10 세기 후반, 저자 미상, 현존 ) [ 29 ] 가 있는 한편, 매스 미디어나 긴키 각부 현 의 공적 기관이, 「세계에서 가장 오래된 장편 소설 」, 「 일본에서 가장 오래된 장편 소설」이라는 표현 을 자주 사용하고 있는 「겐지 이야기 」는 , 문자수로 『우츠호 이야기』의 약 1.5배로 [ 36 ] , 그 길이 때문에 『겐지 이야기』는 이하와 같이 전체를 몇개로 나누어 취급되는 경우가 많다(겐지 이야기의 「작자」, 「권수」도 참조).
삼부 구성설
무대는醍醐天皇의 고대에 의지하고 있어, 천황 의 황자로서 출생해, 재능·용모 모두 싸우면서 친왕도 되지 않고 신적 강하해 겐지 성이 된 광원 씨 의 영화 와 고뇌의 인생, 및 그 자손들의 인생을 그린다. 통설로 여겨지는 「3부 구성설」의 각부의 메인 테마를 이하에 나타낸다.
| 첫 번째 | 광원씨가 수많은 연애편력을 펼치면서 왕조인으로서 최고의 영예를 다하는 전반생 |
|---|---|
| 제2부 | 애정생활의 파탄에 의한 무상을 기억하고, 이윽고 출가를 뜻하는 그 후 반생과 겐지씨를 둘러싼 자녀의 연애 모양 |
| 제3부 | 겐지 몰후 후손들의 사랑과 삶 |
헤이안 시대의 일본문학사 에 있어서도, 「겐지」 이전 이후에 쓰여졌는지에 따라, 이야기문학은 「전기 이야기」와 「후기 이야기」로 구분되어 [ 37 ] , 혹은 이 「겐지」만을 「전기 이야기」 및 「후기 이야기」와 나란히 「중기 이야기」로서 구분 한다 [ 38 후속해 성립한 왕조 이야기의 대부분은 '겐지'의 영향을 받고 있으며, 후세 잠시는 ' 협의 이야기 '와 나란히 '겐지, 협의'를 2대 이야기라고 했다. 후자는 그 인물 설정이나 근립에 많은 유사점을 볼 수 있다. 이런 '겐지 이야기'의 영향은 문학에 한정되지 않고, 원전 성립 후 헤이안 시대 말기에 이야기를 화제로 한 일본 4대 그림 권 중 하나 ' 겐지 이야기 그림 권 '이 제작되었다. 그 후도 '겐지'를 화제로 한 ' 겐지 그림 '은 판본 ' 그림입원씨 이야기 ', 또 '겐지 이야기 도병풍' 등의 병풍 이나襖등에 다양한 화파에 의해 그려졌다. 또, 「겐지 이야기」의장의 가구 , 게다가 기모노 와 띠 의 향의 그림 (겐지 향) 등에도 그 영향이 보이고, 이후의 문화나 생활에 큰 영향을 주었다고 하고 있다. 또 '겐지 이야기'는 중국 에서는 '일본의 ' 홍루몽 ''이라 불리는 경우가 많으며, ' 금병 매화'와 함께 비교문학연구의 소재가 되고 있다. 겐지 이야기의 연구는 "원학"이라고 불린다 [ 39 ] .
2부 구성설
' 백조지 ' '자명초' 혹은 ' 꽃새여정 ' 이라는 옛 시대의 문헌에는 우지십첩 의 권수를 '우지이치' '우지지' 등 다른 권과는 별도로 세고 있는 것이 있으며, 이 무렵 이미 이 부분을 그 밖의 부분으로는 취급하는 생각이 존재한 것으로 보인다.
그 후, 「겐지 이야기」전체를 광원씨를 주인공으로 하고 있는 「환상」(「운숨」)까지의 「광원씨 이야기」와 그 이후의 「우지 대장 이야기」(또는 「가오루 대장 이야기」)의 2가지에 걸쳐서, 「전편」 「후편」(또는 「정편」이라고 불린다) 「속편」이라고
요사노 아키코 는, 지금까지와 같이 「겐지 이야기」전체를 2개로 나눴지만, 광원씨의 성공·영달을 그리는 것이 중심의 양의 성격을 가진 「키리보타」에서 「후지 뒤 「잎」까지를 전반으로 하고, 겐지나 그 자손들의 고뇌 를 그리는 것이 중심의 그늘의 성격을 가진 「와카나」로부터 「꿈부교」까지를 후반으로 하는 이분법을 제창했다 40 ] .
그 후의 몇몇 학자는 이 2개의 2분법을 함께 평가해, 타마가미 아야 는 제일부를 「키리호」에서 「후지리바」까지의 전반부와, 「와카나」로부터 「환상」까지의 후반부에 걸쳐, 이케다 카메 가미는, 이 2개를 조합해 「겐지 이야기」를 「키리보타」에서 「후지리바」까지의 제일부, 「와카나」로부터 「환상」까지의 제2부, 「향병부경」으로부터 「유메부교」까지의 제3부의 3개로 나누는 「3부 구성설」을 주창했다. '삼부구성설'은 그 후 널리 받아들여지게 되었다.
이 중 제일 일부는 다케다 무네토시에 의해 성립론(이른바 타마루계 후기 삽입설)과 얽혀 「자상계」의 제권과 「타마니계」의 제권으로 나누는 것이 주창 되었다 . 이 구분은 다케다의 성립론에 찬동하는 자는 물론, 성립론 자체에는 찬동하지 않는 논자에게도 종종 받아들여져 사용되고 있다 [ 주 10 ] .
제3부는 '무병부경'에서 '다케가와'까지의 이른바 향궁 삼첩과 '하시히메'에서 '유메부교'까지의 우지십첩으로 꼽히는 경우가 많다.
상기에도 이미 일부 나와 있지만, 이들과는 별개로 연속된 몇 권을 모아서
- 츠바키, 하늘 매미, 석양의 삼첩을 츠비키 삼첩
- 타마루, 하츠네, 후나비 , 반딧불, 상하츠, 도미, 야분, 행운, 후지카와, 마키 기둥의 십첩
- 향병부 경, 홍매화, 다케가와의 삼첩을 향궁 삼첩
- 하시 히메, 시시모토, 총각, 사야바, 스쿠기, 히가시야, 부후, 밀, 수습, 유메 부교의 십첩을 우지 십첩
라고 부르는 방법을 하는 것도 자주 행해지고 있다.
두루마리 단위는 아니지만, 「자상 이야기」 「아카시 이야기」 「타마니 이야기」 「부후 이야기」 등, 특정의 주요 등장 인물이 활약하는 부분을 정리해 「○○ 이야기」라고 부르는 일이 있다 [ 41 ] .
4부 구성설
3부 구성설에 대해서, 이하와 같은 4부 구성설도 주창되고 있다. 논자에 의해 구분되는 장소나 각 부분의 명칭이 다양하게 다르다 [ 42 ] .
| 제창자 | 첫 번째 | 제2부 | 제3부 | 제4부 |
|---|---|---|---|---|
| 후지오카 사쿠타로 | 정편 마에키 키리 항에서 나팔꽃 | 정편 중기 소녀에서 후지 리바 | 정편 후키 와카나에서 다케가와 | 속편 다리 공주에서 유메 부교 |
| 쿠마츠 다이이치 실방청 | 제1기 오동나무부터 아카시 | 제2기 전표에서 후지리바 | 제3기 와카나에서 환상 | 제4기 향궁 에서 유메부교 |
| 시게마츠 노부히로 | 정편 청소년기 키호 항에서 아카시 | 정편 중년기 전표 에서 후지 리바 | 정편 만년기 와카나에서 다케가와 | 속편 향궁 에서 유메 부교 |
| 모리오카 죠오 | 제1기 오동나무에서 나팔꽃 | 제2기 소녀로부터 후지리바 | 제3기 와카나에서 환상 | 제4기 향궁 에서 유메부교 |
| 오노 신 [ 43 ] | a 계 제일부( 자상계 ) | b 계 제일부( 옥신계 ) | c계 = 제2부 와카나 에서 환상 | d계=제3부 악궁 에서 유메부교 |
권에 대해
각 첩의 이름
- 첫 번째
| 첩 | 이름 | 읽기 | 연립 | 늘어선 권 | 계통 | 비고 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 오동나무 | 키리츠보 | 겐지 1세~12세 | a 시스템 | |||||
| 2 | 목 | 하키 기 | 겐지 17세 여름 | b계 | |||||
| 3 | 하늘 매미 | 우울한 | 겐지 17세 여름 | 츠바키의 줄무늬 | |||||
| 4 | 석양 | 유가오 | 겐지 17세 가을-겨울 | ||||||
| 5 | 젊은 보라색 | 와카무라사키 | 겐지 18세 | a 시스템 | |||||
| 6 | 말적 꽃 | 스에츠무하나 | 겐지 18세 봄-19세 봄 | 젊은 보라색 줄무늬 | b계 | ||||
| 7 | 단풍가 | 모미지노 | 겐지 18세 가을-19세 가을 | a 시스템 | |||||
| 8 | 화연 | 하나 노엔 | 겐지 20세 봄 | ||||||
| 9 | 아오이 | 아오이 | 겐지 22세-23세 봄 | ||||||
| 10 | 겐키 | 사카키 | 겐지 23세 가을-25세 여름 | ||||||
| 11 | 꽃 산리 | 하나치루사토 | 겐지 25세 여름 | ||||||
| 12 | 스마 | 스마 | 겐지 26세 봄-27세 봄 | ||||||
| 13 | 아카시 | 아카시 | 겐지 27세 봄-28세 가을 | ||||||
| 14 | 전표 | 미오츠쿠시 | 겐지 28세 겨울-29세 | ||||||
| 15 | 蓬生 | 요모기 | 겐지 28세~29세 | 전표의 배열의 권 | b계 | ||||
| 16 | 세키야 | 기키야 | 겐지 29세 가을 | ||||||
| 17 | 그림 | 그래 | 겐지 31세 봄 | a 시스템 | |||||
| 18 | 송풍 | 마츠카제 | 겐지 31세 가을 | ||||||
| 19 | 얇은 구름 | 곧 | 겐지 31세 겨울-32세 가을 | ||||||
| 20 | 나팔꽃 (짱) | 아사가오 | 겐지 32세 가을-겨울 | ||||||
| 21 | 소녀 | 처녀 | 겐지 33세~35세 | ||||||
| 22 | 타마루 | 타마카즈라 | 겐지 35세 | b계 | 玉鬘十帖 | ||||
| 23 | 하츠네 | 하츠네 | 겐지 36세 정월 | 타마루의 줄무늬 | |||||
| 24 | 후추 | 코쵸 | 겐지 36세 봄-여름 | ||||||
| 25 | 반딧불 | 호타루 | 겐지 36세 여름 | ||||||
| 26 | 상여 | 토코 나츠 | 겐지 36세 여름 | ||||||
| 27 | 화염 | 카가리비 | 겐지 36세 가을 | ||||||
| 28 | 야분 | 노와키 | 겐지 36세 가을 | ||||||
| 29 | 행운 | 미유키 | 겐지 36세 겨울-37세 봄 | ||||||
| 30 | 후지카와 | 후지바카마 | 겐지 37세 가을 | ||||||
| 31 | 마키 기둥 | 마키바시라 | 겐지 37세 겨울-38세 겨울 | ||||||
| 32 | 매화 가지 | 신음 | 겐지 39세 봄 | a 시스템 | |||||
| 33 | 후지리바 | 후지노우라바 | 겐지 39세 봄-겨울 | ||||||
- 제2부
| 첩 | 이름 | 읽기 | 연립 | 비고 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 34 | 34 | 와카나 | 상단 | 깨끗한 | - 조우 | 겐지 39세 겨울-41세 봄 | |
| 35 | 아래 | -게 | 겐지 41세 봄-47세 겨울 | 와카나에 늘어선 권 | |||
| 35 | 36 | 카시와기 | 카시와기 | 겐지 48세 정월-가을 | |||
| 36 | 37 | 요코호 | 요코부에 | 겐지 49세 | |||
| 37 | 38 | 스즈충 | 스즈무시 | 겐지 50세 여름-가을 | 요코호수 늘어선 권 | ||
| 38 | 39 | 석양 | 유기리 | 겐지 50세 가을-겨울 | |||
| 39 | 40 | 법 | 미노리 | 겐지 51세 | |||
| 40 | 41 | 환상 | 마보로시 | 겐지 52세의 1년 | |||
| 41 | - | ( 운은 ) | (거미가 줘) | - | 본문 없음. 광원씨의 죽음을 암시. | ||
- 제3부
| 첩 | 이름 | 읽기 | 연립 | 비고 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 42 | 匂宮 匂兵部卿 | 니오 (노) 미야 니오 효부 쿄 | 가오루 14세-20세 | ||||
| 43 | 홍매화 | 고바이 | 가오루 24세 봄 | 루미야의 늘어선 권 | |||
| 44 | 다케가와 | 타케 카와 | 가오루 14,5세~23세 | ||||
| 45 | 하시히메 | 히시히메 | 가오루 20세~22세 | 우지 십첩 | |||
| 46 | 시시모토 | 근데 | 가오루 23세 봄-24세 여름 | ||||
| 47 | 총각 | 아게 마키 | 가오루 24세 가을-겨울 | ||||
| 48 | 사야바 | 사와라비 | 가오루 25세 봄 | ||||
| 49 | 스쿠키 | 야도리기 | 가오루 25세 봄-26세 여름 | ||||
| 50 | 히가시야 | 아즈마야 | 가오루 26세 가을 | ||||
| 51 | 부유 | 우키후네 | 가오루 27세 봄 | ||||
| 52 | 蜻蛉 | 가자. | 가오루 27세 | ||||
| 53 | 수습 | 그렇다. | 가오루 27세-28세 여름 | ||||
| 54 | 꿈 부교 | 유메노 우키하시 | 가오루 28세 | ||||
이상의 54첩의 현재 전해지는 권명은, 자식부 자신이 붙였다고 하는 설 [ 44 ] 과 후세의 사람들이 붙였다고 하는 설 [ 45 ] 이 존재한다. 저자 자신이 붙였는지 여부에 대해 직접 긍정하거나 부정하는 증거는 발견되지 않았다. 현재 전해지는 권명에는 여러가지 이명이나 이표기가 존재하고 만약 작자가 정한 권명이 있다면 이렇게 다양한 호칭은 생기지 않기 때문에 현재 전해지는 권명은 후세가 되어 붙여진 것이라고 생각된다. 그러나 한편으로, 본문 중(수습의 권)에 나타나는 「석양」(보다 정확하게는 「석양의 아식소」)이라고 하는 표기가, 「석양」이라고 하는 권명에 근거한 것으로 보인다고 하는 이유에 의해, 적어도 석양을 비롯한 몇몇 권명은 작자 자신이 명명한 것일 것이라는 견해도 있다.
겐지 이야기의 권명은, 후세가 되어, 권명가의 소재가 되고, 겐지 향이나 투선흥의 점수 등에 사용되거나 , 여관 이나 유녀 가 즐겨 자칭하거나 하고 있었다 ( 겐지 명 ) .
권명 표기
실제의 고사본이나 고주석으로의 권명의 표기에는 다음과 같은 것이 있다.
- 가나 쓰여진 것
- 부분적으로 한자 표기가 된 것
- 「하즈키(陽明文庫本)」 箒木、「すゑつむ花(陽明文庫本)」 말적화, 「모미치노가(겐지석)」 단풍가, 「꽃의 온(원 씨석)」꽃연회, 「그림 아하세(겐지 석)」 그림, 「토코 여름(오이리)」 상하츠, 「우키후나(오이리)」부후, 「아츠마야(겐지 석)」히가시야
- 따옴표를 사용하는 것
- 「아마(오쿠이리)」, 「아키마(하라나카 최비초)」 스마, 「미통 여자(오이라)」, 「을통녀(카와미 초)」 오토메
- 이표기로 보이는 것
- 「켄기」와 「사카키」, 「나팔꽃」과 「간」, 「처녀」와 「소녀」, 「냄비부경」과 「냄새궁」, 「기생」과 「스쿠기」
그 밖에 '기류 항'에 대한 '항 전재', '겐기'에 대한 '마츠가 우라시마', '아카시'에 대한 '우라덴', '소녀'에 대한 '일영' 등 크게 다른 이명을 가진 것도 있다.
권명의 유래
현재, 일반적으로 겐지 이야기의 권명의 유래는 다음과 같이 몇 가지로 나누어 생각되고 있다 [ 46 ] . 이것은 무로마치 시대의 주석서 ' 꽃새 여정 '에서 시작되어 몇 가지 수정을 받으면서도 현재에도 주류로 여겨지고 있는 사고방식이지만, 의문도 주장되고 있다 [ 47 ] .
- 그 권에서 사용되는 단어에서 유래한 것
- 「키리 항」 「세키야」 「노분」 「우메에다」 「후지리바」 「냄새궁」 「홍매화」 「수습」 등.
- 그 권 중의 와카의 불평에서 유래한 것
- '준기', '공매', '와카시라', '아오이', '하나산리', '오표', '송풍', '박운', '타마키', '행행', '요코호리', '유기리', '어법', '환희', '바시히메', '시부모토', '부후' 등.
- 그 권중에 사용되어 와카의 소재로도되어있는 것
- 「석양」 「스에카」 「켄키」 「스마」 「아카시」 「 츠요시」 「마츠카제」 「나팔꽃」 「소녀」 「하츠네」 「호나비」 「반딧불」 「상하츠」 「토모카」 「후지카타」 「와카나」 「카시와기」 「스즈미야」 「히가시야」 「타케가와」
- 다른 권으로 보이는 말에서 유래한 것
- 「단풍가」
- 권의 어구를 전용한 것
- 「화연」
- 권에서 그려진 사건에서 유래한 것
- "그림"
- 권의 주제와 오보시키 어구를 이용한 것
- 「꿈부교」
- 본문 자체가 존재하지 않는 것
- 「운은」
성립·생성·작자에 관한 제설
현재는 3부 구성설(제1부:「키리호」에서 「후지리바」까지의 33첩, 제2부: 「와카나가미」로부터 「환상」까지의 8첩, 제3부: 「냄새궁에서 「꿈부교」까지의 13첩)이 정설이 되고 있지만, 그 성립·생성·작자 이하에, 특히 중요할 것으로 생각되는 것을 내거는다.
저자는 누군가
통설

이치 조 천황 중궁 · 후지와라 아키코 ( 후지와라 도장의 장녀)에게 여방 으로 섬긴 보라식부가 작자라는 것이 통설이다 [ 48 ] . 이야기 중에 「작자명」은 적혀 있지 않지만, 이하의 문장으로부터 작자는 보라색부일 것이라고 말해지고 있다.
- 「자식부 일기」(사본의 제목은 모두 「자일기」) 중에 자작의 근거로 여겨지는 다음의 3개의 기술
- 존경 분맥의 주
- 후세의 겐지 이야기 연설
| " | "사에에몬독 아나카시 여기에 걸쳐 와카시라 야사부라후 토우카가 히타마후 겐지에게 걸리는 헛소리도 보인다 마하누카의 위는 어딘가에서의 타마하무라고 들었어" | " |
—저본, 미야우치청장 ‘자일기’ 구로카와모토 | ||
| " | "내리 위의 겐지의 이야기인에게 읽게 한 마츠 하나 들으려면 | " |
—저본, 미야우치청장 ‘자일기’ 구로카와모토 | ||
| " | "겐지의 이야기 앞에있는 것을 전의 보시고 예의 참새어 말 나가서 온 김에 매화 밑에 깔린 종이에 쓰게 된 마에루 눈에 띄자. | " |
—저본, 미야우치청장 ‘자일기’ 구로카와모토 | ||
| " | “가미토몬인 여방 가인 보라색 부시야 겐지 모노가타리 작자 혹은 모토 마사 마사노우들 위시 여동생 也云々 미도관 백도 나가사키” | " |
—'신편찬도 혼아사 존비 분분 계보류 요집' | ||
자식부 혼자가 썼다고 하는 설 중에도 이하의 생각이 있다.
- 단기간에 단번에 썼다는 생각
- 장기간에 걸쳐 쓰여져 왔다는 생각. 이 경우는 그 사이의 보라색부의 환경의 변화(결혼, 출산, 남편과의 사별, 출사 등)이 작품에 반영하고 있다고 하는 것이 많다.
이설
광원씨의 모델이라고 불리는 겐코명 자신이 작자 라는 설이 있다.
추리 작가의 후지모토 이즈미는 1962년 (쇼와 37년)의 소설 [ 49 ] 을 비롯해 『겐지 이야기』 다수 작자설을 취하고 있었다. 그 중의 저작 [ 50 ] 에서 키리 항 등 "하라 겐지 이야기"를 겐 고명과 그 일족이 썼다고 가정하고 있었지만, 계속되는 저작 [ 51 ] 에서 겐 고 명설이 약한 것을 인정하고 있으며, 같은 저에서 다른 여러 작자의 추정을 실시하고있다. 저자는 자식부가 아니라고 하는 설의 근거의 일부는 이하와 같다.
- 후지와라 도장을 비롯한 당시의 몇 명의 인물이 대접했다고 하는 작품임에도 불구하고, 당사자의 기록으로 여겨지는 『보라부 일기』(원제 『자일기』)(후지모토 이즈미는 이 『자일기』도 보라부의 작이 아니다고 한다)를 제외하면, 당시 수많은 존재의 기록이다.
- 현실과는 반대로, 항상 후지와라씨가 패해, 겐지씨가 정쟁이나 연애에 최종적으로 승리하는 이야기가 되어 있어, 후지와라씨의 일원인 보라부가 썼다고 하는 것은 부자연스럽다.→자세한 것은 「§ 후지와라씨와 겐지」를 참조
- 작중에 그려져 있는 임신 이나 출산 에 관한 이야기 중에는 여성(특히, 아이를 낳은 경험이 있는 여성)이 썼다고는 할 수 없는 모순이 몇 개나 존재한다.
- 여성의 손에 의한 작품일 것인데, 작중에 부인어라고 부를 수 있는 것이 전혀 볼 수 없다.
- 겐지 이야기 속에서 그려져 있는 시대가 자식부의 시대보다 수십 년 전의 시대라고 생각된다.
- 자식부의 부름명의 근원이 된 아버지(식부대무의 지위에 취업하고 있었다)를 생각하게 하는 「후지식부무」라는 자가, 츠요기의 첩의 우야의 품정의 씬에 있어서 가장 어리석은 내용의 이야기를 하는 역할을 연기하고 있어, 보라부가 썼다고는 부자연스럽다.
일부별 작자설
『겐지 이야기』의 대부분이 자식부의 작품이라고 해도 그 일부에는 다른 사람의 손이 더해지고 있는 것이 아닌가, 하는 설은 예로부터 존재한다.
고주의 이치죠 켄라의 '꽃새 여정'에 인용된 '우지 대납언 이야기'에는 '겐지 이야기'는 보라식부의 아버지인 후지와라 가즈시 가 대근을 쓰고 딸의 보라부에 세세한 곳을 썼다는 전승이 기록되어 있다. '가와미 초'에는 후지와라 행성 이 쓴 '겐지 이야기'의 사본에 후지와라 도장이 덧붙였다는 전승이 기록되어 있다. 이치죠 켄라의 '꽃새 여정', 이치조 후유라의 ' 세속문답' 등에는 우지 십첩이 자식부의 작이 아니라 그 딸인 오이삼위의 작이라고 하는 전승이 기록 되어 있다 . 이러한 전승에 어떠한 사실의 반영을 보는 설도 많지만, 이케다 가메가미는 이러한 부모와 자식으로 이어받았다고 하는 설은, 『한서』에 대해 전반을 반평이 써, 나머지를 아이의 고고가 썼다고 하는 고사에 연관된 것으로, 사실 과는 아무 관계 도 없다고 하는 5가지를 나타내고 있다 .
근대에 들어서도 다양한 형태로 "겐지 이야기의 일부는 보라색 부분의 작품이 아니다"라는 설이 주창되어 왔다.
요사노 아키코 는 필치의 차이 등으로부터 「와카나」이후의 전권이 오이삼위의 작이라고 했다 [ 40 ] . 와츠지 테츠로는 「대부분의 작자인 보라부와 누군가의 가필」이라고 하는 형태가 아니고, 「하나의 유파를 상정해서는 안 되는가」라고 하고 있다 [ 53 ] .
제2차 세계대전 후가 되어, 등장 인물의 관위의 모순 등으로부터, 다케다 무네토시 등에 의한 「다케 가 와」의 권별 작자설이라고 하는 것도 나타났다 [ 54 ] .
이러한 다양한 별 작자 이론에 대해, 젠더론의 입장에서, 「겐지 이야기」는 보라색 부분 혼자서 모두 쓴 것이 아니라 다른 사람의 손이 더해지고 있다고 하는 생각은, 「보라식 부분 혼자 이다 그렇게 많은 것을 썼을 터는 것은 아니다. 55 ] .
아베 아키오 는 『이세 이야기』 『다케 토리 이야기 』 『히라 나카 이야기 』 『우쓰 호 이야기』 『낙구 이야기』 『스미요시 이야기』 등 당시 존재했던 많은 이야기의 가필 상황을 조사한 뒤, 『 원래 당시의 『 이야기 』는 혼자 쓴 작가가 만들어낸 것이 그대로 여례외이며, 대부분의 경우는 다른 사람의 손이 더해진 형태의 것이 전해지고 있어 어떠한 형태로 다른 사람의 손이 더해져 후세에 전해져 가는 것이 이야기가 매우 당연한 모습이다 . 56 ] .
