崔吉城
어제 오스트랄리아 재주 Sejin Pak박사의 강의는 귀중한 증언으로 시간이 꽉 차 버렸다. 너무나 많은 해외 역경과 성공 진지한 삶의 이야기로 청강자들을 사로 잡았다. 많은 학생들이 유익한 강의에 찬동하고 그 중에 한 학생은 학생들보다 사회자 교수가 흥분하는 것이 더 신기하다고 적었다. 나와 우자와 교수가 감동 흥분한 것이 그렇게 전해진 것 같다. 너무 긴 많은 이야기들이 함축되어 있다. 한 권의 책으로 발간하기를 권유하고 싶다. 나는 이전 그의 어머니의 책을 감동적으로 읽었으나 박씨의 말은 학습과 연구와 관련해서 박박사의 글을 권유하고 싶다.
1964년 15세의 박씨는 인도양을 돌아 아프리카 남단 희망봉을 거쳐 부라질에 도착하였다. 부친의 지식과 일본어 능력으로 그곳 일본인 사회에 몰입, 그는 출판사에서 근무하면서 야학, 포투갈어를 습득한다. 아버지의 물리학 공부 때문에 1969년 카나다로 이주 영어 세계에 진입, 미국 보스턴 하바드대학에서 일본연구과에서 사회학을 연구하고 일본에서 참여관찰 등의 연구방법으로 1985년부터 일본의 공장의 하청조직을 조사하여 박사가 되었다. 1992년 오스트랄리아 아데레드대학 교수로 부임하여 일본학을 교수하다가 정년, 현재에 이르고 있다.
그는 한국과 북한에 대한 관심을 늘 가지고 있다. 그러나 그는 한국인이 아니라고 주장한다. 한국을 기초로 둔 민족주의적 국제인이 아니다. 베이스base가 결코 한국 한국인이 아니라는 것을 강조하였다.
그가 부라질로 이민을 간 1964년 나는 한국에서 고등학교 교원을 하고 있었다. 왜 그들이 한국을 떠났을까. 물었다. 어머니를 통한 북한과의 관계 때문이었다는 말에 나는 무릎을 쳤다. 나의 친구가 사범대학 졸업을 포기할 수 밖에 없었던 당시 <반공>이 철저해서 북한관계의 관계가 조금이라도 있으면 살기 힘든 시대를 떠 올렸다. 나에게는 많은 질문이 남겨져 있다. 유학생들에게 상당히 도움이 될 강의이었다.
昨日のオーストラリア在住Sejin Pak博士の講義は、貴重な証言で時間ぎりぎりになってしまった。 あまりにも多くの海外逆境と成功、真摯な人生の話で聴講者たちを魅了した。多くの学生が有益な講義に賛同し、その中の一人の学生が、学生よりも司会者教授たちが興奮するのが不思議だと書いた。私と鵜沢教授が感動興奮したのがそのように伝わったようだ。あまりにも多くの内容が含まれている。本として発刊することを勧めたい。私は以前、彼の母親の本を感動的に読んだが、朴氏の言葉は学習と研究と関連して勧めたい。
1964年、15歳の朴氏はインド洋を回り、アフリカ南端の喜望峰を経て、ブラジルに到着した。父親の知識と日本語能力でそこの日本人社会にとけ込み、彼は出版社に勤めながら夜学で、ポルトガル語を習得する。父の物理学の勉強のため、1969年カナダに移住した。英語の世界に進出したく、米ボストンのハーバード大学で日本研究科で社会学の研究、日本での参加観察などの研究方法で1985年から日本の工場の下請け組織を調査し、博士となった。 1992年、オーストラリア·アデレード大学教授として赴任し、日本学の教授をして定年、現在に至っている。
彼は、「韓国と北朝鮮に対する関心を常に持っている。しかし、彼は韓国人ではないと主張する。 韓国を基礎にした民族主義的国際人ではない。決して「ベースbaseが韓国人ではない」ことを強調した。彼がブラジルに移住した1964年、私は韓国で高校教員をしていた。なぜ彼らは韓国を離れたのか。聞いた。母親を通じての北朝鮮との関係のためだったという言葉に、私は納得した。私の友人が師範大学の卒業をあきらめざるを得なかった当時、「反共」が徹底していたため、北朝鮮との関係が少しでもあれば生き残れなかった時代を思い出した。私には多くの質問が残されている。留学生たちには非常に有益な講義だった。
No comments:
Post a Comment