0:00 / 4:45:32
【朗読版】 柳美里 『JR上野駅公園口』
柳美里事務所スタッフ
168 subscribers
9,111 views Jun 13, 2016
柳美里『JR上野駅公園口』(河出書房新社刊)朗読プロジェクト
平成26年6月~平成28年3月
朗読:
福島県立原町高等学校
大浦果歩(放送部部長)
伊藤さつき(放送部)
梅田春菜(放送部)
渡部光明(元校長)
渡辺一成(同窓会長)
協力:プロジェクトリーダー
江本節子(NPO法人はらまちクラブ理事長)
●
柳美里『JR上野駅公園口』2014年、河出書房新社
(装丁:鈴木成一デザイン室×髙﨑紗弥香)
ISBN:978-4-309-02265-9
http://www.kawade.co.jp/np/isbn/97843...
髙﨑紗弥香HP:http://www.sayakatakasaki.com/
『Sortie parc, gare d'Ueno』 Actes Sud Editions
ISBN:978-2330056636
https://exit.sc/?url=http%3A%2F%2Fwww...
--------------------------------------------------------------------------------
YU Miri 『Japan Railways Ueno Station, Park Entrance』
A set of unlikely coincidences links the life of an ordinary man with Japan’s imperial family in this deeply felt work that vividly captures the voices of those who have been left with no place to go.
The first son of a farming family in Fukushima Prefecture, Kazu is born in 1933—the same year as the current Japanese emperor. Soon after the Pacific War ends in 1945, he hires on at the age of twelve with a fishing boat to help supplement his family’s meager income. He eventually marries a girl he grew up with; they have a daughter and, two years later, a son. The boy comes into the world on February 23, 1960, the same day as the first-born son of the present emperor (crown prince at the time), so Kazu takes one of the kanji in the new prince’s name when he names his own son. Three years later he leaves for Tokyo to work as a laborer in the run-up to the 1964 Tokyo Olympics, both to support his own family and to help out his parents and seven younger brothers and sisters. The train from Fukushima takes him to Ueno Station, the northern gateway to the metropolis.
Thirty-seven years later, Kazu arrives in Ueno once again, this time to join the ranks of the homeless squatters in Ueno Park—land gifted to the city by the imperial family. In the interim, Kazu had continued to labor away from home after the Olympics, with very little chance to actually spend time with his family, even as he provided for them. His son died suddenly at the age of 21, with Kazu having been away most of his life. Only at the age of 60 had Kazu moved back to Fukushima permanently, hoping to enjoy his twilight years surrounded by his wife and his daughter’s family (two grandsons and a granddaughter), but even this period of stability had been cut short when the death of his wife made him a widower at 67.
In November 2006, five years after Kazu joins the homeless camp in Ueno Park, an order comes down for all of the squatters’ cardboard and tarp shelters to be cleared away. The emperor and empress are scheduled to pass by in their private rail car, and the park is being cleaned up for the occasion. When the day comes, Kazu is in the crowd at the side of the tracks watching the two exalted figures smile and wave through the window, and he instinctively waves back. Four and a half years later, when the Great East Japan Earthquake hits the Pacific Coast of Honshu on March 11, 2011, the granddaughter who has taken him in is swept away by the tsunami and, making matters even worse, the subsequent nuclear power accidents render the area where his family had always lived uninhabitable .
-----
Soon Ae Choi
·
일본문학 읽기의 어려움은 지명 한자 읽기와 방언이다.방언이나 지명이 자주 나오면 비포장도로를 달리는 느낌과 비슷하다고 할까 ? 읽다가 비켜가거나 아에 멈추고 사전을 뒤져 알아내거나 찾고 나서 가던 길을 가야한다. 가끔 그런 책은 읽기를 포기하기도 한다. 그런데 이번에 읽은 책은 유튜브 득 을 톡톡히 봤다.
성우가 감정잡고 들려주는 낭독에 맞춰 눈으로 지명이나 사투리를 한자 한자 따라가다 보니 완독할 수 있었다..전자책은 기계음이라 별로지만 유튭은 낭독이라 활용 잘 하면 크게 득이 된다.
지명과 사투리로 읽기 힘들었던 소설은 유미리 『JR우에노역 공원출구JR上野駅の公園口』이다.
옛날에는 일본어를 처음 배울 때 벚꽃의 명소로 우에노 공원이 소개되었다. 그래서 잔뜩 기대하면서 우에노공원에 벚꽃구경을 처음 갔는데 내 눈을 의심할 정도로 노숙하는 이란 사람들로 발디딜 틈이 없었다. 그 사람들이 다 귀국하고 난 뒤에는 노숙자들로 매워져 우에노공원하면 벚꽃과 노숙자 이미지가 강하게 남아 있다.
그런데 이 소설에서는 벚꽂과 노숙자가 아니라 천황과 노숙자라는 민감한 테마를 소재로 다루고 있다는 것.
일본의 고도경제성장과는 무관한 소외된 하층민의 빈곤 문제를 다루면서 천황과 홈리스를 대조시켜 초격차사회 계급사회의 단면을 명확히 보여준다.
----- . .
No comments:
Post a Comment