계량문헌학 에 의해 문체, 조사·조동사 등 단어의 사용법에 대해 통계학적 수법에 의한 분석·연구가 진행되고 있다 [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] .
쓰기 기간 · 쓰기 시기
겐지 이야기가 자식부에 의해 「언제쯤」 「얼마의 기간에 걸쳐」 집필되었는지에 대해서, 언제 기필되었는지, 혹은 언제 완성했는지 등, 그 전체를 직접 밝히는 사료는 존재하지 않는다. 「자식부 일기」에는, 히로히로 5년( 1008년 )에 겐지 이야기라고 생각되는 이야기의 책자 만들기가 행해졌다고 하는 기술이 있어, 그 무렵에는 겐지 이야기의 나름의 부분이 완성되어 있었다고 생각된다. 안도 에이키는『시에이 칠론』( 원록 16년( 1703년 ) 성립)에 있어서, 「겐지 이야기는 자식 부가 과부가 되고 나서 출사할 때까지의 3, 4년 사이에 대부분이 써졌다」라고 하는 견해를 나타냈지만, 이것은 다양한 상황과 부합하기도 했고 유력한 설 그러나 그 후, 이 정도로 긴 이야기를 써내기 위해서는 당연히 긴 기간이 필요하다고 생각될 뿐만 아니라, 전반부의 제권과 후반부의 제권 사이에 명백한 필치의 차이가 존재한다고 생각하면, 집필 기간은 어느 정도의 장기에 걸쳐 있다고 고 해야 한다고 하는 설이나, 결혼전, 아버지에 따라 에치젠국가로 가고 있던 시기에 쓰기 시작되었다고 하는 설, 작중의 사건이 당시의 실제로 일어난 다양한 사실을 반영하고 있어 최종적인 완성 시기를 상당히 낮추는 설도 주창할 수 있게 되었다 [ 62 ] [ 63 ] .
한편, 반드시 장편의 이야기이기 때문에 긴 집필 기간이 필요하다고는 할 수 없고, 수백명에 이르는 등장 인물이 만들어내는 장편 이야기가 모순없이 그려져 있는 것은 단기간에 단번에 써졌기 때문이라고 생각해야 한다고 하는 설도 있다 [ 64 ] .
쓰기 동기
왜, 보라식부는 이 정도의 장편을 써내기에 이르렀는지에 대해서도, 직접 밝힌 자료는 존재하지 않고, 옛부터 여러가지 논의되고 있다. 고주에는,
- 무라카미 천황 의 황녀 선자 내 친왕 으로부터 새로운 이야기를 소망되어 쓰기 시작했다고 하는 「무명 초자」에 기록되어 있는 설
- 후지와라씨에 의해 좌천된 겐고명의 진혼 때문에, 후지와라씨 일족인 자식부에 썼다고 하는 「가와미 초」에 기록되어 있는 설
등이 있다. 근대 이후에도
- 작가로서의 문재와 창작 의욕을 충족시키기 위해
- 과부로서의 외로움과 무치를 위로하기 위해
- 식부의 아버지가 문재로 관위를 얻은 것처럼 식부가 여방이 되기 때문에
라고 하는 다양한 설이 주창되고 있다 [ 65 ] .
자식부의 소조부 후지와라 켄스케의 딸 쿠와코는 묘우 천황 의 탈의이다. 겐지 이야기에 인용되는 아이를 생각하는 와카는, 쿠와코가 醍醐天皇에게 사랑받도록 자식부의 소조부가 천황에 헌상한 와카이다. 탈의 쿠와코는 장명친왕 을 낳았고, 그 친왕은 풍류재자로, 그 장명친왕의 황녀의 제자여왕 은 하나야마 천황 의 시대에 사이궁에 규정되었지만, 깨끗해야 하는 몸이면서 무사와 밀통해, 사이궁을 파면시켜 버렸다. 장명친왕과 자식부의 부위 때는 종형제끼리 저택도 가까이 친한 교류가 있었다.
보라식부는 보라식부 일기로 후지와라 사코 의 죽음을 슬퍼하고 있으며, 사코와 후지호의 유사점도 볼 수 있다. 「오시마」로 입도후의 미야(후지호)가 미코의 냉천이 제위에 붙었기 때문에 「오가미 천황에 나즈라에서 봉인해 버렸다.
권수란 몇
통설
현재 『겐지 이야기』는 일반적으로 54첩이라고 여겨지고 있다. 다만 54첩 중에서도 「운은」은 제목만으로 본문이 전존하지 않는다. 그 때문에, 이 54첩으로 하는 세는 방법에도 이하의 2개의 세는 방법이 있다.
- 권명만의 「운은」을 포함해 「와카나」를 상하로 나누지 않고 54첩으로 한다. 중세 이전에 잘 행해졌다고 한다.
- 「운은」을 제외하고 「와카나」를 상하로 나누어 54첩으로 한다. 중세 이후 유력해졌다.
가마쿠라 시대 이전에는, 「겐지 이야기」는 「운은」을 포함한 37권과 「나란히」 18권으로 나누어져 있어, 늘어선 권을 포함하지 않는 37권이라고 하는 세기 방법이 존재하고, 또한, 우지 십첩 전체를 한 권으로 세어 전체를 28권으로 하는 세기 방법을 하기도 했다. 37권으로 하는 세는 방법은 불체 37존에 비유한 것으로, 28권으로 하는 세는 방법은 법화경 28품에 비유한 것으로 생각되고 있다. 이들은 모두 세는 방법이 다를 뿐이며, 그 범위가 현재의 「겐지 이야기」와 다른 것은 아니다.
이들과는 별도로, 현재 존재하지 않는 권을 포함하는 등에 의해 다른 권수를 나타내는 자료도 존재한다.
잃어버린 감기
한때, 「겐지 이야기」에는, 현재는 존재하지 않는 몇개의 「잃어버린 감기」가 존재했다고 하는 설이 있다. 애초에 처음부터 54첩이었는지 아닌지 자체가 분명하지 않다.
현재 본문에서는
- 광원씨와 후지보토가 처음으로 관련된 장면
- 롯죠 고쇼쇼와의 친숙한 처음
- 나팔꽃의 사이원이 처음 등장하는 장면
에 상당하는 부분이 존재하지 않고, 위치적으로는 '동나무'와 '帚木'의 사이에 이러한 내용이 있어야 한다고 여겨진다(현재, 이 탈락을 보충하기 위한 첩이 후세의 학자에 의해서 수작업으로 쓰여져 있다). 후지와라 정가가 기록한 ‘오쿠이리’에는 이 위치에 ‘ 빛나는 날의 궁 (가가야쿠 히노미야)’이라는 첩이 한때는 있었다고 하는 설이 소개되어 있어 이케다 가메가미와 마루타니 야스이치 와 같이 이 설을 지지하는 사람도 많다. 즉, 「빛나는 날의 미야」에 대해서는,
- 원래 그런 첩은 없었고, 저자는 1-3과 같은 묘사를 굳이 생략했다.
- '빛나는 날의 궁'은 존재했지만 어느 시기부터 사라졌습니다.
- 한번은 「빛나는 날의 미야」가 쓰였지만, 어느 시기에 작자의 의향 혹은 작자의 근처에 있던 인물과 작자의 협의에 의해 삭제되었다
의 3설이 있다. '빛나는 날의 궁'은 '동나무'의 권의 별명이라고 하는 설도 있다.
그 이외에도, 고실서의 하나 「백조지」에 포함되는 「겐지 이야기 권명목록」에, 「삭크히트」 「삼시로」 「스모리」라고 하는 권명이, 또, 후지와라 위씨 의 서사라고 전해지는 겐지 이야기 고계도 에, 「법의 스승」 「소수」「벚꽃」 「히와리코」라는 권명이 보이는 등, 고주나 고계도 안에는 종종 현재 볼 수 없는 권명이나 인명이 보이기 때문에, 「빛나는 날의 궁」과 같은 잃어버린 권이 그 밖에도 있다고 하는 설이 있다. 당시 사람들은 이와 같은 외전적인 감기까지 포함한 것까지를 겐지 이야기로 취급하고 있었던 것으로 보이기 때문에, 이러한 형태의 겐지 이야기를 「겐지 이야기의 종류」라고 하는 형태로 파악하는 설도 있다. 이 밖에 『갱급 일기』에서는 『겐지 이야기』의 권수를 『50여권(요칸)』으로 하고 있지만, 이것이 54권을 의미하는지 여부에 대해서도 논의가 있다.
2009년 (헤세이 21년) 11월에는 「소수첩」이라고 생각되는 사본의 일부가 중앙대학교수의 이케다 카즈토미에 의해 발견되었다고 보도되고 있어 향후의 연구가 기다린다 [ 66 ] .
겐지 이야기 60권설
『무명 쿠사코 』나 『지금 거울』 『겐지 일품경』 『광원씨 이야기 본사』와 같이, 낡은 시대의 자료에 『겐지 이야기』를 60권이라고 하는 문헌이 몇개인가 존재한다. 일반적으로는, 이 60권이라는 숫자는 불교 경전 의 천대 60권에 비해 추상적인 권수라고 생각되고 있지만, 이 추측은 어디까지나 「60권이라고 하는 숫자가 사실이 아니었을 경우, 왜(혹은 어디에서) 60권이라고 하는 숫자가 나왔는지」의 설명에 지나지 않는다.
이 「『겐지 이야기』가 전부 60권으로 이루어진다」라는 전승은, 「겐지 이야기는 실은 60첩으로 이루어져, 일반적으로 유포하고 있는 54첩 이외에 비전으로서 전해져, 용서받은 사람만이 읽을 수 있는 6첩이 존재한다」라고 하는 형태로 일부의 고주석에 전해졌다. 겐지 이야기의 주석서에 있어서도, 일반적인 주석을 기록한 「수원초」에 대해 비전을 기록한 「하라나카 최비초」가 따로 존재하는 등, 이 시대에는 이러한 일은 자주 있는 것이었기 때문에 , 「겐지 이야기 본문 그 자체에 대해서도 그런 일이 있었을 것이다」라고 생각된 것 같고, 비전으로서의 겐지 이야기 60권설은 널리 보급하게 되어, 후에 많은 영향을 주었다. 예를 들면, 「겐지 이야기」의 대표적인 보작인 「운가 육첩」이 6권으로 이루어지는 것도, 원래 있던 54첩에 이 6첩을 더해 총 60권이 되도록 하기 위해서라고 생각되고 있어 에도시대의 대표적인 「겐지 이야기」의 간본을 봐도,
- 「그림입원씨 이야기」는 「겐지 이야기」본문 54권에, 「겐지안안」3권, 「인가」1권, 「계도」1권, 「야마지로」1권을 더해
- 「겐지 이야기 호즈키 초」는 「와카나」상하와 「운은」을 함께 숫자에 넣은 겐지 이야기 본문 55권에 「계도」 「연립」등으로 구성된 「목권」 5권을 더해
모두 60권이 되는 형태로 출판되고 있다.
늘어선 권
『겐지 이야기』에는 늘어선 권 이라고 불리는 권이 존재한다. '겐지 이야기'는 가마쿠라 시대 이전에는 '운은'을 포함한 37권과 '나란히' 18권으로 나뉘어져 있었다. 줄지어 있는 것은 그 밖에 『우츠호 이야기』『하마마츠 나카노언 이야기』가 있다. 이에 대해 ‘오이리’와 가마쿠라 시대의 문헌 ‘홍안원씨 논의’에서 그 이유가 수상하다는 뜻이 적혀 있다. 첩에 따라서는 등장인물에 차이가 있어, 이야기의 연결에 위화감을 느끼는 부분이 있기 때문에, 어느 일정한 첩을 빼내면 이야기가 연결된다는 설이 있다. 그 설에 의하면, 보라색부가 만든 것이 37권의 부분으로, 나머지 부분은 후세에 불교 색을 강하게 하기 위해, 독자의 기호의 변화에 맞추기 위해서 덧붙여진 것이라고 하고 있다.
늘어선 권에 관한 테라모토 나오히코의 설
「겐지 이야기」의 권명의 이명은 다음과 같지만,
- 오동나무 - 항아리 전재
- 켄기 - 마츠가 우라시마
- 아카시 - 우라덴
- 소녀 - 햇빛
- 若菜(上‐箱鳥、下‐諸鬘、上下‐諸鬘)
- 향궁 - 가오루 중장
- 다리 히메 - 우파
- 스쿠기- 모조
- 히가시야 - 협천
- 유메부교 - 법의사
테라모토는 8에서 ‘모조’를 늘어놓은 권의 이름으로 하는 제서의 기술에 주목해 ‘모조’는 현재의 ‘숙목’ 권의 후반 내지 후미였음을 밝혀 5 ‘와카나’에 대한 ‘제울’ 등도 마찬가지였다고 추론했다. 그 외, 1, 10도 각각, 「오동나무」가 「오동나무」와 「항아리 전재」, 「유메부교」가 「유메부교」와 「법의 스승」으로 2분되어 있던 것을 나타내는 것으로, 또, 「안쪽 입」의 「공매」권으로,
일설에는, 2(이권 제2)인가 쑤야쿠 히노미야 이 마키 없음 (이 이 마키모토보다 없음). 그렇다면 히노이치는 오키 우쓰세미는 두드러지거나 (이마키에 박힌).
라고 하는 기술에 대해서도, 「빛나는 날의 미야」가 별개에 있는 것이 아니라, 그것은 현재의 「키리보타」권의 제3단인 후지보노 이야기를 가리키고, 「빛나는 날의 미야」를 「오동나무」권에서 분리하여 제2권으로 하고, 이것을 책의 권 으로 하고, 「공매」권을 포함한 형태의 「준기」권과 「석양」권을 각각 병일·병2로서 취급하는 의미라고 이해하려고 했다. 테라모토는 결론으로서, 병과는 책의 권과 일관성 있고, 일괄이 되는 것을 나타내, 권을 나누고, 합치는 조직·구성에 관계 시켰다 [ 67 ] [ 68 ] .
두루마리의 집필·성립 순서
『겐지 이야기』의 권선이 집필된 순서에 대해서는 예로부터 다양한 형태로 존재한다. 대표적인 설의 단편이 늘어선 ‘시노기 삼첩’이다.
고주의 '겐지 이야기의 일자'와 '가와미 초' 등에는 '겐지 이야기'가 현재 서두에 놓여 있는 '동나무'의 권에서 쓰기 시작된 것이 아니라 이시야마데라에서 '스마'의 권에서 기필되었다는 전승이 기록 되어 있다 . 다만, 이러한 전승은 「자식부가 겐고 명의 죽음을 깨닫고 『겐지 이야기』를 쓰기 시작했다」라고 하는 어떻게 생각해도 역사적 사실에 맞지 않는 설화나, 보라식부가 보살 의 화신인 등 중세적인 신비적 전승과 관계 연계해 전해지는 일도 많았기 때문에, 옛부터 이를 부정하는 언설도 많아, 근세 이후의 「겐지 이야기」연구에 있어서는 「겐지 이야기」의 성립이나 구성을 생각하기 위한 단서는 되지 않았다.
요사노 아키코 는, 「겐지 모노가타리」는 「츠키기」권에서 기필되어, 「키리보타」권은 나중에 쓰여졌다는 설을, 「겐지 이야기」의 전체를 2분하여 후반의 시작인 「와카나」권 이후를 보라부의 작품이 아니라 그 딸인 오 아키 3 위 ] .
와츠지 테츠로 는 '준기' 권의 시작 부분의 기술에 대한 분석 등에서 "어쨌든 현존의 겐지 이야기가 오동나무보다 처음으로 현재의 순서대로 서서를 쫓아서 쓰여진 것이 아닌 것은 분명하다고 생각한다"고 결론지었다 [ 70 ] .
아베 아키오 는 "키리 항"권에서 "하츠네"권까지,
- 우선, 「와카보라」 「모리하가」 「하나 연회」 「아오이」 「켄기」 「꽃 산리」 「스마」의 각 권이 먼저 쓰여져,
- 그 후, 「준기」 「공매」 「석양」 「말적 꽃」이 쓰여진 후에, 「스마」 이후의 권이 집필되어,
- 「오토메」권을 쓴 전후에 「동나무」권이 집필되었다
라고 하는 설을 발표했지만 [ 71 ] , 다마가미 타케야가 부분적으로 찬동한 이외는 큰 영향을 미치지 않았다 [ 72 ] . 이 밖에 '키리호' 권을 나중에 쓴다고 하는 설에는 후지타 도쿠타로의 설 [ 73 ] , '키리보 '권 외에 '미키' 권도 나중에 덧붙였다고 하는 사사키 노부츠나 의 설 [ 74 ] 이 있다.
다케다 무네토시의 제2부 계통설
다케다 무네토시는 아베 아키오의 가설을 『겐지 모노가타리』 제일부 전체에 넓혀, 제일부의 권권을 자상계・옥鬘계의 2개의 계통으로 분류해,
- 자상계의 권만을 연결해도 모순이 없는 이야기를 구성하고 있어 대원만으로 끝나는 이야기가 되고 있다. 다케다는 이것을 『「하라」겐지 이야기』라고 한다.
- 자상계의 권에서 일어난 사건은 타마루계의 권에 반영되고 있지만, 반대로, 타마루계의 권에서 일어난 사건은 자상계의 권에는 반영되어 있지 않다.
- 옥신계의 권에는 자상계의 권과는 시간적으로 겹치는 묘사가 자주 있다.
- 겐지 모노가타리 제일부의 등장 인물은, 자상계의 등장 인물과 타마루계의 등장 인물로 명확하게 나눌 수 있고, 자상계의 등장 인물은, 자상계·타마루계의 어느 쪽의 권에도 등장하고 있는 것에 대해, 타마니계의 등장 인물은 타마루계의 권에만 등장하고 있다.
- 광원씨와 紫上 등 양계에 등장하는 주요 인물의 호칭이 紫上 계 권과 玉鬘 계 권에서는 다르다.
- 자상계의 권에서는 광원씨와 관계를 가지는 것은 보라색의 위·후지보나·롯조고식소라고 하는 신분이 높은 “위의 품”의 여성들인 것에 대해, 타마루계의 권에서는 광원씨와 관계를 가지는 것은 공매·석양·옥鬘라고 하는 위의 품보다 신분이 낮은 “안의 품”의 여성들이다,
- 오동나무 권과 츠바키 권, 저녁 얼굴 권과 젊 보라색 권 등, 자상계의 권에서 타마루계의 권으로 바뀌는 부분이나, 반대로, 타마루계의 권으로부터 자상계의 권으로 바뀌는 부분의 묘사에는 부자연스러운 점이 많다.
- 자상계의 권의 문체나 필치 등은 소박하지만, 타마루계의 권의 묘사에는 깊이가 있다. 이것은 자상계보다 옥신계가 나중 시기에 쓰여져 작자의 정신적 성장을 반영하고 있다고 하면 설명이 붙는다.
라고 하는 다양한 이유로부터, 「겐지 이야기」 제일부는 우선 자상계의 권이 집필되어, 그 후에 타마루계의 권이 일괄하여 삽입된 것으로 했다 [ 75 ] .
다케다설 이후의 제설
풍권 경지로는, 현재의 「겐지 이야기」에는 존재하지 않는 「빛나는 날의 미야노마키」와 「벚꽃인의 권」의 존재를 상정해, 그것에 의해 다케다설에 존재한 「나란의 권」과 「타마니계」의 「어긋남」을 해소해, 「나란의 권이 옥신계 그 자체이며, 7 기 삽입 되었다 」
마루야 재이치 는 오노 신과 의 대담으로, 이 설을 한층 더 깊게 하고(1) b계는, 공매, 석양, 말적 꽃, 타마루를 중심으로 겐지의 사랑의 실패를 그린 첩인 것이 공통되고 있는 것, 일 등의 점에서, a계 제일부의 평가가 높아진 뒤에, 이번은 미가키의 주인공과 같이 완벽한 광원씨(실제로 a계의 겐씨는 그렇게 그려져 있다)의 인간미를 그리기 위해서 쓰여진 것이 b계가 아닐까라고 말하고 있다. 또 b계에는, 나중에 「비야의 품정」이라고 불리는 여성론이나, 「일본기 등은 단지 소바 엿보기」라고 겐지에게 말한 이야기론도 있어, 독자적인 견해를 제창하고 있다 [ 77 ] [ 78 ] .
사이토 마사아키는, 타마루계의 감기 중 타마루 십첩 등은 보라색의 상계의 감기보다 나중에 쓰여졌지만, 츠카기 산첩은 반대로 보라색의 상계의 감기보다 전에 쓰였다고 했다 [ 79 ] [ 80 ] . 타마루계의 두루마리가 몇 개로 분할되어 삽입되었다고 하는 설에는, 이 밖에, 이토 히로에 의한 츠카기 삼첩과 말적 꽃을 아오이 첩필 전의 삽입, 연생 및 세키야를 소녀권 집필 후의 후기 삽입으로 하는 설 [ 81 ] 등이 있다.
이 밖에도 다케다설이 나오고 나서는 여러가지 논점에서 다케다설과 마찬가지로 『겐지 이야기』가 현행 권의 줄거리에 집필·성립된 것이 아니라는 학설이 속출했다 [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] .
다케다 설 비판
다케다설에 대해서는 이렇게 큰 영향력을 갖고 많은 찬동자를 얻은 한편 격렬한 비판도 많이 받았다. 비판을 한 점은 논자에 따라 다양하게 다르지만, 그 주요한 것을 든다.
- 겐지 이야기에는 「본전」이라고 부르는 부분과 「외전」이라고 부르는 부분이 존재하는 것은 확실하지만, 어디까지나 구상론상의 문제로서 생각해야 하는 것이며, 성립론의 문제로서 생각해서는 안 된다고 하는 것 [ 85 ] .
- 다케다설은 현대적인 합리주의를 전제로 논의를 진행하고 있지만, 그러한 합리주의가 겐지 이야기가 성립한 당시 통용한다고는 할 수 없다고 하는 것 [ 86 ] .
- 「아오이」권 안에 말적화를 가리키고 있다고 하는 일절이 있는 등, 옥신계의 인물이 자상계의 권에 나타난다고 하는 점 등의 다케다설의 주장의 근거의 사실 인식에 잘못이 있다고 하는 것 [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] .
- 「옥신계의 주요 인물이 자상계에 등장하지 않는 것」등은 구상론상의 요청에 근거하는 것으로서 설명할 수 있다고 하는 것 [ 90 ] .
- 근거에 묘사가 이루어지고 있다든지 부자연스럽다고 말한 주관적인 것에 대해서는 학문적으로 검증할 수 있는 것이 아니고, 다케다 논문에서도 구체적인 검증은 아무것도 행해지고 있지 않다고 하는 것.
- 「겐지 이야기」가 어떠한 경과로 성립했는지를 근거로 하는 외부 자료는 적어도 현재 존재하지 않고, 「갱급 일기」등의 기술을 봐도, 성립할 수 없는 시기부터, 「겐지 이야기」는 지금과 같은 오십사첩 모두가 완성 한 형태로 읽혀 왔다고 생각할 수 있기 때문에, 비록 『겐지 이야기』의 성립 과정이 어떠한 것이든, 『겐지 이야기』의 연구·감상은 54첩 전부가 완성된 형태로의 『겐지 이야기』에 대해서 행해져야 한다. 『겐지 이야기』에 언뜻 보면 누락된 부분이 존재하는 것처럼 보이는 것은 다케다설이 주장하는 복잡한 성립의 경위가 존재하기 때문에 일어난 현상이 아니라 이야기 속에 의도적으로 '그려지지 않은 부분'을 마련함으로써 모든 것을 구체적으로 그리는 보다 풍요로운 세계를 구성 한다 . ] .
- 성립론과 구상론이 명확하게 구별되지 않고, 섞여서 논의되고 있음을 비판하는 것 [ 92 ] .
- 자상계와 옥신계 사이에 질적인 차이가 존재한다는 것을 인정하면서도, 거기로부터 아무런 증거도 없는 채로 성립론으로 향하는 것은 「기분스러운 공상」에 불과하다고 하는 것 [ 93 ] .
기타 설
- 하라 「겐지 이야기」단편설
- 하라 『겐지 모노가타리』는 ‘젊은 보라색’ ‘반딧불’ 정도의 단편이라는 설. 와쓰지 테츠로에 의한다.
- 후 삽입설
- 일부 첩이 나중에 삽입되었다는 설. 「키리호」 1첩(무로마치 시대의 「겐지 이야기 이야기」, 요사노 아키코 의 설), 「 준기」 「공매」 「석양」 3첩(풍권경지로의 설 ) 등.
- 이케다 카메 감의 설
- 「겐지 이야기」는 장편적인 성격을 가진 권선과 단편적인 성격을 가진 권으로 구성되어 있으며, 장편적인 성격을 가진 권은 지금 늘어서 있는 순서로 집필되었다고 생각되지만, 단편 성격을 가진 권은 장편적인 성격을 가진 권이 한 구획 붙은 곳에서 또는 그들과 병행하여 쓰여져 장편적인 성격을 가진 권 사이에 나중에 삽입된 것으로 생각 된다 94 ] .
제3부와 우지 십첩

「루미야」권 이후는, 겐지의 죽은 후, 겐겐씨·두중장의 후손들의 그 후를 기록한다. 특히 마지막 10첩은 ' 우지십첩 '이라 불리며 [ 35 ] [ 97 ] 교토 와 우지 를 무대로 가오루의 군 · 무궁 의 두 남자군과 우지의 세 자매 의 연애모양을 주축으로 한 불교사상의 풍기는 내용이 되고 있다.
제3부 및 우지십첩에 대해서는 다른 작설이 많다. 주된 것을 정리하면 다음과 같다.
- 「냄새 궁」 「홍매화」 「다케가와」는 우지 십첩과 함께 후인의 작을 보입한 것이라고 고바야시 에이코 에 의한 설.
- 우지 십첩은 대강 삼위(보라식부의 딸 켄코)의 작품이라고 하는 설. 이치죠 켄라의 '꽃새 여정', 이치조 후유라의 '세속문답' 등에 따른다. 또, 요사노 아키코는 「와카나」 이후의 전권이 오이 삼위의 작이라고 했다.
- 별인의 작설 - 안모토 미전 문부성(현·문부과학성 )의 통계수리연구소(「운은」까지와 우지십첩의 명사 와 조동사 의 사용 빈도 가 분명히 다르다는 연구결과에 따름) [ 59 ]
통설에서는, 제3부는 아마 식부의 작(제2부 집필 이후 상당히 장기간의 휴지를 두었기 때문인가, 용어나 분위기가 상당히 다르지만, 그것을 가지고 반드시 타인의 작이라고까지 말할 수는 없다)라고 하는 것이다. 또, 연구자들 사이에서는, 통설에 있어서도, 「홍매화」 「다케가와」는 아마 다른 사람의 작이라고 여겨진다(「다케가와」에 대해서는 다케다 무네 토시, 요사노 아키코의 설이기도 하다).
주요 테마(주제)의 제설
「겐지 이야기의 주제가 무엇인가」에 대해서는 예로부터 여러가지로 논의되어 왔지만, 「겐지 이야기」 전체를 한마디로 좋게 표현하는 「주제」에 대해서는, 「물건의 아하레」론이 그 위치에 가장 가깝다고는 할 수 있지만, 아직도 널리 승인된 결정적인 견해는 존재하지 않는다. 고주석의 시대에는 「천대 60권에 비유했다」라든가 「일심 삼관의 이를 말했다」라고 하는 불교 적 관점으로부터 설명을 시도한 것이나, 「춘추」 「장자」 「사기」라고 하는 다양한 중국의 고전적에 유래를 요구한 유교적 · 도교 적인 설명도 많아, 당시로서는 주류에 『겐지 이야기』 자체 안에 유교나 불교의 사상이 영향을 주고 있는 것은 사실이라고 해도, 당시의 해석은 그들을 교화의 수단으로서 이용하기 위한 경향이 강해, 이야기 그 자체로부터 나온 해석과는 좋지 않은 일도 있어, 후술의 「물건의 아레레」론의 등장 이후는 쇠퇴하게 되었다.
이에 대해 혼이 선장은 ' 겐지 이야기 공의 코빗 '에서 '겐지 이야기'를 '외래의 이론'인 유교나 불교에 의지해 해석해서는 안 되며, '겐지 이야기' 그 자체로부터 도출되어야 한다고 하고, 그 성과로서 '물건의 벌레' 이론을 주장 했다 . 이 이론은 겐지 이야기 전체를 한마디로 표현하는 '주제'로서 가장 널리 받아들여지게 되었다 [ 98 ] . 그 후, 메이지 시대에 들어가고 나서 후지오카 작타로 에 의한 「겐지 이야기의 본지는 부인의 평론에 있다」라고 하는 이론이 나타났다 [ 99 ] .
메이지 시대 이후, 평내 遍遥에 의해 『소설신수』가 저술되는 등 서양의 문학 이론이 도입됨에 따라, 여러가지 시도가 이루어지고, 일부는 부분적으로 나름의 성과를 올린 것도 있었지만,
- 원래, 「겐지 이야기」에 서양의 문학 이론에서 말하는 「테마」가 존재하는지
- 「겐지 이야기」에 대해 서양의 문학 이론을 적용하는 것, 및 그것에 근거하는 분석 수법을 이용한 결과 도출된 「테마」에 의미가 있는지
라고 하는 전제가 재검토되고 있는 일도 많아, 각각이 각각의 관심에 근거해 논하고 있다고 하는 상황이다. 「겐지 이야기」전체를 한마디로 표현하는 주제를 요구하는 노력은 계속되고 있으며, 미타니 쿠니아키 에 의한 반만 세일 계론이나, 스즈키 일출남 에 의한 겐지 이야기 허구론 [ 100 ] 등과 같은 일정한 평가를 받은 업적도 나타나고 있지만, 한편으로 『겐지 이야기』에는 서양 문학 이론에서 말하는 '테마'는 존재하지 않는다는 견해도 존재한다 [ 101 ] 등 널리 합의 된 결론이 나왔다고 할 수 없는 상황 이다 [ 102 ] [ 10 106 ] . 『겐지 이야기』의, 각각의 부분에 대한 연구가 보다 정밀해짐에 따라, 『겐지 이야기』 전체에 일관된 주제를 찾아내는 것은 곤란해져, 「독자 각각에게 주제라고 생각하는 것이 존재하게 된다」라는 상황이 된다 [ 107 ] . 1998년 (헤세이 10년)부터 1999년 (헤세이 11년)에 걸쳐 카자마 서방에서 출판된 「겐지 이야기 연구 집성」에서는, 전 15권 중 처음 2권을 「겐지 이야기의 주제」에 대고, 총 17편의 논문을 수수 녹음하고 있지만, 「겐지 이야기」전체의 주제에 대해서 직접 논한 것은 없고, 모두 「동나무 권의 주제」 「「츠카기」삼첩의 주제」 「스마·아카시마키의 주제」 「타마키 십첩의 주제」 의 주제」 「롯죠 고쇼쇼 이야기의 주제」 「와카나가미・하권의 주제와 방법」 「아카시 군 이야기의 주제」 「어법・환권의 주제」 「카시와기 이야기의 주제」 「저녁 안개 이야기의 주제」 「오오키미 이야기」 「우지 토호의 가오루의 주제」 부유 이야기의 주제」 「우지의 이야기의 주제」라고 하는 형태로 특정의 권 또는 「○○ 이야기」라고 하는 형태로 정리해 다루어지는 일이 많은, 관련을 가진 일군의 권들에 대한 주제를 논한 것뿐이다 [ 108 ] [ 109 ] .
후지와라 씨와 겐지
『겐지 이야기』는, 왜 후지와라씨 전성의 시대에, 일찌기 후지와라 일족이 안화의 이상 으로 실각시킨 겐지씨를 주인공으로 하고, 겐지씨가 연애를 항상 이겨, 겐지의 제위 계승을 테마로 그렸는지. 처음으로 이 질문을 한 후지오카 작타로는, 「겐지 이야기의 본지는, 부인의 평론에 있다」라고 한 이론 속에서, 정치 방향에 무지·무관심한 여성이기 때문에 거기와 같은 반토하라씨적인 작품을 쓸 수 있어, 주위로부터도 그것을 문제로는 되지 않았다고 했다. 한편 이케다 가메가미는 후지와라씨의 전성시대라는 현실세계 속에서 살면서도 고편한 정신을 갖고 있는 작자 보라부가 이상을 추구한 세계관의 표현이 이 『겐지 이야기』라는 작품이다고 한다 [ 110 ] . 이 문제를 다루는 동안,
- 「겐지 이야기」를 저술 한 것은 후지와라 씨의 보라색 부분이 아니라 다수의 작자들이라고하는 추리 작가 인 후지모토 이즈미 의 설→자세한 내용은 「§ 이설」을 참조
- 원한을 풀고 실각해간 겐지의 원령을 가라앉히기 위해서라는 ' 역설의 일본사 ' 등에서 논한 이자와 모토히코의 설 [ 111 ]
라는 설도 존재한다. 무엇보다 이러한 견해에 대해서는 「겐지 이야기」성립의 배경에 다음과 같은 이유를 들고 있는 오노 신의 견해와 같이, 씨족으로서 후지와라씨와 겐지가 대립하고 있다고는 말할 수 없고, 만일 그런 것이 있었다고 해도, 개인적인 대립 관계의 범주를 넘지 않는다고 하는 질문의 전제 의 인식 .
- 이 이야기의 작자인 자식부는, 아버지·후지와라 위시가 원사방의 부구 평친왕과 친해, 일시기, 가사를 잡고 있던 적도 있다고 보여지는 등, 후지와라씨 중에서도 겐지와 가까운 입장에 있는 것.
- 후지와라 도장은 그 조카 후지와라 이슈 와의 대립 등 후지와라씨 일족의 내부에서의 격렬한 권력 투쟁을 실시하는 한편, 이하와 같이 겐지 일족과는 연계 관계의 구축에 적극적이며, 겐지와의 대립 관계에 있다고는 좋겠다는 것.
또, 보다 적극적으로, 상기와 같은 사실관계를 전제로 하여 「『겐지 이야기』는 자식부가 아버지의 후지와라 위시와 함께 구평친왕의 근원에 있던 시기에 쓰기 시작되었다」라고 하는 견해도 있다 [ 113 ] [ 114 ] .
본문
개요
사본 에 대해서는 이케다 카메감의 2계통 3분류설이 있다. 다만, 그 후에도 이 분류에 대해서 그 타당성이 논의되고 있다. 자세한 것은 겐지 이야기의 사본 을 참조.
- 청표지본계 (정가본)
- 후지와라 정가가 교합한 것. 그 표지가 파란색이었기 때문에 이렇게 불린다. 정가 감독서사의 '정가본' 5첩을 포함한다. 주요 사본으로 후지와라 정가 자필본, 메이융본, 오시마본, 산조 니시가모토, 이케다본, 초카시와모토, 사카키하라 가본, 요코야마모토, 다이쇼대학본, 히가시 쿠나 미야 가 구조 모토 , 요시카와 모토 , 쿠니 가쿠 인 오 가쿠 모토 , 나카 인 분 고본 , 와세다 대학 본 등
- 카와치 본계
- 대감물원 광행 , 친행 의 부모와 자식이 교합한 것 . 두 사람 모두 카와우치 수호를 경험한 적이 있기 때문에 이렇게 불린다. 표제는 『광원씨』가 되어 있는 것도 많다. 주요 사본으로 미슈 가모토 , 미모모토 , 칠 호원 씨 , 텐리 카와치모토, 오시마 가와치모토 , 히라세모토 , 봉래 사본 , 나카 야마모토 , 요시카와모토 등 이 있다 .
- 가와치모토에서 파생된 계열로 하나야마인장 부모가 정돈 한「경운본 」이라고 불리는 것이 있고, 이에 속하는 사본으로서 다카마쓰 미야가모토 , 가네코모토 , 만수 원본 등이 있다.
- 별책
- 후지와라 정가 등에 의해 정리되기 이전의 고태를 남기는 본문을 「고전본계 별본」이라고 한다. 이 군에는 종일위 레이코본 , 덴자이행필 천리도서관책 ‘다케가와’권, 덴자이행필 圓福寺本 ‘환상’ 권 , 양명 문고본 , 호사카모토, 국동책 , 미모 모토 , 아 마사모토 , 보리 책, 이이지마 책, 오사와 혼, 나카 교 대학 책 , 도쿄 대학 책, 언케이 책, 하시모토 책, 하버드 대학 책 , 후시미 천황 책 , 카도야 책 등 이 있다 .
- 그 밖에, 「청표지본계」 및 「카와치본계」의 어느 쪽도 아니고, 「청표지본계」와 「카와치본계」의 혼태본문군이 존재한다.
근세 이전에 인쇄 된 것은 거의 불전에 한정되어, 그렇지 않은 것은 사본에 의해 유통하고 있었다. 필사시에 문장의 추가·개정이 행해져, 써 실수나 착간도 많아, 가마쿠라 시대에는 21종의 판이 있었다고 한다. 그래서 후지와라 정가가 그들을 원전에 가까운 형태로 되돌리려고 정리한 것이 「청표지본」계의 사본이다. 그 사본도 정가 자필의 것은 5첩 밖에 현존하지 않고, 그 이후도 이본이 늘어나 무로마치 시대에는 백수십종류에 달했다.
16세기말에 활자인쇄기법이 일본에 전해지면서, 경장년간이 되어 처음으로 「겐지 이야기」의 고활자판(대자 10 행본)이 간행되었다. 현재 용문문고, 실천여자대학 도서관, 국립국회도서관에 그 소장이 알려져 있다.
- 참고
본문의 전승의 시작
보라식부가 쓴 『겐지 이야기』의 원본은 현존하고 있지 않다. 또, 「보라식부 일기」의 기술에 의하면, 보라색식부가 쓴 원본을 바탕으로 당시의 노서가 에 의해 청서된 책이 있을 것인데, 이들도 또 현존하는 것은 없다. 『보라부 일기』의 기술에 의하면, 원래, 작자의 자필의 원본의 단계에서 초고본, 청서본 등 복수의 계통의 책이 존재해, 작자의 수중에 있던 초고본을 도장이 마음대로 꺼내는 등 의도하지 않은 케이스를 포함해 각각이 외부에 유출하는 등, 「겐지 이야기」의 본문은 당초부터. 확실히 헤이안 시대에 작성되었다고 판단할 수 있는 사본은 현재로서는 하나도 발견되지 않고, 이 시기의 사본을 바탕으로 작성된 것으로 보이는 사본도 매우 수가 한정되어 있다. 이 때문에, 현재 있는 제사본을 조사해 가면 어떠한 하나의 본문에 도착할지 어떨지 논의에 결착이 붙지 않는 상태이다. 그 때문에, 현재는 보라색부가 쓴 원본의 복원은 거의 불가능하다고 생각되고 있다.
헤이안 시대 말기에 성립한 것으로 보이는 『겐지 모노가타리 그림책』에는 그림에 곁들여진 사서로서 『겐지 이야기』의 본문으로 보이는 것이 기재되어 있으며, 그 중에는 현재 알려진 『겐지 이야기』의 본문과 대근에서 같지만, 현재 발견되고 있는 어떤 사본에도 보이지 않는 본문이 포함되어 있다. 이 본문은 현재 확인되고 있는 한 가장 오래된 시대에 기록된 『겐지 이야기』의 본문이 되지만, 「그림 권의 사서」라고 하는 그 성질상, 본문을 대폭 깎은 「요코호리」 「저녁 안개」권도 있으므로 주의를 요한다. 장면에 상당하는 본문을 그대로 내보낸 권과 본문을 제출하면서 이어진 '연생' '세키야' 등의 권으로 분류된다. 모두 고전본계 별본의 본문 이다. [ 115 ] .
『겐지 이야기』는 완성 직후부터 널리 보급되어 많은 사본이 만들어진 것으로 보인다. 가마쿠라 시대 이후의 「겐지 이야기」가 고전으로서 중요한 교양의 원천이라고 여겨진 이후의 시대에 작성된 사본은, 증본이라고 할 수 있는 신뢰할 수 있는 사본을 바탕으로 주의깊게 찍어, 제대로 교합 등도 한 후에 완성시키는 것이 일반적이었다. 그러나 그 이전, 헤이안 시대에는 「겐지 이야기」등의 이야기는 널리 보급되어 많은 사본이 만들어져 있어 그 중에는 종일위 레이코책 등의 신분이 높은 인물이 스스로 만들었다고 보여지는 사본도 있었지만, 이야기 라고 한다 우 작품의 위치설정이 「그림공사」 「여자의 손위미」라고 하는 것으로, 칙칙집 등 공적인 위치를 가진 가집은 물론, 그렇지 않은 사적인 가집 등과 비교해도 매우 낮은 것이었다. 그 때문에, 당시는 필사시에는 문장의 추가·개정을 자유롭게 실시하는 것이 극히 보통이었던 것으로 보인다. 게다가 작자의 자식부가 수령 계급의 딸이자 아내였고 당시의 신분·계급 제도 속에서는 그다지 지위가 높지 않았던 것도, 본문을 충실히 찍어 전해 가려는 동기가 부족한 요인이 되었다고 하는 의견도 학자 중에는 많다.
헤이안 시대 중기에 쓰여진 ' 갱급 일기 ' 중에는 작자의 스가와라 타카시마가 '겐지 이야기'의 일부만 읽을 기회가 있어 그 처음부터 모든 것을 읽고 싶다는 설명이 보인다. 이처럼 『겐지 이야기』와 같은 대부분의 책은 반드시 그 전체가 갖추어져 유통하고 있는 것은 아닌 것 같다. 사본에 의한 유통이 주였던 시대에는, 대부분의 서적의 경우에는 그 중에서 자신이 남기고 싶거나, 혹은 타인에게 읽고 싶은 부분만을 써사하는 형태로 유통하는 것도 적지 않았다고 생각된다. 이런 사정으로 헤이안 시대 말기부터 가마쿠라 시대 초기에 걸친 시절에는 이미 '겐지 이야기'의 사본이 많이 존재하고 있어도 그 내용은 집들이 보유한 사본마다 다르고 원래 형태를 모른다는 상황이 되었다.
「청 표지 책」과 「카와치 책」의 성립
『겐지 모노가타리』가 단순한 ‘여자의 손 위로’라는 자리에서 ‘고이마 와카집 ’ 등과 함께 중요한 교양(노래 만들기)의 원천으로서 고전·성전화해 온 헤이안 시대 말기부터 가마쿠라 시대 초기에 걸쳐 ‘겐지 이야기’의 본문에 대해 2개의 큰 움직임이 일어났다. 하나는 후지와라 정가에 의한 것으로, 그 성과가 「청표지본」계 본문이고, 또 하나가 카와치 학파에 의한 것으로 그 성과가 「카와치본」계의 본문이다. 이후 20세기 말부터 ‘별본’계 본문의 재평가가 시작되기까지 오랫동안 『겐지 이야기』의 본문에 대해서는 이 2개의 본문을 둘러싸고 움직이게 된다.
양자의 작업은 모두 흐트러진 상황에 있던 「겐지 이야기」의 본문을 맞추려고 하는 것이었지만, 그 결과는 약간 다른 것이 되었다. 현재 있는 ‘청표지본’과 ‘가와치모토’의 본문을 비교하면 ‘청표지본’ 쪽에서는 의미가 다르지 않는 많은 곳에서 ‘가와치본’을 보면 의미가 지나가는 본문이 되어 있는 경우가 많다. 이는 ‘가와치본’이 의미대로 어려운 본문에 적극적으로 손을 넣어 의미가 지나가게 하는 방침으로 교정된 것에 비해 ‘청표지본’에서는 의미가 없는 본문도 가능한 한 그대로 남긴다는 방침으로 교정되었기 때문이라고 생각된다. 이것은 후지와라 정가와 겐코 행 모두가 거의 같은 자료를 앞두고 당시 본문의 상황을 "다양하게 다른 본문이 존재하고 그 중 어느 것이 올바른지 모른다"고 인식했음에도 불구하고 정가는 "그 의문을 해결한다. "할 수 없었다"는 의미를 말하고, 겐코 행은 "다양한 조사 결과 의문을 깔끔하게 해결할 수 있었다"는 의미를 말한다는 정반대의 결론에 이르고 있는 것도 잘 대응하고 있다고 생각되어 왔다. 정가가 만든 「청표지본」계통의 본문이 정말로 원래의 본문에 손을 더하고 있지 않은지에 대해서는, 근년이 되어, 정가의 「토사 일기」등 다른 고전의 사본 작성에 대한 태도를 상세하게 조사하는 것으로, 어떤 경우에는 적극적으로 본문에 손을 더할 수도 있다는 것이 밝혀져 왔다.
무로마치 시대・에도 시대
이 2계통의 본문 중, 가마쿠라 시대에는 「가와치모토」가 압도적으로 우세한 상황이며, 이마가와 료슌 등은 「청 표지 책은 끊어져 버렸다」라고 말하고 있을 정도였다. 그 가장 큰 원인은, 이야기의 근육이나 등장 인물의 심정을 이해하기 위해서는 그 자체로 의미의 움켜잡을 수 없거나, 전후의 기술에 모순이 있는(같이 보이는) 개소를 포함하고 있는 「청표지 책」보다, 그러한 모순을 포함하고 있지 않은(과 같이 보이는) 「카와치 책」 쪽이 사용하기 쉬웠다. 그래도 무로마치 시대 중반경부터 후지와라 정가의 흐름을 얻는 산조 니시가 의 활동에 의해, 낡은 시대의 본문에 의해 충실하다고 하는 「청표지본」이 우세해져, 반대로 「가와치모토」가 사라져 버린 것 같은 상황이 되었다. 산조 니시가 계통의 ‘청표지본’은 순수한 ‘청표지본’과 비교하면 ‘가와치본’ 등의 혼입이 보이는 본문이었다.
그 후, 에도시대에 들어서자 판본에 의한 「겐지 이야기」의 간행이 시작되어, 부유한 서민에게까지 넓게 「겐지 이야기」가 돌아가게 되었다. 게이쵸 고활자판 , 덴가미 모토, 모토 와모토 와 같은 무인 원 씨・소겐씨 라고 불리는 것부터 시작해, 「그림입원씨 이야기 」「 수서원씨 이야기 」「겐지 이야기 호즈키 초 」 와 잇달아 출판 되어 간 판본의 본문은, 당시, 가장 유력했던 넓은 의미로의 「청표지본」계통의 산조 서가 계통의 본문에, 한층 더 「가와치본」이나 「별본」으로부터의 혼입이 보이는 본문이었다. 사본이나 판본에 따라 본문이 다른 것은 이 시대 이미 알려져 있었고, 본거 선장 등도 그 점에 대한 지적을 실시한 적도 있지만, 본격적인 본문 연구로 진행되지는 않았다. 이 시대, 양질의 사본의 대부분은 다이묘나 공가, 신사 불각 등에 비장되어 있어, 어디가 어떤 사본을 소장하고 있는가 하는 것조차 대부분의 경우 분명하지 않았기 때문에, 복수의 사본을 실제로 손에 있어서 구체적으로 비교하는 것은 사실상 불가능했다. 겐지 이야기에 대한 평가로서, 겐지 이야기에 의해 조정이 연약해져 쇠미했다고 해서 겐지 이야기를 비난하는 천황( 후광명천황 )이 나타났다 [ 116 ] .
또한, 에도시대에 있어서의 「겐지 이야기」의 보급에는, 다이제스트판이라고도 할 수 있는 각종 판본(『겐지 코가미라』(3권, 1657년), 『십첩원 씨』(10권, 1661년), 『오사나 겐씨』( 10권, 1666년), 『겐지 이야기 닌구 』 117 ] .
메이지 시대 이후
메이지 시대 에 들어가자, 활자에 의한 인쇄 본문의 발행이 시작되었다. 당초는 에도시대에 발행된 간본을 그대로 활자화할 뿐이었지만, 점차 보다 낡고, 보다 원본에 가깝다고 생각되는 본문을 요구하게 되고, 「수서원씨 이야기」의 본문과 「겐지 이야기 호즈키 초'의 본문과는 어느 쪽이 뛰어나는가 하는 논의를 거쳐, 1914년(다이쇼 3년)에 '수서원씨 이야기'를 저본으로 한 교정본인 '겐지 이야기'가 아리쿠도 문고에서 출판되어 널리 보급되었다. 이윽고 메이지 말년경부터 학문적인 본문 연구의 노력이 본격적으로 시작되었다. 많은 학자들의 노력으로 ‘오시마모토 ’ 등의 ‘청표지’ 계통 사본이나 당시 이미 잃어버렸다고 생각되었던 ‘가와치모토’ 계통 사본 등 많은 고사본이 발견되어 학문적인 비교작업이 이루어졌다. 그 결과는 이케다 카메감에 의해 「교이겐씨 이야기」 및 「겐지 이야기 대성교이편」에 결실되었다.
이케다는 모인 많은 사본을 '청표지본계'와 '가와치본계'의 2개로 나누고, 거기에 속하지 않는 사본을 '별본'으로 1개로 정리해 3종류의 계통으로 나누었다. 고주 속 등에서 언급되고 있으며, 말만은 널리 알려진 '청표지책'이라 불리는 사본 그룹과 '가와치모토'라고 불리는 사본 그룹이 정말로 존재하는 것은 이 시대가 되어 처음으로 밝혀졌다고 할 수 있다. 이 3분류법은 여러 다른 분야에서의 연구결과와도 일치한다고 생각된 적도 있어 설득력 있는 견해로 널리 받아들여지게 되었다. 이케다는 각각의 사본을 어느 분류에 넣을지를 결정하는데 있어서는 각각의 사본의 안서(그 사본이 어떤 사본에서 언제 누가 어떻게 사본을 하는지를 기록하고 있는 부분)의 내용 등 각각의 사본의 외형적인 것을 중시했다.
이러한 역사적 경위나 사본을 외형적인 특징에 근거해 분류하는 것이, 본문 그 자체의 내용의 분류로서 올바른, 타당한 것인지 아닌지, 원래 「청표지본」이나 「가와치모토」가 성립한 것은 사실이라고 해도, 본문의 계통으로서 그러한 구분을 세우는 것이 타당한 것인지에 대해
이와 같이, 이후의 연구에 의해, 이 3분류법은 여러 가지 문제점도 지적되게 되어 있지만, 현시점에서도 일단은 유효한 것으로 되어 있다.
이러한 3분류를 재검토해야 한다고 하는 견해로서는, 아베 아키오에 의한 “오쿠서에 근거해 사본을 청표지 책, 가와치 책 등으로 분류하는 것이 타당한지 여부는, 본문 그 자체를 비교할 것 같다 본문군이 존재하는 것이 밝혀진 후에 처음으로 할 수 있는 것이고, 그 절차를 거치지 않고 안구에 근거해 사본을 분류하는 것은, 본문 그 자체를 비교하기 위한 작업의 전단계의 임시 작업 이상의 의미를 가질 수 없다", 혹은, "만약, 청표지 책이 그 이전에 존재한 어느 하나의 본문을 충실하게 전했다면, 카와치 책이 새롭게 만들어진 혼성 본문인 것에 대해, 청표지책과는 별본 중의 하나이며, 겐지 이야기의 본문 계통은, 청표지본·가와치본·별본의 3분류로 생각해서는 안 되고, 별본과 가와치본의 2분류로 생각해야 한다”라고 하는 것이 있다 [ 118 ] .
실제 사본
낡은 시대에 만들어져 현재까지 전해지고 있는 실제의 사본은, 완성된 사본의 완성 당시의 모습이 그대로 전해지고 있는 것은 적고, 일부가 빠져 버리거나, 그 빠진 부분을 보충하기 위해서 다른 사본과 조합하거나, 다른 계통의 본문을 가진 사본과 교합되고 있는 것도 적지 않다. 이러한 상태의 사본을 바탕으로 그대로 찍은 사본을 작성했기 때문에, 최초의 완성 시점에서 이미 본문이 권마다 다른 계통의 것이 되었다고 보여지는 사본도 존재한다.
예를 들면, 「청표지본」계통의 사본 중에서는 가장 양질의 본문이라고 여겨져, 현재 많은 교정본의 저본에 채용되고 있는 아스카 마사야 스 필의 「오시마모토」의 경우조차도, 「부둑」이 결여된 53첩 밖에 현 존재하지 않고, '하츠네' 첩은 다른 부분과 같은 아스카이 마사야스의 붓이면서 본문 자체는 '청표지본' 계통의 본문이 아니라 '별본' 계통의 본문이며, '키리보나'와 '유메부하시'는 후세의 별인의 붓이다. 또, 거의 전권에 걸쳐 수많은 보필이나 정정의 흔적이 보이지만, 그 내용은 「가와치모토」계통의 사본에 근거한 것으로 보이는 것이 많다.
교정본
전반은, 본문 교정에만 특화해 교이를 내건 문헌. 그 밖에도 주요 사본에 대해서는 개별적으로 번각한 것이 출판되고 있다.
- 『교이원씨 이야기』(전 4권) 이케다 카메칸 (주오 공론사, 1942년(쇼와 17년))
- 『겐지 모노가타리 다이세이』(교이편) 이케다 카메칸(주오 공론사, 1953년(쇼와 28년)-1956년(쇼와 31년)), 종종 신판
- 「가와치 본원씨 이야기 교이 집성」카토 요스케편(카자마 서방, 2001년(2001년)) ISBN 4-7599-1260-6
- “겐지 이야기 별본 집성 ” (전 15권) 이이 하루키 외·겐지 이야기 별본 집성 간행회(우후후, 1989년(헤이세이 원년) 3월 - 2002년(헤세이 14년) 10월)
- “겐지 이야기 별본 집성 계속”(전 15권 예정이지만, 7권째로 낙태) 이이 하루키 외·겐지 이야기 별본 집성 간행회
이하의 출판은 주석·해설을 붙인 간행으로 대부분은 교정본도 겸해, 현대어역과 대조되어 있는 것도 있다. 주석 등의 내용을 간략화한 경장판이나 문고판이 일부 출판사에서 간행하고 있다.
이들은 모두, 청표지본계의 사본을 저본으로 하고 있어, 특히 산조 니시 가본을 저본으로 하고 있고, (구)일본 고전 문학 대계본(경장판이 (구) 이와 나미 문고 )를 제외하고, 기본적으로 오시마본을 저본으로 하고 있다.
- 『겐지 모노가타리』 일본 고전 전서(전 7권) 이케다 카메가미(아사히 신문사, 1946년(쇼와 21년)~1955년(쇼와 30년))
- 『겐지 모노가타리』일본 고전 문학대계 ( 전 5권 )
- 『겐지 이야기 평석』(전 12권 별권 2권) 타마가미 아야야(카도카와 서점, 1964년( 쇼와 39년)~1969년(쇼와 44년))
- 『겐지 모노가타리 첨부 현대 어역』 카도카와 문고 (전 10 권)(1964년(쇼와 39년) - 1975년(쇼와 50년)). 경장판
- 『겐지 이야기』일본 고전 문학 전집 (전 6권) 아베 아키 세 외(쇼가쿠칸, 1970년(쇼와 45년) - 1976년(쇼와 51년))
- 「겐지 이야기」완역 일본의 고전(전 10권) 아베 아키세 외(쇼가쿠칸, 1983년(쇼와 58년) - 1988년(쇼와 63년)). 개정판
- 『겐지 모노가타리』 신편 일본 고전 문학 전집(전 6권)(쇼가쿠칸, 1994년(헤세이 6년)~1998년(헤세이 10년)). 경장판
- 『겐지 모노가타리』 신시오 일본 고전 집성 (전 8권) 이시다 호지 외(신쵸샤 , 1976년(쇼와 51년)~1980년(쇼와 55년), 신장판 2014년)
- 『겐지 모노가타리』 신일본 고전 문학대계(전 5권·별권 1) 무로후시 노스케 외 (이와나미 서점, 1993년(2005년) - 1997년(2009 년 ), 별권은 1999년 2월)
- 『겐지 이야기』 이와나미 문고(전 9권)(2017년(2017년) 7월~2021년(2011 년 ) 9월). 개정판
- 「정역 겐지 이야기 본문 대조」공부 출판(전 10권) 나카노 고이치 역(2015년(2015년) - 2017년(2017년))
등장인물
『겐지 이야기』의 등장 인물은 방대한 수에 오르기 때문에, 여기에서는 주요한 인물만을 든다.
『겐지 이야기』의 등장 인물 중에서 본명이 분명한 것은 겐겐씨의 가래인 후지와라 유코 와 겐라 청정 정도이며, 겐겐씨를 비롯해 대부분의 등장 인물은 '호칭명' 밖에 분명하지 않다. 또, 「겐지 이야기」의 등장 인물의 표기에는, 원래 작중에 나오는 것과, 직접 작중에는 나오지 않고, 「겐지 이야기」가 수용되어 가는 가운데 태어난 호칭의 2가지가 존재한다. 작중에서의 인물 표기는 당시의 실제 사회의 습관에 따른 것으로 보이며, 인물을 그 관직이나 거주지 등의 연고가 있는 장소의 이름으로 부르거나, 「이치노미야」나 「세의 여궁 '혹은 '대군'이나 '소'군과 같은 일반적인 존칭이나 경칭으로 부르거나 하는 경우가 많기 때문에 상황에서 누구를 가리키고 있는지 판단해야 하는 경우도 많다. 또, 같은 한 사람의 인물이 권에 의해, 경우에 따라서는 하나의 권 중에서도 다양한 다른 호칭을 하는 일이 있어, 반대로, 같은 표현으로 나타내지는 인물이 나오는 장소에 의해 다른 인물을 가리키는 것도 다수 있는 것에는 주의를 필요로 한다.
『겐지 이야기』란 1세 겐지씨가 후지와라 씨에 관여하면서 전개해 간다. 여성의 주인공이라고도 할 수 있는 등나무나 보라색 위, 그리고 조소의 대상으로서 그려져 있는 말적화의 모습과 의식도, 일세원씨, 또는 황족의 출신으로서 조형되고 있다 [ 119 ] .
- 광원씨
- 제1부·제2부의 주인공. 오동나무 황제와 오동나무 탈의 자식으로 키리 항제 제 2 황자. 친왕이 되지 않고 신적 강하 해 원성을 받는다. 일단 스마 에 정착하지만, 나중에 복귀하고, 또한 준타상 천황에 올려져 롯죠인이라고 불린다 . 원문에서는 「너」「원」이라고 불린다.正妻는 아오이 위, 여 산노미야, 정처격에 보라색 위. 아이는, 석양(어머니는 아오이 위), 냉천제(어머니는 후지보나카노미야 (박운 여원 ), 앞면은 키리호제의 제10황자), 아카시 나카미야( 지금 상제 의 중궁.어머니는 아카시의 분). 그 외 양녀에게 아키호 나카노미야(매화 항아리의 여고)(롯죠 고쇼소의 아들) 와 타마루 (우치 대신과 석양의 아이), 앞쪽으로 되는 가오루(카시와기와 여산노미야의 아이)가 있다.
- 키리호테이
- 광원씨의 아버지. 아들에게 겐지 외에 주작제 (後朱雀院), 형 병부 경궁 , 하치노미야 등 이 작중 에 나온다. 막내로 여겨지는 냉천제는 키리보테이의 열매가 아니고, 겐지의 아이.
- 오동나무 탈의
- 키리 항제의 탈의. 아버지는 대납언 이었지만, 입내 전에 타계.寵愛는 깊었지만, 홍휘전 여고 를 비롯한 후비들로부터의 괴롭힘을 당하고, 심로의 끝, 겐지가 3살 때 떡을 한다.
- 몰후 삼위 위를 받는다.
- 후지호(박운여원)
- 키리 항제의 선제 의 내 친왕 . 오동나무 탈의에 瓜二개이며, 그 때문에 탈의 사후 후궁에 올려진다. 겐지와 밀통하여 냉천제를 낳는다. 나중에 여원이 된다.
- 아오이 위
- 좌장관 의 딸로, 겐지의 첫 정부. 겐지보다 4세 정도 연상. 모 오미야 는 키리보테이의 자매이며, 겐지와는 사촌 형제끼리가 된다. 부부 사이는 오랫동안 잘 되지 않았지만, 회임하고, 석양을 낳고 곧 육조어식소와의 차쟁에 의해 원망하고, 생령에 의해 죽임을 당한다.
- 두중장/내대신
- 왼쪽 장관의 아들로, 아오이 위의 동복 형. 겐지의 친구이자 라이벌. 연애·승진 등으로 항상 겐지에 앞서 있다. 아이에게 가시와기, 운거 雁(석양 부인), 히로후키전 여고(냉천제의 여고) , 옥鬘(석양의 아이, 수흑 대장 부인), 오미 의 군 등. 주요 등장 인물로 유일하게 일관된 명칭이 없는 인물.
- 롯조고식소
- 키리보테이의 전동궁(키오보테이의 오빠)의 아식소. 겐지의 애인. 겐지에 대한 애착이 깊고, 그 냉담을 원한 아오이 위를 죽이는 것에 이른다. 저녁 얼굴도 생령이 되어 죽였다는 설도 있다. 전동궁과의 딸은 이세사이미야, 나중에 겐지의 양녀가 되어 냉천제의 후궁에 들어가 아키호 중궁 이 된다 . 겐지씨는 어소소의 사후, 그 저택을 개축해 장대한 저택을 쌓았다(롯죠인의 이름은 여기에서).
- 보라색
- 후지보나카노미야의 조카, 효베 경궁 의 딸. 어린 시절에 겐지에게 발견되어 양육되고, 아오이의 상망 후, 사실상의 정처가 된다. 겐지와의 사이에 아이가 없고, 아카시 나카미야를 양녀로 한다. 만년은 여산궁의 신부에 의해 겐지와 다소 소원해져, 무상을 느낀다.
- 아카시의 분
- 아카시의 입도 와 아카시 아마 군의 딸. 겐지가 불우시에 그 애인이 되어 아카시 나카미야를 낳는다. 부의의하면서 딸을 보라색 위의 양녀로 하지만, 입내 후 다시 대면해, 이후 그 후보가 된다.
- 말적 꽃
- 상륙궁의 딸. 다이스케의 명부의 안내로 겐지의 애인이 되지만, 심하게 마른 있어 코가 코끼리처럼 길고, 코끝이 붉은 추녀. 황녀이지만 작품 중 가장 추악하게 그려져 있다.
- 하늘 매미
- 고· 위문 독 의 딸. 죽은 아버지가 입내를 원했지만, 아버지의 죽음으로 그 꿈은 끊어진다. 나중에 남편이 되는 이요스케(나중에 상륙개)로부터 무언가와 임국으로부터의 식료를 보낼 수 있는 등의 원조를 받으면서 동생·소군과 몰래 살고 있었지만, 자택에 도적이 밀려 들어가, 이요스케가 도움에 들어간 것이 계기로 결혼. 코군과 함께, 이요스케의 저택에서 살기에.
- 실수 로 방문한 겐지와 하룻밤을 함께 하지만, 자신이 유부녀임을 생각해 겐지를 멀리한다. 세키야 에서는 아이자카 세키에서 겐지의 일행으로 엇갈리고 글을 나누는 장면이 있다. 그 후, 히타치 스케에 앞서 출가. 나중에 니조 동원 에 인수되어 겐지의 비호를 받는다.
- 여산노미야
- 주작원의 제3황녀로, 겐지의 조카에 해당한다. 후지보나카노미야의 조카이며, 주작원이 출가할 때, 어머니도 없이 후견인이 없는 것을 걱정해 겐지의 40세 무렵에 신부해 두 번째의 정부가 된다. 피리의 명인의 젊은 카시와기와 통하여, 가오루를 낳고 출가하지만, 별로 머리카락을 존중하지 않고, 복장도 그다지 변화하지 않고, 대략 어리석지 않은 수녀였다.
- 카시와기
- 내 장관의 장남. 여산궁을 원했지만 완수하지 않고, 신부 후 롯죠인에서 여산궁과 통한다. 나중에 드러내고, 겐지의 분노를 사고, 그것을 신경쓰고 병사한다.
- 석양
- 겐지의 장남. 어머니는 아오이 위. 어머니의 사후 잠시 그 친가에서 양육된 후, 겐지의 육조원에 인수되어 꽃산리 에 양육된다. 2세 연상의 종언자인 내대신의 딸 운이안과 어린 시절 사랑을 하고 나중에 부인으로 한다. 카시와기의 사후, 그 유부녀·주작원의 여니노미야(낙엽의 미야) 에 사랑을 하고, 강하게 아내로 한다.
- 가오루
- 제3부의 주인공. 겐지(진실에는 카시와기)와 여산노미야의 아이. 태어난 몸에서 좋은 가오루가 하기 때문에, 그렇게 별명이 된다. 우지의 하치노미야의 장녀 대군 , 그 사후는 여동생 중군이나 부주를 상대로 연애 편력을 거듭한다.
- 향궁
- 지금 상제와 아카시 나카미야의 아이. 제3황자라는 입장에서 방패인 생활을 보낸다. 가오루에 대항심을 태우고, 모닥불에 집중했기 때문에 향궁이라고 불린다. 우지의 하치노미야의 나카군을 주위의 반대를 밀어내 아내로 하지만, 그 이모 여동생·부후에도 관심을 나타내, 가오루의 집심을 알면서 빼앗는다.
- 부유
- 하치노미야가 여방 에 낳은 딸. 어머니가 결혼하고 양부와 함께 내린 상륙 에서 자란다. 가오루와 향궁의 판가위가 되어, 고뇌해 입수하지만 요코가와의 승도에 도움이 된다 . 그 후, 출가했다.
영향·수용사
중고기에 있어서의 「겐지 이야기」의 영향은 2기에 크게 나눌 수 있다. 제1기는 원정기 초반까지, 제2기는 원정기 가단의 성립부터 신고지마 집선진까지이다.
제1기에서는 『겐지 이야기』는 재미있는 소설로서 상류 하류를 불문하고 귀족 사회에서 널리 읽혔다. 당시의 일반적인 상류 귀족의 공주님의 꿈은, 후궁에 들어가 황제의 사랑을 받아 황후 의 자리에 오르는 것이었지만, 「겐지 이야기」는 제직계의 겐지의 사람을 주인공으로 하고, 그의 거주지를 의사 후궁으로 하고 있어 여군 이들을 나누지 않고 몹사한다는 내용으로 그녀들을 만족시키거나 인간의 심리와 연애, 미의식에 대한 깊은 관찰과 정취를 쓴 작품으로 귀족들에게 대접된 것이다. 이 사이의 사정은 스스로도 독자였던 스가와라 타카시베의 ' 갱급 일기 '에 익숙하다.
뛰어난 작품이 존재하고 그것을 좋아하는 많은 독자가 존재하는 이상 '겐지 이야기'의 향수는 그대로 이에 이어지는 소설 작품의 성립이라는 측면을 가졌다. 중고 중기에서의 「겐지」 수용사의 최대의 특징은, 그것이 「겐지」의 문체, 세계, 이야기 구조를 계승하는 여러 종류의 작품의 출현을 떠올린 곳에 있다고 할 수 있을 것이다. 11세기부터 12세기에 걸쳐 성립한 수많은 이야기는, 그 정중한 서술과 심리 묘사의 능숙함, 이야기의 파란 만장만보다 섬세한 묘사와 서정성이나 풍아를 추구하려고 하는 성향에 있어서, 분명히 「우츠호 이야기」이전의 계보를 그것이 너무 과도하기 때문에 겐지 아류 이야기라는 명칭조차 있을 정도이지만, 예를 들어 ' 하마마츠 나카노언 이야기 ' ' 협의 이야기 ' ' 야반의 잠각 ' 등은 '겐지'를 계승하여 독특한 세계를 만들어 내고 있어 왕조 이야기의 도달할 수 있는 성숙으로 높이 평가하기에 충분할 것이다. 후기 왕조 이야기 = 겐지 아류 이야기에는 광원 씨보다 가오루 의 인물 조형이 강하게 영향을 미치고 있는 것으로 알려져 있다. 겐지 이야기 각 첩의 개요 #제3부 참조.
헤이안 말기에는 이미 고전화되어 있어 『600번 가합』에서 후지와라 토시나리를 하고 「겐지 보이지 않는 노래는 유한의 일이야」라고 말한 원어는 가인이나 귀족의 시나미가 되고 있어, 무로마치 시대의 주석서 「꽃새 여정」에서는 「우리나라의 지보는 겐지의 이야기의 지나치는 일은 아니다 」 라고 자리매김되기까지 되어 있다. 이 무렵에는 언어나 문화의 변화나 흐름에 따라 원전을 그대로 읽는 것도 어려워졌기 때문에, 원전에 가수나 고사의 고증이나 난어의 해설을 덧붙이는 주석서가 태어났다.
한편, 헤이안 시대에는 귀족들 사이에서 불교 사상( 헤이안 불교 )이 침투하고 있어, 가상의 이야기(거짓말)를 만드는 행위는 오계 의 하나 「불망어 계명」에 반하기 때문에 「색 사랑 사태의 그림공사를 저술해 많은 사람들을 속인 자식부는 지옥 에 빠졌음에 틀림없다”는 생각이 태어나 ' 보물집 ' 등의 불교 설화집 에서 말하게 되었다. 이 생각은 나중에 오노 아키라 전설과 연결되었다. 또 ' 갱급 일기 '에는 "겐지 이야기에 열중하고 있다고 꿈 속에 스님이 나타나(여성의 성불 에 대해 쓰여진) 법화경 의 오권을 공부하도록 촉구했다"는 설명이 있고, 가상의 이야기를 읽는 독자도 오계에 반하고 있다는 생각이 있었다. 이 때문에 지옥에 떨어진 자식부의 영을 위로해 자신(독자)의 죄장을 지우기 위해서 「겐지 공양」이라고 칭한 법회 가 자주 행해졌다. 말하는 사람이 「자식부를 섬긴 여성」이라고 하는 설정의 「지금 거울」의 최종권 「타문」에서는 「이야기를 쓰는 것은 일본에서도 중국에서도 자주 있는 것」 「죄이지만 살인이나 강도와 비교하면 가볍게 지옥에 빠질 정도는 아니다」 등, 오계에 반하고 있다고 인정하면서 옹호하는 것 같은 기술.
향도의 유행에 따라, 「겐지 카」 「향의 그림」이라고 하는 본서에서 유래하는 호칭이 발생했다.
에도 시대 에 들어서자 판본에 의한 겐지 이야기의 간행이 시작되어 부유한 서민에게까지 '겐지 이야기'가 널리 보급되게 되었다. 에도시대 후기에는 당시 중국문학 의 유행에 반대하는 형태로 설정을 무로마치 시대로 대체한 통속소설이라고도 할 수 있는 '정자 시골 겐지 (柳亭種彦)'가 쓰여졌다. 전통적인 도식의 「겐지 그림」은, 다양한 화파에 의해 삽화가 들어간 판본 「그림 입원씨 이야기」나 우키요에에 그려졌다. 또, 가부키 화되어 세상에 일대 붐을 일으켰지만, 덴포의 개혁 으로 굳이 단절했다.
메이지 이후 많은 현대 어역의 시도가 이루어져, 요사노 아키코 와 타니자키 준이치로 의 번역본이 몇번인가 출판되었지만, 쇼 와 초기부터 「황실을 현저하게 모욕하는 내용이 있다」라고 하는 이유로, 광원 씨와 후지호메의 아오세 등을 2차 창작물에 적어 두거나 상연하는 것 등을 정부에 의해 엄격히 금지된 적도 있고, 번역본의 집필에도 적지 않고 제한이 걸려 있었다. 1933년 (쇼와 8년) 11월에는 반장곡영 일 각본에 의한 극단 신극장의 상연이 경시청 보안부로부터 상영 금지 명령을 받았다. 경시청은 위대한 고전문학임에 이의는 없다고 하면서도 “주최자의 의도가 대중에게 파악되자마자 의문이다”며 풍교상해가 있는 것으로 취급했다 [ 120 ] . 제2차 세계대전 후에는 그 제한도 없어져 엔지분코, 타나베 세이코 , 세토 우치 외청 , 임망 등의 번역본이 출판되고 있다. 원전에 충실한 번역 이외에, 하시모토 오사무 의 「가변원씨 이야기」에 보여지는 대담한 해석을 베푼 의역 소설이나, 야마토 와키 의 만화 「아사키 유메미시」나 고이즈미 요시히로 의 만화 「마로, 응」, 하나조노 아즈키의 만화 「하야겐! 하야요미 겐지 이야기」를 대표
현대에서는 농담 반으로 『겐지 이야기』와 순애의 성인 게임 이나 할렘 애니메이션 과의 스토리의 유사성이 지적되는 경우가 있지만, 『『겐지 이야기』는 설서이며, 아이에게 읽어서는 안 된다」는 논지의 문장은 이미 무로마치 시대에 존재하고 있다. [ 요출전 ]
와카시라 와 미츠겐씨의 관계로부터 「현상을 한 유아를 자신 취향에 기르는 것」을, 미츠모토씨에 비해 관용구처럼 「코겐씨 계획」이라고 말해지는 일이 있다. [ 요출전 ]
『겐지 이야기』는 여러 외국에도 적지 않은 영향을 주고 있다. 마르그리트 유르스 나르는 '겐지 이야기'의 인간성 묘사를 높이 평가하고 단편의 속편을 썼다.
2008년에는 겐지모노 가타리 천년기의 기념식전이 교토부·교토시 등 이 중심이 되어 개최되어 아키히토 천황 · 황후 미치코 가 임석했다. 다수의 강연·심포지엄이 개최되어 세토우치 외청, 사노 미도리 , 도널드· 킨 , 히라카와 유히 등 이 참가했다 . 나중에, 보라색 부 일기에서의 초출인 11월 1일이, 폭넓게 고전에 친숙한 고전의 날로서 법제화 되었다 [ 121 ] .
역사적 주석
『겐지 이야기』에 대해서는, 헤이안 말기 이후, 수많은 주석서가 만들어졌다 [ 122 ] . 『겐지 이야기』의 주석서 중에서도, 특히 메이지 시대 이전까지의 것을 고주석이라고 부른다 . 일반적으로는 '겐지석'에서 '하해초'까지의 것을 '고주', '꽃새여정'부터 '호월초'까지의 것을 '구주', 그 후 에도시대 말 까지의 것을 '신주 ' 라고 부른다 [ 123 ] . 『원씨석』이나 『오이리』라고 하는 초기의 주석서는, 원래는 독립한 주석서가 아니고, 사본의 본문의 말미에 쓰여져 있던 주석이 나중에 독립한 1권의 서적으로서 정리된 것이다. ' 겐지대경 '과 ' 겐지소경 ' 등 중세에 많이 만들어진 경 개요 도 각각 주석을 포함하고 있다.
- 가장 오래된 겐지 이야기의 주석. 원래는 후지와라 이유키가 사본에 쓴 것.
- “오쿠 이리 (오쿠이리)”(1233년경, 전1권, 후지와라 정가)
- 원래는 후지와라 정가가 스스로 작성한 증본의 본문의 말미에 쓴 것. 이케다 가메가미는 사본에 이 ‘오이리’가 있는지 여부를 사본이 청표지책인지 여부를 판단하는 조건으로 꼽고 있다 [ 124 ] . 오오시마모토 나 메이융 임모본에 쓰여 있는 ‘제1차 오이라’와 정가 자필본(오 하시모토 )에 쓰여 있는 ‘제2차 오이라’가 있다.
- 가와치 쪽 의 첫 주석. 현재는 대부분 분산 일했지만 일부 잔존.
- 제주를 집성한 것. 『하해초』의 설을 전혀 인용하지 않았기 때문에 그 이전의 성립이라고 생각된다.
- 『환중류림 (겐츄우루이린)』(광원씨 이야기 본사 , 화낙 비인 쿠와몬 양오)
- 『홍안원씨 논의 (고안겐지롱기)』(1280년(홍안 3년), 원 구현 )
- 가장 오래된 토론 형태의 주석. 아스카이 마사유 등 8명이 참가.
- 가장 오래된 비전서 형태의 주석. '수원초' 중 가장 숨겨진 부분을 초록해 제가의 설을 더했다고 한다.
- 『겐지 이야기』의 저작의 유래, 이야기의 시대의 준거, 이야기의 명칭, 작자의 전이나 구적, 이야기와 가도의 관계 등에 대해서 폭넓게 말하고 있다 . 전체를 통해, 이전의 고증에 자세하게 접하는 것과 동시에 「이번안」으로서 자설도 많이 말하고 있다.
- 가장 오래된 사전 형태의 주석. 겐지 이야기의 어구 약 1,000을 이로하 순서대로 늘어놓은 사전.
- 『산호비초 (산고히쇼)』(1397년, 사츠지 선성)
- 겐지 모노 가타리의 주석서 「하카이 초」의 비설서. 『강해초』에서 주를 생략한 비설을 33조 모은 것.
- 『겐지 모노가타리 치도리 초(겐지 모노가타치도리쇼)』(남북조 시대, 히라이 상조)
- 『산정호면 초(산초코멘쇼 )』( 1449년 , 유륜)
- 『겐지 모노가타리 연립』(1453년, 이치죠 켄라)
- 겐지 이야기의 작품 세계 내에서의 사건을 시간적으로 순서대로 기록한 것, 즉 연립 이지만, 독립한 연립으로서는 최초의 것.
- 서두 부분의 자서에 있어서 「『하해 초』의 부족한 부분, 잘못하고 있는 부분을 바르게 하기 위해 저했다」라고 말하고 있다. 주석의 특징으로는 단순히 어구만을 올리는 것이 아니라 오랫동안 문장을 인용하여 설명하고 있는 것과 저자 자신이 좌대신 관백을 근무하고 있었기 때문에 유직고실에 관하여 자세하게 정확 하다는 것을 들 수 있다.
- 『원어 비결 (겐고 히케츠)』(1477년, 이치죠 켄라)
- 『꽃새 여정』의 비전서.
- 『 종옥편차 초(슈교쿠헨지쇼)』(1499년, 종기 )
- 『弄花抄(로카쇼)』(1504년, 산조 니시미 타카시 )
- 『세류초(사이류쇼)』(1510년, 산조 니시 미 타카시 )
- 『明星抄(明星抄)』(1530년, 산조 니시실 가지)
- 『만수일로 (반수 좋음)』(1545년, 노토 에이한)
- 『샤오 쇼우(쇼쇼쇼)』(1565년, 20권 20권, 사토무라 사 오토모 )
- 『 야마시타미즈( 야마타 미즈)』(1570년, 산조 니시실 가지 )
- 『孟津抄』
- 『하 야야쇼(花屋抄)』(1594년, 하나야 타마에)
- 『岷江入楚』(1598년, 중원 통승 )
- 『 수서원씨 이야기 (슈쇼겐지 모노가타리)』(1673년, 이치쇼사이)
- 『코게츠 쇼』(1673년, 총 60권, 키타무라 계음 )
- 『겐지 외전』(1673년 무렵, 구마자와 소 야마 )
- 『원주 습관』(1698년, 계해 )
- 『紫家七論(그러나 물론)』(1703년, 안도 위장)
- 『一簣抄』(이키쇼)(1716년, 근 위기희 )
- 『겐지 모노 가타리 신석』(1758년, 카모 마 미치 )
- 『겐지 모노가타리 연기고』( 1763년 , 혼이 선장 )
- 이른바 신년립 .
- 『시문요령』(1763년, 상하 2권, 혼이 선장)
- 『겐고 사다이(겐고테이)』(1784년, 고이 준로(난주))
- 사전 형태의 주석.
- 『겐지 모노가타리 구 마노 코빗』(1796년 전 9권, 혼이 선장 )
- 「모노노아레레」를 제창.
- 「스미레 쿠사(스미레 쿠사)」(1812년, 전 3권, 키타무라 쿠비)
- 계도 2권과 연립 1권으로 이루어진다.
- 『겐지 모노가타리 명석』(1861년, 하기와라 광도 )
- 고주석의 끝에 위치한다.
현대어 번역
현대 일본어
원래 '겐지 모노가타리'는 작자 자식부보다 전 시대의 묘 천황 의 고대가 무대의 역사 이야기이며, 동시대에서도 지식을 필요로 했다. 시대를 거쳐 이야기에서 사용하는 말투도, 전제로 하는 지식·상식도 변화해 가는 것으로, 보다 깊은 역사의 지식이 부족하다고 『겐지 이야기』를 읽는 것은 곤란해져 갔다.
동시기 문학인 ' 베쿠사 코 ' , ' 토사 일기 ' 등은 간단한 주석만 있으면 현대 일본인이 읽는 것이 그리 어렵지 않은 반면 '겐지'의 원문을 읽는 것은 현대 일본인에게도 상당히 어렵다. 다른 왕조 문학과 비교해도 어휘는 현격히 풍부하고 내용은 길고 복잡하며 전문적인 강습을 받지 않으면 '겐지'의 원문을 이해하는 것은 어렵다. 현대에서는 현대 어역자 중에는 이치조 아침의 지식밖에 없는 사람이나 겐지의 성립을 모르는 사람도 볼 수 있어 그 때문에 후지와라씨와 후지와라씨의 대결이라고 착각하고 있는 독자도 많다.
국문학자·연구자에 의한 번역은, 비교적 직역·축어역적인 번역주가 많은데 비해, 작가·소설가에 의한 번역은 많은 경우, 원문에 대해서 서술의 순서를 바꾸거나, 와카에 의한 교환 를 보통의 회화문으로 고치거나, 원문과는 시점을 바꾸어 서술하거나 하는 응용 궁리가 행해지고 있는 것 많아, 그러한 작품은 단순한 현대 어역이 아니고 농안 작품으로서 취급되기도 한다.
- 요사노 아키코 번역

요사노 아키코 는 평생 3번 현대어 번역을 시도했다. 요사노는 12세 당시 '겐지 이야기'를 원문으로 소독하고 있던 것을 나중에 자신의 노래 속에 시들고 있어 다양한 창작 활동 속에 '겐지 이야기'의 큰 영향을 읽을 수 있다.
첫번째 번역은 요사노 부부의 지원자였던 사업가(소설가이기도 하다)의 고바야시 정치의 의뢰에 의해 100개월 만에 완성시키는 것을 목표로 시작된 것이다. 1912년 ( 메이지 45년) 2월부터 1913년 ( 다이쇼 2년) 11월에 걸쳐, 『신역원씨 이야기(上,中,下一,下二巻)』로서 가네오 문후도에서 출판되어 [ 126 ] , 이것이 『겐지 이야기』의 구어에 의한 최초의 현대 어역으로 되어, 1914년 (다이쇼 3년) 12월에는 다이제스트판이 되는 4권의 축쇄판을 간행하고, 특히 최초의 번역에는 아키코의 남편 요 사노 철 간의 손도 들어 있다고 하는 견해도 있다 [ 127 ] .
이는 『겐지 이야기』의 전문가가 아닌 모리 요시도 외가 교정에 해당하는 등의 문제도 있어, 다시 『신신역 겐지 이야기』로 번역을 시도했다(2회째)가 ‘우지 10일 전까지 끝났다’고 한다 [ 128 ] . 이 때의 원고는, 1923년 9월의 관동대지진 ( 대정관동 지진 )에 의해 문화학원에 맡겨져 있던 원고가 모두 소실했기 때문에, 세상에 나오지 않았다 .
현재, 통상 유포하고 있는 것은 만년의 1938년 10월부터 1939년 9월에 걸쳐서 「신신역원씨 이야기(제1권부터 제6권까지)」로서 가네오분후도에서 출판된 3번째의 것이다. 1939년 10월에 완성 축하회가 우에노 정양처 에서 개최되고 있어 동인은 이것을 「결정판」으로 하고 있다. 이 번역은 당시 아직 학술적인 교정본이 없었기 때문에, 「유후본」이었던 「겐지 모노가타리 호수」의 본문을 바탕으로 하고 있었다고 한다. 원문에는 없는 주어를 보충하거나 작중 인물의 대화를 간결한 구어체로 하거나 하는 등 대담한 의역과 경어를 중심으로 한 대폭적인 생략으로 알려져 있다. 그에 비해 노래 부분에 대해서는 가인답게, 「와카는 겐지 이야기에 있어서 빠뜨릴 수 없는 중요한 요소이다」라고 해, 어느 번역도 전혀 손을 가하지 않고 그대로 수록하고 있어, 다른 번역이 하고 있는 것 같은 와카의 부분을 회화문으로 바꾼다고 하는 일을 하고 있지 않다. 또한 신신역에서는 각 첩의 시작 부분에 자신의 와카를 더하고 있다 [ 129 ] .
이케다 카메감의 해설을 더한 것이, 1954년 10월부터 1955년 8월에 걸쳐 『전역원씨 이야기』로서, 전 9권으로 카도카와 문고 로부터 출판되고 있어, 1971년 8월부터 1972년 2월에 걸쳐 전 3권에 합본·개판되어 중판했다. 2008년 겐지 이야기 천년기를 기념하여 『신장판 전역 겐지 이야기』 전 5권으로 개판되었다. 그 외에, 1948년에는 일본사에서 일본 문고로, 1951년에는 미카사 문고(미카사 서방 ) 로 , 1976년(신장판, 1987년)에는 카와데 서방 신사의 일본 고전 문고로, 2002년에는 공부 출판간의 “ 철간 아키코 전집」의 제7권 및 제8권으로서, 2005년부터 2006년에 타사로부터 큰 문자 문고와, 많은 출판사로부터 간행되고 있다. 이들과는 별도로, 최초의 번역서도, 후년의 번역보다 읽기 쉽다고 하는 평가가 있었기 때문에, 2001년에 카도카와 서점으로부터 단행본이 출판되어, 2008년에는, 「요사노 아키코의 겐지 이야기」(카도카와 문고 소피아) 전 3권으로 출판되었다. 쌍방의 번역서 모두 1942년 5월 29일에 요사노가 사망했기 때문에, 1993년에 일본에 있어서의 저작권의 보호 기간이 만료되어 있어, 퍼블릭·도메인으로 이용할 수 있기 때문에 푸른 하늘 문고등에 수록되고 있다.
- 타니자키 준이치로 번역
타니자키 준이치로도 평생 3번 현대어 번역을 시도했다.
처음에는 『겐지 모노 가타리 호수초』 본문을 바탕으로 1935년 9월부터 착수되었다. 국문학자 야마다 타카오 의 교열을 받으면서 진행되어, 1939년부터 1941년에 걸쳐 「준이치로역원씨 이야기」전 26권이, 중앙공론사 에서 간행되었다. 이것은, 「구역」 「26권본」등으로 불리고 있다. 당시의 사회정세에서 나카노미야의 밀통에 관련된 부분 등 황실 에 관련된 부분은 뭔가 곳에서 삭제되고 있다. 이 삭제한 부분은 전후 잡지에 부록 형태로 발표되었다.
2번째는 상기의 삭제 부분을 부활하는 것과 동시에, 전편에 걸쳐 언어 사용을 읽기 쉽게 개정해 1951년부터 1954년 12월에 걸쳐, 「준이치로 신역 겐지 이야기」전 12권으로 간행되었다. 이 판은 '신역', '12권본' 등으로 불렸다. 그 밖에 호화판 전 5권별권 1이나, 신서판 전 8권도 간행되고 있다.
『윤이치로역』은 타니자키의 의향이 크게 반영되어 『윤이치로 신역』은 원문을 존중하고 생략 없는 완역인 것이 특징이다 [ 130 ] .
3번째는 중앙공론 사판 '일본의 문학'에 (일부) 수록하기 위해 개고에 착수되었다. 1964년부터 1965년에 『준이치로 신단역 겐지 모노가타리』 전 10권별권1이, 신판이 1979년부터 다음 해에 걸쳐 간행되었다. 이것은 '신다역', '11권본' 등으로 불리고 있다. 구술 필기 탓도 있어, 신가나 보도 가 되고 있다. 요사노 아키코 번역과는 대조적으로 원문의 문체를 살리면서 약간 고풍스러운 번역문이 되었다. (최저년의) 타니자키는, 본서를 가지고 「결정판이다」라고 하고 있다 [ 131 ] [ 132 ] .
「준이치로역 겐지 이야기」는, 1968년부터 1970년에 걸쳐 「타니자키 준이치로 전집」 제25 - 28권(신판 「전집」에서는 제27 - 30권)에 수록. 1973년, 중공 문고 창간에 따라 전 5권으로 간행(개판 1991년). 호화판으로, 1966년에 전 5권 별권 1이, 1983년에 애독 애장판 전 1권이, 1992년에 동보급판 전 1권이 간행되었다.
타니자키 준이치로도 일본의 저작권 보호 기간이 만료되어 있어 퍼블릭 도메인에서 이용할 수 있기 때문에 푸른 하늘 문고에서 수록 준비 작업이 진행되고 있다.
- 쿠보타하쿠호역
- 국문학자로 가인이기도 한 쿠보타 칸호의 『 현대어역원씨 이야기』는 전신으로서 비범각에서 간행되었지만 이것은 전부의 것은 아니다. 재차 1939년부터 1943년에 걸쳐 개조사에서 카시와기까지의 8권이 개조 문고로서 간행되었지만 출판사의 해산 때문에 낙태했다 . 개조 문고판은 간행시의 시국 무늬 번역을 삼가한 부분이 있다. 전후 개조사가 부흥하자 다시 이 회사에서 1947년부터 1949년에 걸쳐 총 8권으로 간행되었다. 전후판은 개조 문고판에서 사양한 부분도 보충해 마지막까지 번역되어 있다. 1967년에 「쿠보타 공호전집 27・28권」(카도카와 서점)에 수록. 2023년에 작품사 (전 4권)에서 신판 간행되었다. 별도로 쿠보타역은 초역판이 있으며, 1970년 춘추사 에서 출판하고 있다.
- 엔지 문자 번역
- 엔지 분코 의 현대 어역은 1967년 7월에 착수되어, 타마가미 아야 , 이누 요야, 시미즈 호코 , 다케니시 히로코 , 아베 미츠코 등의 협력을 얻으면서, 1972년부터 1973년에 걸쳐 전 10권으로 신쵸샤 로부터 간행되었다. 1980년, 신시오 문고에 총 5권으로 재간되었다(2008년에 총 6권으로 개판). 다양한 개소에 원문에는 없는 전혀 창조적인 가필을 실시하고 있어, 특징의 하나가 되고 있다.
- 엔지는 1975년 5월에 공연된 가부키 『겐지 이야기 아오이노마키』의 대본도 다루고 있으며, 현대 어역 과정에서 태어난 에세이 『겐지 이야기 사견 』 해에 「나마미코 이야기」와 아울러 코단샤 문예 문고 에 수록), 「겐지 이야기의 세계 교토」(헤이린사, 1974년), 「겐지 이야기의 히로인들」(고단샤, 1987년) 등 「겐지 이야기」 관계의 저작도 많다 [ 133 ] . 2007년에 신시오샤에서 다케시타 케이코 에 의한 낭독 CD(현재는 오동나무부터 석양까지 2권)이 나왔다.
- 타나베 세이코 번역
- 타나베 세이코 의 현대 어역은, 「신겐씨 이야기」로서 1974년 11월부터 1978년 1월에 걸쳐 「주간 아사히」에서 연재된 뒤, 1978년부터 1979년에 걸쳐 전 5권으로 신시오샤로부터 간행되어, 1984년 5월에 신시오 문고 에 수록. 당초 쓰여진 것은 「환상」권 부분까지로, 그 이후의 부분은 1985년 10월부터 1987년 7월까지 「DAME」에서 연재되었지만, 이 잡지의 휴간에 의해 「숙박」권의 도중까지 중단. 나머지 부분은 신작으로 집필되어 1991년 5월에 신시오샤로부터 『신겐씨 이야기 기리후카키 우지의 사랑』으로 출판, 1993년 11월에 신시오 문고에 수록되었다. 2004년에 출판된 『타나베 세이코 전집 전 24권』에서는, 제7권 및 제8권의 2권이 이에 맞춰져 있어, 「기리후카키 우지의 사랑」을 포함한 전체를 「신겐씨 이야기」로 하고 있다.
- 원문의 권서에 따르지 않고 전체의 구성을 바꾸고 있어 「공매의 권」으로부터 시작되고 있는 것이나, 원문 속에서 등장 인물들이 와카로 전하려고 하고 있는 것을 통상의 회화문으로 고치고 있는 등 원문을 대폭 고치고 있는 부분이 있기 때문에, 「단지 현대 어역」이 아니라 「번안 작품」 이 번역·번안에서 태어난 관련 책으로서 『겐지 종이 풍선』(신쵸샤, 1981년)이 있다. 소설 작품으로, 광원씨의 종자의 1명의 시점으로부터 그린 “사본·겐지 이야기”(실업지 일본사, 1980년, 후미후루춘 문고), 오카다 가오의 그림을 풍부하게 배치해 광원씨 10화·가오리 2화가 짜여진 “겐지 타마유라”(담담고, 19)
- 하시모토 치역
- 하시모토 의 현대 어역은 '가변 겐지 이야기'의 제목으로 1991년 5월부터 1993년에 걸쳐 중앙 공론사 전 14권에서 간행되었다. 나중에, 1995년 11월부터 1996년 10월에 걸쳐 중공문고에 수록되었다. 하시모토는 이 작품을 “보라식부가 쓴 『겐지 이야기』에 마음을 얻어 새롭게 쓴 원작에 최대한 충실하겠다는 하나의 창작, 하나의 개인적 해석이다. 본적으로 광원씨와 가오루로부터의 시점으로 쓰여져 있어 대폭적인 의역이 되고 있는 부분도 있는 것 등으로부터, 단순한 「현대 어역」이 아니라 「번안 작품」이라고 간주하는 일도 많다.
- 하시모토에는 「겐지 공양」의 타이틀로 관련 에세이가 있어, 상기의 현대 어역에 관한 일도 거두고 있다.
- 세토우치 외로 청역
- 세토우치 외청의 현대 어역은, 1996년 12월부터 1998년에 걸쳐 코단샤 · 전 10권으로 간행되어, 「신장판」이 2001년 9월부터 2002년 6월에 걸쳐, 코단샤 문고판이 2007년 1월부터 10월에 걸쳐 개정 재간되었다.
- 세토우치에는, 여성의 시점에서 그린 번안 작품 「여인원씨 이야기」가 쇼가쿠칸 전 5권으로, 1988년부터 1989년에 걸쳐 출판되어, 나중에 슈에이샤 문고 에 수록되었다. “나의 겐지 이야기”(쇼가쿠칸, 1989년 7월, 슈에이샤 문고, 1993년 6월), “걷는 겐지 이야기”(고단샤, 1994년 9월), “겐지 이야기의 옆역들”(이와나미 서점 , 2000년 3월), '통쾌! 외청원씨학원'(슈에이샤 인터내셔널, 2004년 3월, 이후 경장판 '관청원씨학원', 2007년 3월) 등 많은 관련 저작이 있다. 「겐지」 관련 강연이나 행사 등에도 적극적으로 관여하고 있다.
- 이마이즈미 타다요시
- 본문은 「청표지계판본 중 최선책이다」라고 하는 이유에 의해, 에도시대의 판본인 「수서원씨 이야기」를 이용한다. 「사쿠라 카데사판 겐지 이야기」의 현대 어역판으로 기획되어 1974년 1월부터 1975년 10월에 걸쳐 총 10권이 간행되었다. 「사쿠라 카에데샤판 겐지 모노가타리」는 현대 어역편 외에 모리카즈이치・오카자키 마사카에 의한 본문편, 어법편 등으로 구성되어 있다. 1977년부터 1978년에 『겐지 이야기 전현대 어역』 코단샤 학술 문고 ·전 20권으로 간행해, 2000년부터 2001년에 걸쳐 신장판 전 7권으로 개정 간행되었다.
- 타마가미 아야 역
- 저본은, 정가 직필본이 있는 것은 그것을 사용, 존재하지 않는 것은 명융 임모본, 그것도 존재하지 않으면 아스카이 마사야스모토(오시마본 ) 이다. 원래는 1964년부터 1969년에 걸쳐 카도카와 서점에서 출판된 「겐지 이야기 평석」안의 현대 어역에 원문 각주 색인을 붙인 것으로, 1964년부터 1975년에 걸쳐 카도카와 문고 전 10권이 간행(나카가타가와 소피아 문고 에서 개정판). 원문에 가까운 번역이지만 현대 어역을 독립적으로 읽을 수 있게 되어 있다. 또한, 1권권 말에는 국보 원 씨 이야기 그림권의 해설 색인이 있다.
- 오자키 사나가코 번역
- 1997년부터 1998년에 걸쳐 『신역 겐지 이야기』가 쇼가쿠칸 (전 4권)에서 간행되었다.
- 나카이 카즈코 번역
- 15년이 걸려 번역을 마무리했다고 하는 『현대교 말씀 겐지 모노가타리』가 1991년에 대수관 서점 ·전 3권으로 간행해, 2005년(헤세이 17년)에 전 5권·신장판으로 개정 재간되었다. KBS 교토 에서 키타야마 타카코에 의한 낭독 CD도 발매되고 있다.
- 임망역
- 2010년부터 2013년에 걸쳐 쇼 덴샤 에서 『근역 겐지 이야기』 전 10권으로 간행되었다. 2017년 9월부터 2019년 11월에 쇼 덴샤 문고 에서 재간되었다.
외국어
『겐지 이야기』는 일본문학의 대표적인 것으로서 많은 언어로 번역되고 있다 [ 134 ] [ 135 ] [ 136 ] . 중역이나 초역도 포함하면 현재 20개 이상의 언어 번역을 확인할 수 있다 [ 137 ] . 아랍어, 이탈리아어, 영어, 네덜란드어, 크로아티아어, 스웨덴어, 스페인어, 세르비아어, 타밀어, 체코어, 중국어(간체), 중국어(번체), 텔루구어, 독일어, 일본어, 헝가리어, 한글, 펀자비어, 힌디어, 핀란드어, 프랑스 138 ] .
- 영어 번역
- 최초의 영역은 아마 스에 마츠 켄스미 에 의한 것이었다. 스에마츠가 영국 의 케임브리지 에 있을 때 이루어진 것으로 1882년에 출판되었다. 초역인 것 외에도 번역에는 한계가 있었고 당시에는 거의 주목받지 않았다. 오늘은 연구자들 사이에서 검토되기 시작했다.
- 20세기에 들어 블룸스버리 그룹 의 일원 아서 웨이리에 의해 『겐지 이야기』는 서양 세계에 본격적으로 소개되었다. 1925년에 '동나무'에서 '아오이'까지를 거둔 제1권이 출판되었고, 1933년에 '숙목'에서 '유메부교'까지를 거둔 제 6권이 나와 완결되었다.
- 웨이리역은, 각국에서 널리 중역 [ 139 ] [ 140 ] 되어 현대일본어로 재역된 「웨이리판 겐지 이야기」는, 각·전 4권으로(사복 히데키역, 헤이칸사 라이브러리 , 2008 년 9월 - 2009 년 3월) 및 2019년 7월)가 있다.
- 웨이리역은 당시 문학계에 맞춘 시적이고 화려한 문체를 이용하고 있다. 일본문학연구자인 에드워드 사이덴 스티커 의 번역(1976년)은 웨이리역은 '걸작'이라고 경의를 표하며 항상 옆에 두고 있었다. 사이덴스 데커 번역은 제2차 세계대전 후의 문학적 경향에 맞추어 문장의 장식을 떨어뜨려 원문에 접근하기 위한 노력이 이루어지고 있다 [ 141 ] . 로열 타일러 의 영역(2001년)은 더욱 이 경향을 강하게 하고, 풍부한 주석을 넣어, 학문적인 정밀함을 가지고 있다. 그 밖에 중요한 영역은 초역판이지만 헬렌 크레이그 맥카라에 의한 것 ( 1994년)이 있다.
- 프랑스어 번역
- 프랑스 에서는 1883년에 작가인 알베드 바리느가 스에 마츠 켄스미의 영역을 중역, 1910년에 미셸 르본 ( 고용 외국인 으로서 도쿄 제국대학 에서 프랑스법) 를 가르친 스위스인 )이 일본의 해설서를 저본으로 초역하고, 1920년대에는 국 야마타 (주 리옹 일본 총영사 야마다 타다스미 장녀로 작가)가 웨이리의 영역으로부터 중역해 출판했다 [ 142 ] [ 143 ] . 원문으로부터의 프랑스어 번역으로서는, 1977년, 1988년에 일본학 의 권위 르네·시페르의 번역이 공간되었다. 현재까지 불어권 에서 유일한 완역이며, 또한 번역의 질도 매우 높아 평가를 얻고 있다. 2008 년부터는 프랑스 국립 동양 언어 문화 연구소 의 번역 그룹에 의한 프랑스어 번역본의 간행이 시작되었다 [ 143 ] [ 144 ] .
- 독일어 번역
- 오스카 벤르가 원문에서 번역해, 이것도 뛰어난 번역과 평가가 있다.
- 이탈리아어 번역
- 아서 웨일리의 영어 번역에서의 중역(초역)이 1944년에 출판되었다. 로마 대학 전 교수의 마리아 테레사 오르시 ( Maria Teresa Orsi )에 의한 완역 La storia di Genji ( ISBN 9788806146900 )가 2012년 6월에 출판된다 [ 145 ] [ 146 ] .
- 스페인어 번역
- 원문에서의 완전번역에서는 Hiroko Izumi Shimono와 Iván Pinto Román의 2명에 의해 3분권 구성의 번역본이 페루 공화국에서 2017년 11월에 출판되었다. 제1분권은 '동금'에서 27권 '화불'까지 거둔 완역책( El Relato de Genji - Primera Parte - . Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa.)( ISBN 9789972920592 )이 2013년 8월에 출판되었다. 그 후, 2017년 11월에 출판된 제2분권은, 28권 「야분」에서 41권 「환상」이, 또, 제3분권은, 42권 「냄궁」에서 54권 「꿈부교」가 거둔 완역본( El Relato de Genji - Segona Parte -. El Relato de Genji Ter . Japonesa.) ( ISBN 9786124740626 , 9786124740633 ). 이 완역책은 풍부한 주석이 담겨 있으며, 학문적인 정밀함을 겸비하고 있다. 또, 삽화에는, 와세다대학 큐요 문고의 겐지 모모에 그림의 그림이 많이 사용되고 있다.
- 아서 웨일리의 영어 번역의 중역(초역)이 1941년에 출판되었다(Fernando Guitérrez. Romance de Genji. Barcelona: Juventud, 1941). 또한 로얄 타일러 영어 번역의 중역(완역)이 2005년에 출판되었다(Jordi Fibla. La historia de Genji. Vilahur: Ediciones Atalanta, 2005 / Los relatos de Uji. Vilahur: Ediciones Atalanta, 2006), 영어 번역, 프랑스어 번역, 독일어 번역, 그 외의 중역(완역)이 2005년에 출판되었다(Xavier Roca-Ferrer. La novela de Genji I & II. Barcelona: Ediciones Destino, 2005).
- 원문으로부터의 초역판은, 2013년에 아리엘·스티라만에 의한 「오동나무」권이 와세다 대학에서 발표되었다( Blog Genji en Español ).
- 네덜란드어 번역
- 아서 웨이리의 영어 번역에서 중역(초역)이 1930년에 출판되었다.
- 스웨덴어 번역
- 아서 웨이리의 영어 번역에서의 중역(초역)이 1927년에 출판되었다.
- 핀란드어 번역
- 참의원 의원의 현념 환정 (투르넨·마르테이)이 1980년에 핀란드어의 번역(단 초역)을 출판하고 있다.
- 체코어 번역
- 후쿠이 현립 대학 교수 카렐 피아라 의 체코어 번역은 현재 진행 중.
- 세르비아어 번역
- 산토리 문화재단의 해외 출판 조성에 의해 베오그라드 에 소재하는 출판사 코코로로부터 초역이 2024년에 출판되었다 [ 147 ] .
- 러시아어 번역
- 타치야나 소콜로바-델류시나의 번역이 있다.
- 중국어 번역
- 원문으로부터의 완역으로는, 토요코 준 의 번역 『겐지 이야기 상·중・하』(인민문학 출판사, 1980-1982년)가 있다. 대만 에서는 하야시 후미츠키의 번역 『겐지 이야기 상·하』(중외문학 월보사 , 1982년)가 있다.
- 한국어 번역
- 다용신의 번역이나 야나기 정의 번역 「겐지 이야기 이야기(이야기)」전 3권(나남 출판, 2000년)이 있다.
발행 부수
- 세토우치 외청역(전10권 코단샤) - 220만부 [ 148 ]
- 요사노 아키코 번역(전3권 카도카와 분고) - 172만부 [ 149 ]
- 타니자키 준이치로역(전5권 중공문고) - 83만부 [ 149 ]
- 엔지 문자역(전 6권 신시오 분고) - 103만부 [ 149 ]
- 타나베 세이코역(전 5권 신시오 분고) - 250만부 [ 149 ]
- 하시모토 치역(전14권 중공문고) - 42만부 [ 149 ]
- 주간 아사히 백과 세계의 문학 24 겐지 이야기(아사히 신문사) - 초판 20만부가 매진 [ 150 ]
- 야마토 와키 『아사키 유메미시』(전 13권 코단샤) - 1,800만부 [ 151 ]
파생 작품
문학 작품
의작·보작
후세의 인물이 「겐지 이야기」의 결점을 보완한 작품. 저자 자신이 별인임을 밝히거나 별작자임이 분명한 형태로 전해지고 있기 때문에 협의의 위작에는 포함되지 않지만 관련하여 논의되는 경우가 많다. 정리된 보작이 존재하는 장소는 아래와 같이 한정되어 있다 [ 152 ] .
- 키리호와 츠바키 사이를 보충하는 것
- 『후지호』(2004년, 전 1권, 세토우치 외청) - 「빛나는 날의 미야」를 보완하는 단편. 광원씨와 후지호비가 처음으로 연결될 때까지를 쓴다. 현대문 외에 고문체도 병기.
- 「하늘 매미」와 「석양」사이를 보충하는 것
- '손베개'(1763년, 총 1권, 혼이 선장) - '동나무'와 '준기' 사이를 메운다. 롯죠고식소와 광원씨의 친숙한 처음을 쓴다.
- 「연생」전후의 별전
- 「운은」의 누락을 보충하는 것
- 「운가」(운가 육첩)( 무로마치 시대 , 작자 미상)- 겐씨의 출가 실종을 그린다.
- 『원씨의 너의 마지막 사랑』Le Dernier Amour de Prince Genghi (1984년, 단편집 『동방綺譚』에 수록, 마그리트 유르스나르 ) - 「운은」을 보완하는 단편. 겐지의 최후를 꽃 산리가 간다.
- '유메부교' 뒤를 보충하는 후일담
- 『산로의 이슬 (야마지노 츠유 )』(가마쿠라 시대 , 작자 미상, 일설에는 건례문원 우쿄대부와 도 ) 가오루와 부유의 재회를 쓴다.
- 『운숨 육첩』(「운숨」을 제외한다. 무로마치 시대 , 작자 미상) - 겐지 이야기의 후일담. 1 운가(겐지의 출가 실종), 2 슈모리(무궁의 즉위와 가오루, 부후의 결혼), 3 벚꽃, 4 법의 사(가오루, 부후의 출가), 5 운작자(가오루의 영이 아들에게 출가의 스스메), 6 팔교 (향제에 제위 그대로 깨닫도록(듯이)라고의 가르침), 후기(康平元年戊戌年(1058년) 정월 대승도, 신예의 것과 전응 원년(1319년) 9월 후지와라 친겸의 2계통).
- 『눈의 내일』(에도시대, 반포제) - 유광의 손유풍이 '꿈부교' 이후의 사건을 말한다. [ 154 ]
- 『물건 꿈 부교의 뒤를 잇다』(에도 시대, 겐 나오호) [ 155 ]
- 『꽃을 아끼는 사
- 『번개』(2000년, 라이자·달비 )- 동인에 의한 「보라식부 이야기」의 하권・권말에 수록. 「꿈부교」의 뒤를 보충하는 권. 가오루와 부유의 뒤를 쓴다.
2차 창작
겐지 이야기의 성립 사정을 테마로 한 작품
- 마루야 재이치「빛나는 날의 미야」(전 1권, 코단샤, 2003년 6월 / 코단샤 문고, 2006년 6월) - 마지막 장을 잃어버린 「빛나는 날의 미야」의 복원에 해당한다.
- 라이자·달비 “ 보라식부 이야기 -그 사랑과 평생 The Tale of Murasaki ” 보라식부의 딸로부터 손자에게 전해진, 보라식부가 스스로의 생애를 기록한 일기라고 하는 형태로, 「겐지 이야기」집필의 배경등을 그린다.
- 이자와 모토히코「GEN 「겐지 이야기」비록」(카도카와 서점, 1995년 10월/실업지 일본사, 1997년 11월/카도카와 분고, 1998년 10월)
- 모리타니 아키코 「천년의 묵 이본원씨 이야기」(도쿄 창원사, 2003년 10월/창원 추리 문고, 2009년 6월)
- 후루카와 히데오 남자『여자 300명의 배신의 서』(신쵸샤, 2015년 4월) - '우지 십첩'이 후세의 변조라고 주장하는 보라부의 원령이 진짜 이야기를 말하고 대두하는 세토우치의 해적이나 오슈의 사무라이들의 에피소드와 얽힌.
의역 소설
- 『신겐씨 이야기』(1978년 - 1979년, 총 5권, 타나베 세이코)
- 『사본・겐지 이야기』(1980년, 전 1권, 타나베 세이코) - 코겐씨의 종자의 시점으로부터 쓴다.
- 『여인원씨 이야기』(1988년 - 1989년, 총 5권, 세토우치 외청) - 광원씨 의 여군들의 관점에서 쓴다.
- 「가변 겐지 이야기」(1991년 - 1993년, 전 14권, 하시모토 치지) -코겐 씨의 시점에서 쓴다.
- 『롯죠고식소 겐지가타리』(2008 년 - 2012년, 전 3권(문고는 전 2권), 하야시 마리코 )
- 『영어로 읽는 겐지 이야기』(2010년, 글렌 설리반) - 짧은 영문에 의한 초역을 나누고 있다.
번안 소설
- 『정자 시골 겐지』( 합권 . 1829년 - 1842년, 38편 172권, 야나기테이 종 히코작 , 가가 와 국정 화 )
- 『독서 겐지 이야기』(2007년, 문예 춘추, 시미즈 요시노부 )
- 『히카루 가 지구 에 있었을 무렵 …
- 『겐지 모노가타리 때의 공주군 언젠가, 순회할 때까지』(2011년, 카도카와 츠바사 문고 , 고츠미 리에코 ) - 보라색 위를 주인공으로 번안한 아동 소설 .
- 『광원씨와 불쾌한 신부』(2013년, 슈에이샤 쉬폰 문고, 춘추자작, 4위 넓고 고양이 화 )
- 『십이단의를 입은 악마 겐지 이야기 이문』(2012년, 환동사, 내관 마키코 - 1000년 후의 일본에서 겐지 이야기의 세계로 타임 슬립해 온 젊은이를 광언 돌리기로 하고, 겐겐씨와 대립하는 히로사키 전 여자아라 우대신가 일족.
만화
- 『아사키 유메미시』(1979년 - 1993년, 전 13권, 코단샤, 야마토 와키 )
- 「아카츠카 후지오 의 만화 고전 입문 겐지 이야기」(1983년, 학연, 아카츠카 후지오 )
- 『만화 겐지 이야기』(1987년 - 1988년, 상하권, 히라범사, 미하 마리 화 , 시미즈 호코 감수 )
- 『겐지 모노가타리』(1988년~1990년, 총 8권, 쇼가쿠칸, 마키미야코 ) 「키리보네」에서 「후지리바」까지
- 『겐지 모노가타리』(1996년 - 1997년, 전 3권, 만화 일본의 고전, 하세가와 호세 )- 인목 코, 취발 포장마차의 그림책 기법을 도입해, 기모노의 스크린 톤도 자작한 작품.
- 『겐지 모노가타리 아름다움 꽃의 난 』
- 「월하의 군」(2001년 - 2004년, 전 7권, 쇼가쿠칸, 시마기 아코 ) - 헤세이 시대 에 설정을 옮겨놓은 작품.
- 『겐지 모노가타리』(2001년 - 2005년, 총 7권 (「동나무 항」에서 「모리가가」까지) , 슈에이샤, 에가와 타츠야 )
- 『오카시겐씨 이야기 마로, 응?』(2002년, (「휘일궁」에 대해서도 접하고 있다) , 환동사 , 고이즈미 요시히로 )
- 「만화 겐지 이야기」(2002년, 코단샤 (「 키리 호」에서 「켄기」까지), 미하마리화 , 시미즈 호코 감수 )
- 『파타릴로 겐지 이야기!』(2004년 - 2008년, 전 5권, 하쿠센사, 마야미네오 ) - 『파타릴로!』의 등장 인물, 방콜란 이 광원씨를 연기한다.
- 『GENJI 겐지 모노가타리』(2004년 - 2005년, 총 4권 (「동금」에서 「박운」까지) , 슈에이샤, 키라 ) - 광원씨와 보라색 위, 그리고 후지보토의 삼각 관계를 중점에 둔다. 이야기 부분은 보라색 위에.
- 『겐지 모노가타리』(2006년 - 2009년, 총 4권, 쇼가쿠칸, 미사쿠라 세리나 ) - 키리보네에서 부두까지의 주요 여성에 초점을 맞춘 독절 작품을 정리하고 있다.
- 「겐지 이야기」(2010년 - 2011년, 전 2권, 카도카와 서점, 미야기와 코코화, 다카야마 유키코 원작 ) - 아래와 같은 영화 「 겐지 이야기 천년의 수수께끼」의 코믹 화 작품 .
- 「겐군 이야기」(2011년 - 2019년, 전 16권, 슈에이샤 , 이나바 미노리 ) - 헤세이 시대 에 설정을 옮겨놓은 러브 코미디 .
- 「하야겐! 하야요미 겐지 이야기」(2012년, 신서관, 하나 조노 아즈키 )
- 『유리겐씨』(2014년 무한 지평은 모두 저변 )
- 『흑원씨 이야기』(『꽃과 미루라무~연로원씨 이야기~』에서 개제 )
- 『좋아! 광원씨군」(2015년 - 2021년, 전 5권, 쇼덴샤, 에스토에무 ) - 2020 년, NHK 종합「요루도라」 틀에서 지바오 대 주연 으로 TV 드라마화.
- 『겐지 이야기~사랑과 죄와~』(2019년 -, 『Sho-Comi』(쇼가쿠칸)에서 연재 중, 숲 고양이 마리 )
영화
- 『 겐지 모노 가타리』(1951년, 다이에이 , 감독:요시무라 코사부로 , 감수 : 타니자키 준이치로, 각본: 신토 카네토 , 주연:하세가와 이치오< 코겐 씨>, 키노 미 미치요<후지호>)
- 『 겐지 모노가타리 부키』(1957년, 다이에이, 감독 : 이가사사다유스케 , 원작 : 호조 히데시, 각색 : 야히로 후지, 이가사사다유스케, 출연 : 하세가와 이치오 <가오루의 군>, 이치카와 라이조 <무궁 > , 야마모토 후지코 )
- 『신겐 씨 이야기』(1961년, 다이에이, 감독:모리 잇세이 , 원작 :카와구치 마츠타로, 각본:야히로 후지, 주연: 이치카와 라이조 <광원씨>, 스미 하나요 <후지호 > )
- 『 겐지 모노 가타리』(1966년, 일활 , 제작・감독・각본: 타케치 테츠지 , 주연:하나노 혼스 〈코겐 씨〉)
- 『보라식부 겐지 모노가타리』(1987년, 일본 헤럴드 영화 , 애니메이션 작품, 감독 : 스기이 기사부로, 각본 : 츠츠이 토모미 , 음악 : 호소노 하루미 , 캐릭터 원안 : 하야시 시즈이치, 작화 감독·캐릭터 디자인 : 나구라 야스히로, 목소리 - 광원 씨 : 카자마 모리오 : 다시마 레이코 , 롯죠고식소 : 카지미 와코 , 후지호 : 오오하라 레이코 , 보라색 위 : 요코야마 메구미, 쇼츠키 밤 : 카사후키 준, 키타야마의 승도 : 토코다 후지오 ( C ) 아사히 신문사 / TV 아사히 / KADOKAWA
- 『대망받은 자 혹은 달의 산』(1987년, 포르투갈·프랑스 합작, 감독·각본: 바울로샤, 주연: 루이스 미겔·신트라 , “겐지 이야기 ”의 번안 으로 1974년의 포르투갈이 무대)
- 『 영상시 겐지 모노가타리 아사키 유메미시 ~Lived In A Dream~』(2000년, NHK 고화질판과 같은 내용)
- 『천년 의 사랑
- 『 겐지 이야기 천년의 수수께끼』(2011년, 토호 , 원작 : 다카야마 유키코『겐지 이야기 슬픔의 황자』〈문고판에서는 『겐지 이야기 천년의 수수께끼』로 개제〉, 제작:카도카와 히로히코・감독:쓰루하시 코우사 , 주연 :이쿠타 아츠시
- 『십이단의를 입은 악마』(2020년, 감독: 쿠로키 히토미 , 원작: 우치다테 마키코 , 주연: 이토 켄타로 <이토 라이>)
드라마
TV드라마
- 『겐지 모노 가타리 부키 』
- ‘뮤지컬 코미디 겐지 모노 가타리 ’
- 「겐지 이야기」(1959년, 요미우리 TV , 전 61회)
- 「겐지 이야기」(1965년 - 1966 년, 매일 방송 , 전 26회, 연출: 이치카와 겐 , 이케다 테츠로 , 니 시마에 미츠오 , 아오키 민남 , 각본: 다나카 스미에, 하야시 마로, 하타 중국 아키라, 누 마타 코지 , 다이 소 이코 , 미야가와 이치로 , 고마쓰자키 공랑, 하야사카 아츠시 , 타니가 와 슌타로, 감수:야마모토 켄요시, 주연:이타미주조(광원씨), 출연:오야마 아키코 (후지호 ) , 언덕 사토미 (아오이노우에 ) , 후지 마나미 ( 보라 위 ) , 후지 무라시호 (석양), 요시무라 미코 (아카시 쪽), 나카무라 타마오 (공매 ), 키시다 쿄코( 롯조어식소), 가가 마리코 (여산노미야), 야마모토학 (두중장), 가와 라사키 나가이치로(카시와기) ), 타무라 마사카즈 (석양) , 쿠로야나기 테츠코, 쓰가와 마사히코, 모리지 히로시, 키노우리 치요, 노가와 유미코, 춘천 마스미, 타카하시 코지 , 이케우치 준코 ( 보라 식부 ) , 히가시야마 치 에이코 < 1966 년도 미국· 에미상 수상>)
- 『겐지 모노가타리』(1980년, TBS, 전 1회, 각본:무코다 쿠니코 , 연출: 쿠세 미츠히코 , 주연: 사와다 켄지 ) - 「 시세이도 스페셜」이라고 관람한다.
- 『겐지 이야기 위의 권·아래의 권』(1991 - 1992년, TBS, 전 2회, 각본: 하시다 유카코 , 주연: 히가시야마 노리유키 , 카타 오카 타카오 ) - 「TBS 창립 40주년 기념 프로그램 하시다 슈가코 스페셜」이라고 관람한다.
- 『영상시 겐지 모노가타리 아사키 유메미시 ~Lived In A Dream~』(2000년, NHK 고화질 , 각본: 가라 시 로, 음악: 미에에세이 쇼, 감독: 미에에 켄기 , 출연: 다카라즈카 가극단 꽃집 , 전과 외)
- 『우카이에 사랑한 여름』(2014년, NHK BS 프리미엄 , 전 1회, 작: 나가타 유코 , 출연: 이토 아츠시 , 하쿠나 시오리 외, 우지 십첩 을 모티브로 한 청춘 드라마)
- 『겐지씨!이야기』(2017년, 후지TV FNS 27시간 TV , 전 1회, 각본:근본논지 , 연출: 히라노 미나 , 출연:시로타 유우 (코겐지), 노무라 슈헤이 외, 「겐지 이야기」를 대폭 어레인지한 드라마)
라디오 드라마
- 라디오 드라마 『겐지 비첩』 호조 히데시(1963년 2월)
TV 애니메이션
- 『겐지 모노가타리 천년기 Genji』(2009년, 감독:데자키 통 , 목소리: 사쿠라이 타카히로 )
무대 예술
낭독·말하기
- “겐지 이야기 모노노아레레 겐류 여행”( 야마시타 토모코 전 오십사첩, 격월 연속 이야기회)
연극
- 「겐지 이야기」(1966년, 제국 극장, 광원씨: 하세가와 이치오 , 공연: 교마치코 )
- 『우키신을 낳지 않는 꿈이 없어도』(2006년, 연출: 나리 세 요이치
- 『염은 냄새…』(2007년, 연출:에가와 토모미, 각본:미즈하라 오 , 광원씨는 봉우리를 리)
- 『황혼의 숲~카코의 프리즘 트립~』(2008년, 연출·각본: 무로 봄 ) 겐지 이야기를 모티브로 하고 있다.
- 『겐지 이야기』(2011년 11월, 니코니코 뮤지컬 , 연출 : 유자와 유키이치로, 각본: 기안 코헤이 , 코겐 씨는 포코타 )
오페라
가부키
- 『오츠키 밤칸의 너』 후나바시 세이이치(1974년)
- 「겐지 이야기 아오이노마키」엔지 후미코(1975년, 가부키자)
- 『부배』 호조 히데시
- 『망집』 호조 히데시
- 『말적화』 호조 히데시(1960년 11월)
- 『낙엽의 미야』 호조 히데시(1959년, 가부키자)
- 『후지호 그림책』 카와구치 마츠타로(1951년 11월, 메이지자)
- 「겐지 이야기」도바시 세이오(메이지 좌 조업 90년·동재개장 25주년 기념으로서 1972년) 오카와 하시쿠라 코겐 씨와 후지보토와의 관계를 그린 것.
노
- 碁(「空蝉」를 소재로 한 것. 복곡)
- 半蔀(「저녁」을 소재로 한 것)
- 석양(「석양」을 소재로 한 것)
- 아오이상 (「아오이」를 소재로 한 것)
- 노노미야(「켄기」를 소재로 한 것)
- 스마 겐지씨(「스마」「아카시」를 소재로 한 것)
- 스미요시 詣(「오징어」를 소재로 한 것)
- 옥鬘(「玉鬘」를 소재로 한 것)
- 낙엽 [ 주 12 ] (「석양」을 소재로 한 것)
- 浮舟(「浮舟」을 소재로 한 것)
- 겐지 공양
瑠璃
- 『겐지 공양』
- 『아후히노우에』
다카라즈카 가극
다카라즈카 가극단에서는 여명기부터 오늘까지 반복적으로 상연되고 있다 [ 주 13 ] .
희곡
- 『겐지 모노가타리』 반장곡 에이이치
- 『우지 십첩』 반장곡 에이이치
- 「겐지 이야기」 후나바시 세이치
일본 음악
- 『아오카미』(지가・쮸곡)
- 『오동나무』(箏曲(조가))
- 『스마』(箏曲(조가). 야바시 검교 작곡)
- 『아카시』(箏曲(組歌))
- 『하늘 매미』(箏曲(組歌))
- 『하시히메』(箏曲(組歌))
- 『옥鬘』(箏曲(組歌))
- 『사계 겐지 오토메의 곡』(箏曲(조가))
- 『꿈의 부교』(지가·연곡)
- 『신부후이』(지가·연곡. 마츠우라 검교 작곡)
- 『석양』(지가・쮸곡. 키쿠오카 검교 작곡)
- 『 신 아오 야나기』(지가・쮸곡
- 『梓』(지가・箏曲)
- 『신타마우루』( 지가・쮸곡
- 『아오이노우에』( 야마다 유미 곡
- 『이시야마 겐지』(야마다 유미곡. 지요다 검교 작곡)
현대음악
- 『겐지 이야기』 『우지 십첩』(양작 모두 오페라, 마츠다이라 노리노리 작곡 )
- 『겐지 이야기』(그랜드 오페라, 미키 희 작곡)
- 『아오이노우에』(뮤지크 · 콘크레이트 , 유아사 양 2곡
- 『아오 이노우에』
- 『겐지 모노가타리 환상 교향 그림책』(관현 악곡, 토미타 훈 작곡)
- 『겐지 환주』(합창조곡, 스즈키 테루쇼 작곡 )
인기있는 음악
각주
주석
- ^ 눈송이 (눈 넘김)는 작은 눈덩이를 구르고 조금씩 큰 눈덩이로 만드는 놀이 [ 2 ] .
- ^ 이야기 작품은 「겐지 이야기」의 한 작품 뿐이지만 [ 3 ] , 가인으로서 「백인일수 (57번)」, 「여방삼십육 가선」, 「자식부 일기」(18수), 「자식 부집」, 「교유화가집」 등에 많은 와카 를 남기고 있다. 일기 작품이며 와카 18목이 시전되고 있는 「보라식부 일기」는 후지와라 도장 의 요청으로 미야나카 에 올랐을 때, 미야나카의 모습을 비롯해 후지와라 도장 저택의 모습도 쓰여져 있고, 히로히로 5년( 1008년 ) 7월부터 약 1년 반에 걸친 일기로, 미야나카 행사의 현장의 모습도 잘 알고, 행사의 개최 등 사실만을 기재하는 공적 역사 기록에서는 알 수 없는 것이다 [ 4 ] . ' 보라식 부집 '은 어린 시절부터 만년의 거의 평생 동안 스스로가 읊은 와카에서 뽑은 집집 으로, 본명이나 생몰년을 모르고 자료가 적은 보라식부의 생활환경의 변화나 마음의 변화를 지금에 전하고 있다 [ 5 ] . 나중에, 자식부의 「겐지 이야기」와 「자식부 일기」의 2 작품은 회화화되었다. 약 150년 후의 헤이안 시대 말기에 「겐지 이야기 그림책」, 약 200년 후의 가마쿠라 시대 초기에 「자식부 일기 그림책」이 제작되었다.
- ^ 이치조 천황이 『겐지 이야기』를 여방에게 읽게 하고 그것을 듣고, 「이 사람 은 일본기를 읽어야 한다 .
일본기는 한문 으로 쓰여진 일본의 역사서로, 6개의 사서 「육국사」를 가리킨다. 『일본 서기 』『속일본기』『일본 후기』『속일본 후기』『일본문덕천황실록』『일본 3대 실록』의 6서이다.
이 6서는 한문으로 전문이 쓰여져 있고 , 당시 일본의 정치나 행정의 공적 문서는 한문으로 쓰여졌 기 때문에 [ 8 ] , 한문은 남성 귀족 에게 있어서 필수의 지식이었지만 귀족 여성은 한문의 읽고 쓰기는 불필요하게 되어, 한문에 능숙한 자식부는 미야나카내에서 「일본기의 국(미츠보네)」이라고 별명이 된 것이 「보라식부 일기」에 있다 [ 9 ] . - ^ ' 자식부집 '에 어린 시절부터 만년에 이르는 다수의 와카를 남긴 보라부는 한시 에 대해 ' 자식부 일기 '에 어린 시절의 모습을 아래와 같이 썼다. 자식부의 아버지로 한시나 와카에 통한 학자였던 후지와라 케이시 는, 보라식부의 형제에게 한시문을 가르쳐도 이해가 나빴지만, 그 측에서 듣고 있던 보라부가 시원하게 이해해 버려, 위시가 「유감이다, 너가 남자라면, 남자 로서 태어나지 않았던 것은 불행한 일이다( * ) (*)원문 「구운, 남자에게 있어서는 안 되는 것이 행운이 든다.
『겐지 이야기』가 집필된 헤이안 시대 중기는 국풍 문화 의 최성기로 『다케토리 이야기』등 다른 이야기 와 같이 『겐지 이야기』는 히라가나 ( 변체 가명 )로 쓰여졌지만, 보라식부의 와카나 한적 · 한시 그리고 일본과 중국의 역사서(『육국사』 『사기』 『나가나가』) 등 한문 으로 쓰여진 이들에 대한 지식이나 견식 의 깊이가 『겐지 이야기』의 곳곳에 살려져 있어 9 ] , 한적, 한시, 와카 의 지식이 필수 남성 귀족으로부터도 읽혀 졌다 [ 11 ] [ 12 ] .
당시, 귀족 계급의 남녀 모두 와카 의 냄새는 중요했지만, 귀족 여성에게는 한문은 불필요해져 한적 이나 한시를 모르는(한문의 읽고 쓰기를 할 수 없는) 자가 많았다. 겐지 이야기 탄생 이전부터 『다케토리 이야기』 『이세 이야기 』 『우쓰호 이야기』 『낙옥 이야기』 등 현존하는 작자 미상 작품을 비롯해 이야기 작품은 주로 히라가나 ( 변체 가명 )로 쓰여진 것으로 부터 귀족 여성이나 그 아이 를 위한 독서로서, 한적・한시 그리고 와카 에 비해 「
겐지 이야기」내의 한적·한시의 인용에 대해서는 이하 참조. 미우라 요시코 「코겐씨의 교육관 에서 보는 영화 에 의 주시 2309/145448 , ISSN 1882-7012 . - ↑ 에도 시대 의 마츠나가 사다토쿠의 『겐지 모노가타리』의 사본 전 54권(54첩)의 1권 1권의 두께가 가리키듯, 보라 식부 는 당초 많은 분량은 쓸 수 없고 1권(1첩 )의 두께는 얇지만, 지원자의 후지와라 도장 에 의해 안정된 종이 의 공급이 행해지고 이후는 34 첩 「와카나 」와 같이 1권(1첩)의 두께 가 급격히 증가했다 3 ] . (참고) 『겐지 모노가타리』 요사노 아키코 번역 [ 14 ] , 각 첩의 총 페이지수로부터, 1첩 「동금」 26, 2첩 「츠바기」 44, 3첩 「공매」 12, 그리고, 34첩 「와카나」상 192, 아래 190.
- ^ 이 미야 섬을 했을 때, 약 1년 반에 걸쳐 미야나카의 모습을 중심으로 「보라식부 일기」를 썼다.
- ↑ 894년 의 견당사 정지 로 대륙 문화의 유입이 없어진 것으로, 일본 독자적인 문화가 발전 . 그 하나가 문자로 히라가나 , 가타가나가 탄생했다(발명되었다). 『고사기』 『일본서기』 『만엽집』등, 한자만으로 전문을 기술하고 있던 시대에 비해, 특히 히라가나 에 의해 일본어 를 말하고 말로 쓸 수 있게 되어 섬세한 감정이나 분위기를 표현하는 자유도가 크게 늘어나다 [ 15 ] 겐지 이야기의 탄생 이전부터 히라가나 ( 변체 가명 )를 이용한 창작 활동이 전개되어 『다케토리 이야기』 『야마토 이야기 』『이세 이야기』『우츠호 이야기』등 작자 미상 이야기 작품을 비롯하여 기노 유키 의 일기 문학『도사 일기』등등, 귀족 계급의 남녀에 의해 혹은 천황의 생명에 의해 태어났다. 10세기 말부터는 자식부나 청소 납언 등도 히라가나를 적극적으로 와카 , 이야기 , 수필 등의 창작물 그리고 편지나 일기 등에 사용했다. 이 히라가나의 성립과 침투로 헤이안기에는 여성 작품이 다수 태어나, 그 후의 국문학 의 발전으로 이어졌다 [ 16 ] . ‘남자 손’(남편), ‘여수’(당신)에 대해서는 이 당시 한자 ( 한문 만엽 가명 )를 주로 남성이 사용했기 때문에 한자는 ‘남자 손’으로 불렸고, 그와는 대상적으로 히라가나를 주로 여성이 적극적으로 사용했기 때문에 히라가나는 ‘여수’로 불렸다 [ 17 ] .
- ^ 이야기로서의 허구의 뛰어난 일, 심리 묘사의 능숙함, 근육의 능숙, 혹은 그 문장의 아름다움과 미의식의 날카로움 등 「고전 속의 고전」, 일본 문학 사상 최고의 걸작이라고도 한다 [ 27 ] [ 28 ] 또 20세기 이후 영역, 불역 등으로 구미사회에도 소개되어 ' 잃어버린 때를 찾아 ' 등 20세기 문학 과의 유사성으로 높이 평가받게 되었다.
- ^ 『겐지 이야기』나 『베쿠초코』중『우츠호 이야기』의 일부가 기록되어 있어 [ 30 ]『겐지 이야기』 이전에 『우츠호 이야기』가 존재하고 있던 것을 알 수 있지만, 2008년(헤세이 20년)의 겐지 이야기 천년기 위원회(긴키 각부현 외)의 「겐지 이야기 천년기 사업의 기본 이념」 에서 , 「 겐지 이야기」를 「 세계에서 가장 오래된 장편 소설 」 이라고 위치 왕조 문학에 상세한 작가 나카무라 신이치로 에 의한, (고대 라틴 문학 의) 어플레이우스 의 「황금의 당나귀」나, 페트로니우스 의 「사츄리콘」에 이어지는 「고대 세계 마지막(그리고 최고의) 장편 소설」 「겐지 이야기」라고 하는 의견이나 [ 32 ] , 시마우치 케이지와 같이 일본 국내에도 헤이안 전기 성립의 일본 이야기 '다케토리 이야기'나 전술의 '우츠호 이야기' 등이 있기 때문에 '겐지 이야기'가 가장 오래된 것으로는 인정할 수 없다는 의견 도 있어 [ 33 ] , 겐지 이야기 천년기 위원회 등과는 견해가 다르다 .
- ^ 「보라색의 상계」와 「옥신계」는 각각 「a계」와「b계」, 「본계」와 「방계」 혹은 각각의 필두에 오는 권의 권명으로부터 「동나무계」와 「츠키기계」라고 하는 호칭을 하기도 한다.
- ↑ 일본 헤럴드 영화(주)는 2006년 3월 카도카와 영화 에 흡수 합병되었다. 따라서, 이 애니메이션 작품은, 그 이후는, 카도카와 영화로서 소개되고 있다. 『보라식부 겐지 이야기』 공식 사이트(KADOKAWA)
- ^ 이른바 '도라아마락엽'과는 다른 곡이다.
- ↑ 특히 가스가노 야치요의 광원씨 역은 당 역으로 유명하다.
출처
- ↑ 교토 국립 박물관 관장품 데이터베이스
- ^ 히로사엔 「유키-마로바시 【눈 넘김】」
- ^ a b c d NHK 출판, NHK 『100분 de 명저』북스 보라부 겐지 이야기(2012년 3월 24일) 카미치 대학 문학부 교수 미타무라 마사코 . 동영상 「NHK 「100분 de 명저 겐지 이야기」 제1회」.
- ^ 『보라색 부 일기』 현대 어역 첨부 (카도카와 소피아 문고) 2010년 8월 25일
- ↑ '보라색 부집 ' 이와나미 문고, 전서, 1973년 10월 16일
- ↑ Kuramoto, Kazuhiro (2019). Kuge Genji: ōken o sasaeta meizoku . Tōkyō: Chūō Kōron Shinsha. ISBN 978-4-12-102573-9
- ^ 아키야마 토모 「이 사람은 일본기를 읽어야 한다」 「일본 문학」 제62권, 도쿄 여자 대학, 1984년 9월, 1-11페이지, CRID 1050845762588545664 .
- ↑ a b c 『일본의 중세 문서』 국립 역사 민속 박물관
- ^ a b NHK 출판, NHK 『100분 de 명저』북 보라식부 겐지 이야기 p,29-p,30,p,35 가미치 대학 문학부 교수 미타무라 마사코 . 동영상 「NHK 「100분 de 명저 겐지 이야기」 제1회」.
- ^ NHK 출판, NHK 『100분 de 명저』북 자주식부 겐지 이야기 p.27 (2012/3/24) 가미치 대학 문학부 교수 미타무라 마사코. 동영상 「NHK 「100분 de 명저 겐지 이야기」 제1회」.
- ^ a b c d e f NHK 출판, NHK 『100분 de 명저』북스 보라부 겐지 이야기 제1장 p, 29, p, 35-p, 36, 카미치 대학 문학부 교수 미타무라 마사코 (2012/3/24).
- ^ 노다 아리코 「헤이안 귀족 사회에 있어서의 여성의 한재 평가와 서장 」 「차의 수사학」 제63권, 차 의 수여자 대학 문교육 학부 인문 과학과 비교 역사학 코스 내 독사회, 2020년 3월, 93-128페이지 , CRID 105028529993598 10083/00063885 .
- ^ NHK 출판, NHK 『100분 de 명저』 북 자주식부 겐지 이야기 P27, 카미치 대학 문학부 교수 미타무라 마사코 . 동영상 「NHK 「100분 de 명저 겐지 이야기」 제1회」.
- ↑ 카도카와 문고 1999년(2009년) 5월 10일
- ^ 동영상 「섭관 정치와 국풍의 문화~헤이안 시대~「10min.박스 일본사」NHK」
- ↑ 신이제 읽는 야마가와 일본사 p,73-p,75 야마가와 출판사
- ↑ 야마가와 일본사 소사전 개정 신판 「여수」(온나데)의 해설
- ^ 노다 아리코 「헤이안 귀족 사회에 있어서의 여성의 한재 평가와 서장 」 「차의 수사학」 제63권, 차 의 수여자 대학 문교육 학부 인문 과학과 비교 역사학 코스 내 독사회, 2020년 3월, 93-128페이지 , CRID 105028529993598 10083/00063885 . 「겐지 이야기」내의 「한적」과 「한시 」 의 인용에 대해, 미우라 카코 「코겐씨의 교육관에서 보는 영화에의 주시 : 시라이이이의 학사시와의 관련으로부터」 「학예 고전 문학」 제8권, 도쿄 학예 대학 국어과 고전 문학 연구실, 2015년 3월, 2015년 3월 , 1050006994043411712 , hdl : 2309/145448 , ISSN 1882-7012 .
- ↑ 대학 공동 이용 기관법인 국문학 연구 자료관 “다양한 언어로 번역된 “겐지 이야기””
- ^ 이케다 카메감 「총기 1 명칭」 「합본 겐지 이야기 사전」
- ↑ 이케다 겐지 이야기 입문 , 6.
- ^ 와츠지 테츠로 『일본 정신사 연구』 이와나미 문고, 1992년 11월 16일, 「겐지 이야기에 대해」
- ↑ 이케다 겐지 이야기 입문 , 7,8 페이지.
- ↑ 이토 테츠야 『겐지 모노가타리 본문 연구』, 19쪽, 우후후, 2002 년 (2002년) 11월. ISBN 4-273-03262-7
- ↑ 이토 테츠야 『겐지 모노가타리 본문 연구』, 19페이지, 오후후, 2002년(헤세이 14년) 11월. 및
- ↑ 다나카 무네타카 『겐지 이야기를 읽는 방법』 환동사 르네상스, 2013년(2013년) 12월, p. 17. ISBN
- ^ 아키야마 토모「논해도 논할 수 없는 고전 중의 고전」 「겐지 이야기를 알 수 있다」아사히 신문사 <AERA 무크>(원저 1997년 7월), 12-13페이지. ISBN 9784022740618 .
- ^ 하야시다 타카카즈 저 「서」, 하야시다 타카와 외 편 「겐지 이야기 사전」야마토 서방 ( 원저 2002년 5월), 3-4페이지. ISBN 4479840605 .
- ↑ 「브리타니카 국제대백과사전」소항목사전, 우츠호 이야기 「일본 최초의 장편 이야기로서 『겐지 이야기』보다 높이 평가하려고 하는 사람도 있다」.
「야마가와 일본사 소사전」개정 신판, 우즈호 이야기 「일본 최초의 장편 이야기이며 「겐지 이야기」등에의 영향도 다대」.
「왕문사 일본사사전」삼정판, 우츠호 이야기 「사실적·현실적 작풍의 일본 최초의 장편 이야기로, 이후의 「겐지 이야기」의 성립에 큰 영향을 주었다」
「평범사 백과사전 마이페디아 "우츠호 이야기" 구혼이나 정쟁 등을 그려, 가상 이야기의 "다케토리 이야기"와 현실적인 "겐지 이야기"의 중간 위치에있다 " - ↑ 교토대학 소장 자료로 가는 문학사 연표 우즈호 이야기
- ^ “ 기본 이념 ”. 겐지 이야기 천년기 사업의 개요 . 겐지 이야기 천년기 위원회(2008년). 2008년 2월 17일 시점의 오리지날 보다 아카이브. 2009년 11월 19일에 확인함.
- ↑ 나카무라 신이치로「세계와 문학」:『겐지 이야기의 세계』, 26-29페이지, 신시오샤〈신시오 선서〉, 초판 1968년(쇼와 43년) 6월. ISBN 978-4-10-600111-6
- ↑시마 우치 케이지 「겐지 이야기 모노가타리」( 신시오샤 , 2008년) p16, 17
- ^ 다마가미 아야 『세계대백과사전』 428페이지.
- ↑ a b 사 오토메 리코의 「겐지 모노가타리」, 고바야시 보지편 저편 「 줄거리로 읽는 일본의 고전」(초판) 중경 출판 <악서 북스> ( 원저 2004년 3월 30일), 53페이지. ISBN 9784806119852 .
- ^ 다카하시 諒『『우츠호 이야기』의 본문과 생성 : 연구편 (본문 ) NAID 500001442260 . NDLJP : 11679052 .
- ↑ 기무라 마사나카편 『중고 일본 문학사』(아리카쿠:유카이 쌍서, 1979년(쇼와 54년)11월)ISBN 4-641-05608-0
- ^ 미타니 에이이치편『체계 이야기 문학사 제3권 이야기 문학의 계보 1. 헤이안 이야기」유정당, 1983년(쇼와 58년)
- ^ 시부이 군야 2019 .
- ^ a b 요 사노 아키코 “보라식부 신고” “태양” 1928년(쇼와 3년) 1월·2월호 이후 “요사노 아키코 선집 4”(춘추사)에 소수
- ↑ 이케다 가메 가미 「신코겐씨 이야기(합본)」지분당, 1963년.
- ^ 시게마츠 노부히로 「사부설」 「겐지 이야기 연구총서 3 겐지 이야기의 주제와 구조」카자마 서방(원저 1981년 11월), 107-117페이지. ISBN 4759905588 .
- ^ 오노 신 “원씨 이야기” 고전을 읽는 14, 이와나미 서점 , 1984년(헤세이 6년) 1월. 나중에 동시대 라이브러리 249, 이와나미 서점, 1996년(헤세이 8년) 1월. ISBN 4-00-260249-4 및 이와 나미 현대 문고 , 2008년(2008년) 9월. ISBN 978-4-00-600197-1
- ^ 타마가미 아야 「원씨 이야기의 권명 그 외 가와미 초호-(일)-」 「언어와 문예」1960년(쇼와 35년) 10월. 나중에 “겐지 이야기 연구” 및 “겐지 이야기 평석 별권 1 겐지 이야기 연구” 카도카와 서점, 1980년(쇼와 55년)
- ^ 이케다 카메감 「총기 3권명과 권서」이케다 카메감편 「겐지 이야기 사전」도쿄도 출판 1960년(쇼와 35년)(합본은 1987년(쇼와 62년) 3월 15일간) ISBN 4-4901-0223-2
- ^ 이케다 카메감 「총기 3권명과 권서」『겐지 이야기 사전』도쿄도 출판, 1956년(쇼와 31년).
- ^ 시미즈부 히사코 「겐지 이야기의 권명의 유래 그 여러 문제」아오스 카나미 료, 제59호 2004년(2004년) 3월, pp.. 1-38.
- ^ 이케다 카메감 「총기 8 작자」 「합본 겐지 이야기 사전」
- ↑ 「크로노플라스틱 1008년」동인지 현상 후지모토 이즈미 「1008년 겐지 이야기의 수수께끼」 왕문사 , 1986년, 6-101페이지. ISBN 4-01-061489-7 . 에 수록
- ^ 후지모토 이즈미 『겐지 이야기의 수수께끼 천년의 비밀을 지금 해명한다』 쇼덴샤, 1980년, 166-178쪽.
- ↑ 후지모토 이즈미 『역사추리 왕조재녀의 수수께끼 보라부 여러설』 도쿠마서점, 1986년, 152-153쪽. ISBN 4-19-568049-2 .
- ↑ 이케다, 겐지 이야기 입문 , 23-24 페이지.
- ^ 와츠지 테츠로 「겐지 이야기에 대해」 「사상」1922년(다이쇼 11년) 11월 「일본 정신사 연구」소수
- ↑ 다케다 무네토시 「겐지 이야기의 연구」(이와나미 서점, 1954년)
- ^ 미타니 쿠니아키「성립 구상론에 있어서의 여성 멸시 방법론에 의한 재검토」 「국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가」 1986년 소수
- ^ 아베 아키오 “이야기 증보·개정” “이와나미 세미나 북스 41 겐지 이야기 입문” P137~(이와나미 서점, 1992년(2004년) 9월 7일) ISBN 4-00-004211-4
- ↑ 안모토 미전 “문체 통계에 의한 작자 추정에 대해서-겐지 이야기· 우지 십첩의 작자에 대해서” “심리학 평론 ” 제2권 제1호, 심리학 평론 간행회, 1958년, 147-156페이지.
- ^ 하야시 시로 「야스 모토 미전 저 「문장 심리학의 신 영역」」 「국어학」 제45호, 일본어 학회, 1961년 6월, ISSN 04913337 , NAID 40001286568 , 2022년 1월 20일 열람 .
- ^ a b 안모토 미전 1983 .
- ^ 아라이 료사 「겐지 이야기・우지 십첩의 작자 문제:하나의 계량 언어학적 접근」 제117권 제3호, 일본 평론사, 1997년 3월 1일, doi : 10.15057/10768 , 2010년 7월 22일 열람 .
- ^ 무라카미 정승 「셰익스피어는 누구입니까? 계량 문헌학의 세계」문예춘추, 2004년, 125-153쪽. ISBN 4-16-660406-6 .
- ^ 호리우치 히데아키 “보라식부 제설 일람 7 겐지 이야기 집필 개시의 시기” 아베 아키오편 “제설 일람 겐지 이야기” 메이지 서원, 1970년(쇼와 45년) 8월, pp.344-345.
- ^ 호리우치 히데아키 “보라식부 제설 일람 11 겐지 이야기의 완성” 아베 아키오 편 “제설리스트 겐지 이야기” 메이지 서원, 1970년(쇼와 45년) 8월, pp.350-352.
- ^ 이케다 카메감 「총기 13 집필 기간」 「합본 겐지 이야기 사전」
- ^ 이케다 카메감 「총기 12 집필 동기에 대해」 「합본 겐지 이야기 사전」
- ^ “겐지 모노가타리, 환상의 속편 “소수첩”인가… 사본 확인” . 요미우리 신문 . (2009년 11월 2일) 2009년 11월 2일 열람.
- ↑ 데라모토 나오히코「겐지 이야기 목록을 둘러싸고:이명과 야생」『문학・어학』 제82호, 전국 대학 국어 국문학회, 1978년 6월, 12-25페이지, ISSN 05251850 , NAID 40000603575 . 이후 『겐지 이야기 수용 사론 고 속편』 카자마 서방, 1984년 1월, pp.. 645-681.
- ^ 데라모토 나오히코「겐지 모노가타리 목록 속고 -「사무시로」와「나라비」의 일이설에 대해-」겐지 이야기 탐구회편 「겐지 이야기의 탐구 제4편」카자마 서방, 1979년(쇼와 54년) 4월, pp. 37-67. 나중에 「겐지 이야기 수용 사론 고 속편」카자마 서방, 1984년(쇼와 59년) 1월, pp. 682-713.
- ↑ 요 사노 아키코「보라식부 신고」 「태양」1928년(쇼와 3년) 1월・2월호, 나중에 「요사노 아키코 선집 4」(춘추사 ) 에 소수
- ^ 와즈지 테츠로 “겐지 이야기에 대해” “사상” 1922년(다이쇼 11년) 11월, 나중에 “ 일본 정신사 연구 ” “와츠지 테츠로 전집 제4권”( 이와나미 서점 , 1962년(쇼와 37년))에 소수
- ^ 아오야기(아베) 아키오 “겐지 이야기의 집필의 순서” “국어와 국문학” 1939년(쇼와 14년) 8·9월
- ^ 타마가미 아야「원어 성립 대」(「국어・국문」1940년(쇼와 15년) 4월호, 나중에 「겐지 이야기 평석 별권」에 수록)
- ↑ 후지타 토쿠타로 “겐지 이야기 타이요” 불로각 서방, 1928년(쇼와 3년) 2월, p.480
- ↑ 사사키 노부츠나「겐지 이야기의 고사본 그 외」 「국어와 국문학」1925년(다이쇼 14년) 10월호
- ↑ 다케다 무네 토시 “겐지 이야기의 최초의 형태” “문학” 1950년(쇼와 25년) 6·7월 “겐지 이야기의 연구”(이와나미 서점, 1954년(쇼와 29년)) 소수
- ↑ 풍권 경지 로「겐지 이야기의 성립에 관한 시론」(1951년(쇼와 26년) )
- ^ 오노 신·마루야 재일대담 “빛나는 겐지의 이야기”(중공 문고, 1994년(헤세이 6년))/오노 신 “겐지 이야기”(이와나미 서점, 1984년(쇼와 59년).신판 이와나미 현대 문고 , 2008년(2008년))
- ^ 마루야 재이치 “빛나는 날의 미야”(코단샤 , 2003년(2003년), 코단샤 문고에서 재간 )
- ^ 사이토 마사아키 『겐지 이야기 성립 연구 : 집필 순서와 집필 시기』 341호, 가사마 서원 <가사마 쇼서>, 2001년. ISBN 4305103419 . NCID BA54331173 . 국립 국회 도서관 서지 ID : 000003656563 .
- ↑ 「보라부전원씨 이야기는 언제, 어떻게 해서 쓰여졌는가」(카사마서원, 2005년(2005년) 5월) ISBN 978-4305702883
- ^ 이토 히로시 『다케다 무네 슌설을 둘러싸고』 『국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가 』
- ^ 타카하시 카즈오「겐지 이야기의 주제와 구상」(사쿠라 카에데샤, 1966년(쇼와 41년))
- ^모리 이치로「겐지 이야기 초기 구조의 성립 과정 ―히비키아이 연관하는 장편 생성」 『국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가』
- ^ 이시다 호지 “문체와 비평과” “국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가”(지문당, 1986년(쇼와 61년) 4월 5일) 소수
- ^ 오카 카즈오 「겐지 이야기 성립론 비판」 「국문학 연구」 제5권, 와세다 다이쇼쿠쿠 문학, 1951년 12월, 1-17페이지, ISSN 0389-8636 , NAID 120005480066 .
- ^ 아키야마 미츠루 「겐지 이야기의 성립・구상의 문제
- ^ 오카 카즈오 「겐지 이야기의 기초적 연구」(도쿄도 출판, 1966년) 465~476페이지
- ↑ 오니 시 요시아키 「겐지 존의-2-광원씨의 부름명 「너」에 대해서」 「헤이안 문학 연구」 제8호, 헤이안 문학 연구회, 1952년 2월, 33-35페이지, ISSN 02869861 , NAID 40003442515 .
- ↑하세가와 카즈코「겐지 이야기의 연구」(토호 서방, 1957년(쇼와 32년))
- ^ 나카노 유키이치「다시 장편 이야기의 성립을 생각하기 위해서」 「국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가」
- ^ 다마가미 아키라 「겐지 이야기의 구성-그려져 통 부분이 그려지지 않는 부분에 의해 지지되고 있는 것-」 「문학」1952년(쇼와 27년) 6월호로 발표. 나중에 「겐지 이야기 연구 겐지 이야기 평석별권 일」(카도카와 서점, 1966년(쇼와 41년)) 및 「겐지 이야기 소리 독론」(이와나미 현대 문고, 2003년(2003년) 11월 14일) ISBN 4-00-600115-0 소수
- ^ 모리오카 츠네오「겐지 이야기의 성립・구상론의 연구」야마기시 토쿠히라・오카 이치오 감수 「겐지 이야기 강좌 제2권 성립과 구상」( 유 정당, 1971년(쇼와 46년) 6월 1일) 소수
- ^ 타카하시 료 「성립론의 가능성」 「국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기를 어떻게 읽는가」(지문당, 1986년(쇼와 61년) 4월 5일) 소수
- ↑ 이케다 겐지 이야기 입문 , 126-129 페이지.
- ↑ 도쿠가와 미술관 사이트
- ^ 삼성당 말의 칼럼
- ^ 타마가미 아야 『세계대백과사전』 429페이지.
- ^ 아베 아키오 “물건의 아하레의 논” “겐지 이야기 입문” 이와나미 세미나 북스 41(이와나미 서점, 1992년(2004년) 9월 7일) ISBN 4-00-004211-4
- ^ 후지오카 작타로 “국문학 전사 헤이안 아침편”(도쿄 개성 관, 1905년(메이지 38년)) 후 헤이린사 동양 문고 나 코단샤 학술 문고 에 수록
- ↑ 스즈키 일출남 「겐지 이야기 허구론」( 도쿄대학 출판회 , 2003년( 2003 년) 2월 20일) ISBN 978-4130800655
- ↑ “4 주제 ” “일본 고전 문학 전집 겐지 이야기 1”(쇼가쿠칸, 1970년(쇼와 45년))
- ^ 이케다. 겐지 이야기 입문 .
- ^ 아베 호신「주제 」 아키야마 학편 「겐지 이야기 필휴 II」별책 국문학 No.13
- ^ 하세가와 마사하루「주제」아키야마 학편 「겐지 이야기 사전」별책국문학 No.36(학등사, 1989년(헤세이 원년) 5월 10일)
- ^ 마스다 시게오 “겐지 이야기 작중 인물론의 시각 주제론으로서” “국문학 해석과 감상의 연구” 1991년(2008년) 5월호 학등사
- ^ 아키야마 토모 「겐지 이야기의 주제」 「신강 겐지 이야기를 배우는 사람을 위해서」(세계 사상사, 1995년(2007년) 2월 20일) ISBN 4-7907-0538-2
- ↑ 이케다 세츠코「주제」 「겐지 이야기 사전」 하야시다 타카카즈 , 타케우치 마사히코 , 침혼 마사유키 , 우에다 쿄요 , 하라 오카 후미코 , 요시이 미야코편 (야마토 서방, 2002년 5월 25일) ISBN 4-4798-4060-5
- ↑ 「 겐지 이야기 연구 집성 제1권 겐지 이야기의 주제상 」 ( 카자마 서방, 1998년(2000년) 6월 30일)
- ↑ 「겐지 이야기 연구 집성 제2권 겐지 이야기의 주제 아래 」 (카자마 서방, 1999 년 (2009년) 9월 15일) ISBN
- ↑ 이케다 겐지 이야기 입문 , 169-170쪽.
- ↑ 「겐지 이야기와 스가와라미치 진편」주간 포스트 1995년(헤세이 7년) 「역설의 일본사 4 중세 명동편」 제3장(쇼가쿠칸, 1996년(헤세이 8년) 6월) 및 (쇼가쿠칸 문고, 1999년(헤세이 11년) 1월 1일)에 수록
- ↑오노 신 “보라식부의 생활” “ 겐지 이야기”(이와나미 서점, 1984년(쇼와 59년), 나중 2008년(2008년)에 이와나미 현대 문고)
- ^ 사이토 마사아키 「겐지 이야기 성립 연구 집필 순서와 집필 시기」(카사마 서원, 2001년(2001년) 10월) ISBN 978-4-305-10341-3
- ^ 사이토 마사아키 『자식 부전 : 겐지 이야기는 언제, 어떻게 해서 쓰여졌는가』 카사마서원 , 2005년. ISBN 4305702886 . NCID BA72136351 .
- ^ 나카무라 요시오 「겐지 이야기 그림 권사서의 본문과 성격」 「그림 권 물사서의 연구」카도카와 서점, 1987년(쇼와 57년), 「테마로 읽는 겐지 이야기론」2권, 공부 출판, 2008년(2008년) 재록. pp.99. 우에하라 작화 「겐지 모노가타리 그림책」<사서>의 본문사」 「고대 문학 연구 제2차」고대 문학 연구회, 2021년(영화 3년), pp.101-114
- ^ 무로 하토 소 『비둘기 소설』에서.
- ↑ 지금 니시 유이치로 「『겐지 이야기』는 어떻게 해서 「고전」이 되었는가」 「고전에 대해, 냉정하게 생각해 보았습니다」 이와나미 서점, 2016년 9월, p116-7
- ^ 아베 아키오 “겐지 이야기의 본문”(이와나미 서점, 1986년(쇼와 61년) 6월 20일)
- ↑ Kuramoto, Kazuhiro (2019). Kuge Genji: ōken o sasaeta meizoku . Tōkyō: Chūō Kōron Shinsha. ISBN 978-4-12-102573-9
- ^ 풍교를 해치는, 라고 경시청의 탄압 “도쿄 아사히 신문” 쇼와 8년 11월 23일(“쇼와 뉴스 사전 제4권 쇼와 8년-쇼와 9년” 본편 p19
- ↑ 문화청 장관 관방 정책과 “고전 의 날에 대해서” “ 문화청 월보” 제541호, 2013년 10월 .
- ↑고주석의 정리 된 해제로서는 「겐지 이야기 주석서・향수사 사전」이이 하루키(도쿄도 출판, 2001년 9월 15일) ISBN 4-490-10591-6
- ^ 요시모리 카나코 “고주석·경개서” “강좌원씨 이야기 연구 제4권 가마쿠라·무로마치 시대의 겐지 이야기”( 우후 후 , 2007년 6월 20일) ISBN
- ↑ 「오이리의 성립과 그 가치」 「겐지 이야기 대성 제12권 연구편」(중앙 공론사, 1985년 9월 20일) ISBN 4-1240-2482-7
- ↑ 현대 서지 · 현대 이미지 데이터베이스
- ^ 다사카 겐지 “요사노 겐씨의 삽화나 장정의 일” 일본 고서 통신사편 “일본 고서 통신” 제77권 제8호(통호 제997호), 일본 고서 통신사, 2012년(2012년) 8월, pp.4-6.
- ^ 이치미 쿠미 「해설 『아키코』겐씨의 할 수 있을 때까지」ISBN 978-4043889013
- ↑ 요 사노 아키코 「독서, 충간, 장서」평론집 “빛나는 구름”(1928년(쇼와 3년) 7월) 소수
- ^ 이케다 카즈토미 「요사노 아키코」「겐지 이야기 핸드북」아키야마 토모타편 ( 신서관 , 1996년(헤세이 8년) 10월)
- ^ 타마가미 아야 『세계대백과사전』 430페이지, 평범사.
- ^ 하 타나카 기키 “타니자키 준이치로”, 아키야마 츠카사 『겐지 이야기 사전』 학등사, 키타야마 가타 『겐지 이야기 사전』 平凡社, 1980년(쇼와 55년), 야마토 서방에서 『겐지 이야기 사전』 2002년(2002년)도 참조.
- ^ 이부키 카즈코 “우리보다 외에 타니자키 준이치로 마지막 12년”(코단샤, 1994년/코단샤 문예 문고 상 ·아래, 2001년)
- ^ 하타나카 기키 “엔지 후미코” “겐지 이야기 사전” 하야시다 타카카즈·타케우치 마사히코·침본 마사유키 외편 “겐지 이야기 사전”야마토 서방, 2002년(2004년) 5월, p. 90. ISBN 4-4798-4060-5
- ^ 이노우에 히데아키 “외국어 번역” “겐지 이야기 사전” 하야시다 타카와 외편(야마토 서방, 2002년(2002년) 5월 25일)
- ^ 오카노 히로히코 외 「국경을 넘은 겐지 이야기」( PHP 연구소 , 2007년(2007년) 10월 10일) ISBN 978-4-569-69259-3
- ↑ 해외의 겐지 이야기
- ^ 나미카와 토모코 「「겐지 모노가타리 」의 취미 2009년 11월 19일에 확인함 .
- ↑ 이토 테츠야 (2009) .
- ^ 이노우에 히데아키 “아서·웨이리” “겐지 이야기 핸드북” 아키야마 츠시미 외편(신서관, 1996년 10월)
- ^ 히라카와 유히로 『아서 웨이리 〈겐지 이야기〉의 번역자』(白水社、2008년 11월 ISBN 978-4-560-03191-9)
- ^ 이이 하루키 편 「세계 문학으로서의 겐지 이야기 사이덴 스티커씨에게 듣는다」(카사마 서원, 2005년 10월) ISBN 4-305-70311-4
- ^ 야지마 히로 “라 자포네즈 키쿠 야마타의 일생”치쿠마 문고, 1990년, p302
- ^ a b 『겐지 모노가타리』 번역사
- ↑ LEGGERI-BAUER, Estelle 「프랑스에서의 「겐지 이야기」의 수용(제10회 국제일본학 심포지엄) ''대학원 교육개혁지원 프로그램 '일본문화연구의 국제적 정보 전달 스킬 육성' 활동 보고서' 제20호, 차의 미즈코 대학 대학원 교육 개혁 지원 프로그램 '일본 문화 연구의 국제적 정보 전달 스킬 육성' 사무국, 2009년 3월, 101-107페이지 , NAID 120005
- ↑ 「이탈리아어에 「겐지 이야기」완역 로마 대원 교수가 처음」 공동 통신, 2012년 6월 12일 . 2012년 6월 13일에 확인함 .
- ↑ 「「겐지 이야기」, 이탈리아어로 처음으로 완역」 「일본 경제 신문」 공동 통신, 2012년 6월 13일 . 2012년 6월 13일에 확인함 .
- ^ Мурасакі Шикибу: ПРИЧА О ГЕНЂИЈУ први део. kokoro (세르비아어) . 2024년 9월 6일에 확인함 .
- ^ 세토우치 외청, 俵万智ら의 인터넷 강의 & 출판 「겐지 대학 도트 콤」 , 마이콤 저널, 2000년 10월 11일.
- ↑ a b c d e 아사히 신문 2000년 1월 9일자 일요일판 「명화 일본사 겐지 모노가타리 그림책」
- ↑ http://f2.aaa.livedoor.jp/~mikura/tree4.html#188 [ 무명 링크 ]
- ^ 요미우리 신문 오사카 발간 55주년 기념 겐지 모노가타리~천년의 때를 넘어 천년기에 들려・・・만화가 야마토 와키 , 요미우리 신문사, 2007년 4월 3일.
- ^ 카토 마사카 「부록 『겐지 이야기』 속편・외전 일람」인간 문화 연구 기구 국문학 연구 자료관 문학 형성 연구계 「헤이안 문학에 있어서의 장면 생성 연구」 프로젝트편 「이야기의 생성과 수용 2 국문학 연구 자료관 헤세이 18년도 연구 성과 보고』인간 문화 연구 기구 국문학 연구 자료관 문학 형성 연구계 “헤이안 문학에 있어서의 장면 생성 연구” 프로젝트, 2007년 2월, pp.. 237-256. ISBN 4-87592-118-7
- ↑시 고다쓰지 ・삼각양 일편 「가마쿠라 시대 이야기 집성 5」카사마 서원, 1992년 4월.
- ^ 카자마 세이지 교정 「눈의 내일」 「업서 에도 문고 7 반장 蹊集」국서 간행회, 1993년 2월. ISBN 978-4-336-03010-8
- ^ 카자마 세이지 교정 “물집 꿈 부교의 뒤를 잇는” “업서 에도 문고 7 반장 蹊集”국서 간행회, 1993년 2월. ISBN 978-4-336-03010-8
참고문헌
- 타마가미 타케야 「겐지 이야기」 「세계대백과사전」9권(1972년판), 평범 사 .
- 이케다 카메가미 『겐지 이야기 입문』 사회사상연구회 출판부〈현대교양문고 176〉, 1957년. ISBN 4390101765 . NCID BN05632073 .
- 시부이 군야 「일본 및 중국에 있어서의 「겐지 모노가타리」와 「홍루몽」의 비교 연구 에 대해 」120006867889 .
- 이토 테츠야 「『겐지 이야기』의 번역 상황(SOKENDAI 첨단 연구/『겐지 이야기』 본문 연구의 새로운 시대)』『총연대 저널』 제15호, 종합 연구 대학원 대학, 2009년 3월, 32-33페이지, NAID 120003945145 .
- 아사모토 미전 “우지 십첩의 작자-문장 심리학에 의한 작자 추정-” “문학 어학” 제4권, 아사쿠라 서점, 1983년, CRID 1573950398988860544 , NAID 10004652145 , 2024년 1 . 소수:「문장 심리학에 의한 작자 추정」 「문장 심리학의 신영역」 도쿄 창원 신사, 1960년. NDLJP : 2507759 .
관련 문헌
입문서
- 이케다 가메 가미 『겐지 모노가타리 입문』 사회 사상사〈현대 교양 문고〉, 신판 2001년(2001년), ISBN 4-390-11639-8 , 초판 1957년(온 디맨드판, 문원사, 2004년) ISBN 4-8615
- 아베 아키오 “겐지 이야기 입문” 이와나미 서점 <이와나미 세미나 북스> 41, 1992년, ISBN 4-00-004211-4
- 후지이 사다카즈 『겐지 이야기 입문』 코단샤〈고단샤 학술 문고〉, 1996년, ISBN 978-4061592117
- 출구 汪 『겐지 이야기가 재미있을 정도로 알 수 있는 책』 중경 출판, 2001년 1월 ISBN 978-4-8061-1439-0 이후 문고판 상하 2권으로, 중경 출판 <중경 의 문고>, 2007년, 상권 ISBN 978-4-806 978-4-8061-2689-8
- 「겐지 이야기를 알 수 있다」 아사히 신문사 <AERA 무크>, 1997년, ISBN 9784022740618
- 「2시간으로 아는 겐지 이야기 신장판」메이지 서원 , 2009년, ISBN 978-4-625-64401-6
사전
겐지 이야기에 특화된 사전류만으로도 간단한 것부터 상세한 것까지 수많은 것이 출판되고 있다. 겐지 이야기를 이해하기 위한 연립이나 계도와 같은 참고 자료가 조합되어 있는 것도 많다.
- 「겐지 이야기 사전」 이케다 카메 감편, 도쿄도 출판, 1960년, 합본 1987년(쇼와 62년), ISBN 4-4901-0223-2
- 「겐지 이야기 사전」오카 이치오 편, 춘추사, 1964년
- 『겐지 이야기 사전』 미타니 에이이치편, 유정당, 1973 년
- 『겐지 모노가타리 사전』 아키야마 학편, 학등사〈별책국문학〉No.36, 1989년 5월 10일
- 『겐지 모노가타리 도전』 아키야마 아츠시 외편, 쇼가쿠칸, 1997년
- 「겐지 이야기를 아는 사전」니시자와 마사시 편, 도쿄도 출판, 1998년, ISBN 4-490-10485-5
- 『겐지 모노가타리 필휴 사전 』
- 『겐지 모노가타리 사전』 하야시다 타카카즈, 우에다 쿄요, 다케우치 마사히코, 하라오카 후미코, 침혼 마사유키, 요시이 미야코 편, 야마토 서방, 2002년 5월, ISBN 4-4798-4060-5
사전
겐지 이야기에 특화된 어휘 사전.
- 기타야마 가타 편「겐지 이야기 사전」히라 범사 , 1957년 10월
- 아키야마 미츠루·무로후시 신조 편 “겐지 이야기 대사전” 카도카와 학예 출판 , 2011년 2월, ISBN 978-4-0465-3220-6
핸드북류
- 아키야마 학편 「일본 문학 필휴 시리즈 겐지 학등사, 1969 년
- 아키야마 학편 「겐지 이야기 필휴」학등사〈별책국문학〉No.1, 1978년
- 아키야마 학편 「겐지 이야기 필휴 II」학등사〈별책국문학〉No.13, 1982년
- 아키야마 학편 「신・겐지 이야기 필휴」학등사〈별책국문학〉No.50, 1997년
- 아키야마 도미 외편 『겐지 이야기 핸드북』 신서관, 1996년, ISBN 4-403-25019-X
- 스즈키 히데오 남자편「겐지 이야기 핸드북」삼성당, 1998년, ISBN 4-385-41034-8
- 나카노 코이치 편 「상용 겐지 이야기 요람」무사시노 서원, 1997년, ISBN 4-8386-0383-5
원문 텍스트
- 『교주 고전 총서 겐지 모노가타리 신장판』 아베 아키오 교주, 메이지 서원
- (1), 2001년 04월 ISBN 4-625-71305-6
- (2), 2001년 04월 ISBN 4-625-71306-4
- (3), 2002년 02월 ISBN 4-625-71316-1
- (4), 2001년 04월 ISBN 4-625-71311-0
- (5), 2001년 04월 ISBN 4-625-71307-2
- (6), 2003년 02월 ISBN 4-625-71324-2
연구문헌목록
- 『 겐지 모노가타리 연구 핸드북』 요시미 나오토 편 , 하림 서방
- 1999년(헤세이 11년), ISBN 4-87737-071-4
- 1999년(헤세이 11년), ISBN 4-87737-072-2
- 2001년(2001년), ISBN 4-87737-137-0
- 「겐지 이야기 연구 문헌 목록」 「겐지 이야기 강좌 제 10 권」이마이 탁아 외, 공부사, 1993 년, ISBN 4-585-02021-7
예제 색인
- 「겐지 이야기 대성」(색인편)
- 『겐지 이야기 어휘용 예 총 색인 자립어편』전 5권, 공부 출판, 1994년, ISBN 4-585-08004-X
- 「겐지 이야기 어휘용 예 총 색인 부속어편」전 5권 및 별책, 공부 출판, 1996년, ISBN 978-4585100034
- 「겐지 이야기 색인」(신일본 고전 문학 대계판의 색인) 이와나미 서점, 1999년
그 외, CD-ROM화된 본문 검색 시스템으로서 다음과 같은 것이 있다.
- “카도카와 고전 다이칸 겐지 이야기” 이이 하루키, 카도카와 서점(CD-ROM)
- 『겐지 이야기 본문 연구 데이터베이스』 공부 출판(CD-ROM)
강좌 등
겐지 이야기에 특화된 것만.
- 『겐지 이야기 강좌』전 8권, 야마기시 덕평 외, 유정당
- 『강좌원씨 이야기의 세계』전 9권, 아키야마 아키라 외, 아리카쿠, 1980년 - 1984년
- 「겐지 이야기 강좌」전 10권, 이마이 탁아 외, 공성사, 1991년 - 1993년
- 「겐지 이야기의 감상과 기초 지식(국문학 해석과 감상, 별책)」전 43권, 스즈키 이치오 외, 지문당, 2001년 - 2005년
- 「겐지 이야기 연구 집성」전 15권, 카자마 서방, 이이 하루키 외, 1998년 - 2001년
- 「인물로 읽는 겐지 이야기」전 20권, 공부 출판, 우에하라 작화 외, 2005년 - 2006년
- 「강좌원씨 이야기 연구」전 12권・별권2, 우후후, 이이 하루키 외, 2006년 - 2008년
논문집
기 발표의 주요 논문 등을 모은 것.
- 「증보 국어 국문학 연구 자료 다이세이 3 겐지 이야기」상, 삼성당, 초판 1960년, 증보판 1977년
- 『증보 국어 국문학 연구 자료 대성 4 겐지 모노가타리』 아래, 삼성당, 초판 1961년, 증보판 1977년
- 『일본문학연구자료총서 겐지모노가타리』 유정당
- 1969년(쇼와 44년), ISBN 4-640-30017-4
- 1970년(쇼와 45년), ISBN 4-640-30018-2
- 1971년(쇼와 46년), ISBN 4-640-30019-0
- 1982년(쇼와 57년), ISBN 4-640-30020-4
- 스즈키 이치오 편 「국문학 해석과 감상 별책 겐지 이야기」지문당
- 성립론·구상론 1982년(쇼와 57년) 3월
- 구상론·주제론 1982년(쇼와 57년) 4월
- 문체론·표현론 1982년(쇼와 57년) 5월
- 「일본 문학 연구 다이세이 겐지 이야기」1 모리이치로 외, 국서 간행회, 1988년
- 『일본문학연구자료 신집 겐지 모노가타리 이야기와 표현』 미타니 쿠니아키 외, 유정당, 1991년, ISBN 4-640-30954-6
- 「일본 문학 연구 논문 집성 겐지 이야기」2권 후지이 사다카즈 외 감수, 와카쿠사 서방
- 1998년(헤세이 10년) 마츠이 켄아편 ISBN 4-948755-20-6
- 1999년(헤세이 11년) 우에다 쿄요편 ISBN 4-948755-27-3
- 『테마로 읽는 겐지 이야기론』 2008년에 전 3권으로서 간행되었지만 2010년이 되어 제4권이 간행되었다. 이마니시 유이치로 외, 공부 출판
- 「주제」론의 과거와 현재 2008년(2008년) 10월 ISBN 978-4-585-03186-4
- 본문사학의 전개/말을 둘러싼 정사 2008년(2008년) 6월 ISBN 978-4-585-03187-1
- 역사·문화와의 교차 말하기·쓰기·작자 2008년(2008년) 10월 ISBN 978-4-585-03188-8
- 紫上系과玉鬘系-成立論のゆくえ- 2010년(2010년) 6월 ISBN 978-4-585-29006-3
기타 서적
- 『복장에서 본 겐지 이야기』(1982년, 콘도 토모에 )
- 『겐지의 연문』(1984년, 오자키 사나가코 )
- 「겐지 이야기」를 에도에서 읽는다(1985년, 노구치 타케히코 )
- 「겐지의 카오리」(1986년, 오자키 사나가코)
- 『겐지 이야기의 색』(1988년, 별책 태양)
- 「겐지의 빛」(1997년, 오자키 사나가코)
- 『겐지 모노가타리 로쿠조인의 생활』(1998년, 1999년 개정, 고토 쿠니지・풍속박물관, 풍속박물관)
- 「보라 만다라 겐지 이야기의 구도」(2000년, 카와이 하야오 , 쇼가쿠칸) 이후 개제 「겐지 이야기와 일본인: 보라 만다라」(2013년, 코단샤+α문고, 노이와바 현대 문고)
- 『롯죠인에 나가자 겐지 이야기와 교토』(2005년, 고토 쿠니지・풍속 박물관, 풍속 박물관)
- 「겐지 이야기의 색사전」(2008년, 요시오카 유키오, 자홍사)
- 『겐지 이야기의 무대를 찾아가』(2011년, 카노 시게후미, 미야오도 출판사)
관련 항목
- 겐지 이야기 각 첩의 개요
- 겐지 이야기의 등장 인물
- 겐지 이야기 그림
- 겐지 이야기 권 명가
- 겐지 이야기의 와카
- 겐지 이야기의 사본
- 겐지 이야기의 고주석서 일람
- 보라색 부분
- 보라색 부 일기
- 보라색 부 일기 그림 권
- 후지와라 도장
- 미도세키 백기 (후지와라 도장의 일기)
- 국풍 문화
- 일본의 중고문학사 ( 모노노아하레 )
- 이야기 / 제작 이야기 / 왕조 이야기 / 이야기 (일본 문학) / 가나 (문자)
- 풍속 박물관 - 교토시의 사립 전문 박물관
- 우지시 겐지 이야기 뮤지엄
- 일본 고전 문학 전집
- 홍루꿈
외부 링크
- 『겐지 모노가타리』: 신자 신 가나 - 아오 카라문고
- 미야다 카즈이치로의 인용 현대 어역 현대 디지털 라이브러리
- 카도카와 문고 전역 겐지 모노가타리(요사노 아키코) - 요사노 아키코 의 현대어 번역은 1993년 저작권 보호 기간이 만료되었기 때문에 퍼블릭 도메인 에서 이용할 수 있다.
- 정가본계 「겐지 이야기」(청표지본) 본문에 관한 정보와 자료의 연구 - 시부야 에이이치 에 의한 정가본의 본문·현대어역
- 「겐지 이야기의 세계 재편집판」 - 웨이백 머신 (2003년 6월 25일 아카이브분)
- 겐지 이야기 전 강회 - 오카노 히로히코, 모리나가 엔젤 컬리지
- 3분만에 읽는 겐지 이야기
- 디지털 겐지 이야기 - 「겐지 이야기」에 관한 다양한 관련 데이터를 수집 · 작성하고있는 사이트
- 겐지 모노 가타리
- 대역원씨 이야기
월드 디지털 라이브러리
월드 디지털 라이브러리 는 국제 연합 교육 과학 문화 기관 의 디지털 라이브러리 프로젝트입니다.
- 겐지 이야기 The Tale of Genji: Volumes 1-54: UNESCO World Digital Library
- 겐지 이야기 : 겐지안내 The Tale of Genji: Commentary on Key Words and Phrases, Volumes 55-57: UNESCO World Digital Library
- 겐지 이야기 : 겐지 계장 The Tale of Genji: Genealogy, Volume 58: UNESCO World Digital Library
- 겐지 이야기: 산로의 이슬 The Tale of Genji: A Sequel, Volume 59: UNESCO World Digital Library
- 겐지 이야기 : 겐지 이야기 철수 The Tale of Genji: Index, Volume 60: UNESCO World Digital Library
- 『겐지 이야기』 - 코트뱅크
No comments:
Post a Comment