Park Yuha
Favourites · pnsrtSedoo50cm8lcgh3ggh9898a8cat17gu98a6u305ut51uft937h8u117 ·
한국어를 처음 배우며 느꼈던 감정이나 변화를 표현한 일본여성의 단가(短歌)들을 일본의 대학에 재직중인 최장원 Jang-Won Choi교수께서 번역해 펴내셨다.
한국어가 새소리로 들려 매일 새한테 ”안녕“하고 인사하게 되었고, 제비의 날갯짓조차 하늘에 한글을 그리는 것처럼 보였다는 초기의 기쁨부터
한국이 “가까이 다가왔다가는 또 멀어지는”서운함까지 표현해 내고 있는,
이런 ’보통사람‘ 일본인의 심경이 좀 더 많은 이들에게 알려지면 좋겠다. 안보 아니면 역사에 휘둘리느라, 정작 중요한 일상을 살아가는 일본인들의 ’마음‘이 이해된 적이, 우리에겐 아직 없으니까.
All reactions:98You, Kim Bong-Jun, 許修禎 and 95 others
Jang-Won Choi
우와! 교수님...깜짝 놀랐습니다..."이런 ’보통사람‘ 일본인의 심경이 좀 더 많은 이들에게 알려지면 좋겠다." 너무 어려웠지만 이 한 줄이 제가 세상에 내 봐야겠다고 생각한 이유였고, 교과서로 만들려다가 아니다 그냥 그 느낌 그대로 살려보자였습니다. 깜짝 놀랐네요.....
Active
Park Yuha
Jang-Won Choi 올린다고 했는데 왜 놀라십니까..^^
의미있는 작업 하셨네요. 고생하셨습니다.
45 m
Jang-Won Choi
제 속마음을 바로 한 줄로 말씀해주신점에 ....ㅎㅎ 감사합니다. 아키타에서도 조기 좀 잡아 놓을까요....ㅎㅎ
Park Yuha
Jang-Won Choi 네. 싱싱한 애로 부탁 드립니다.^^
Park Yuha
아 정작 중요한 책정보를 빠뜨렸다.
이현재
좋은 책 소개 감사드립니다 교수님
일본에서만 출판되고 한국에서는 출간 전인가요? 인터넷 서점에서는 아직 검색이 안되는 것 같아요. (아, 일본에서 출판된 책이네요. )
Seung-il Chang
どれもいい短歌ですね。私には韓国語の翻訳がいい学びになります。
Park Yuha
Seung-il Chang ええ。両方の言葉を学ぼうとする人に励みになればいいですね。
류제동
저는 일본어를 배울 때 일본 동화인가 동시 속에서 손녀가 따스한 햇볕을 보자기에 담아 방안에 계신 할머니께 가져가서 펼쳐드리고 싶다는 마음을 표현한 것이 구체적인 내용은 가물가물하지만 그 느낌은 여전히 생생합니다 ㅎㅎ
=====
ハングルの森 (韓国語訳版)博英社, 2024. 6. 12. - 139페이지 日本の出版社、六花書林から出版した「ハングルの森」の韓国語訳版です。著者が20年前に「ハングル」に出会った際に、日本語と似た構造に魅力を感じ、夢中で韓国語の辞書をめくったとの事です。ハングルの言葉一つ一つに類似点や相違点を見つけ、感動しそれを短歌で表現しました。短歌とは、千数百年も前から続く日本の伝統的な定型詩の一つで、5音・7音・5音・7音・7音の定型で成り立つ31音の詩型です。 目次 著者序文 저자 서문 巻頭歌 권두가 基礎編 기초 편 ハングルの森 한글의 숲 韓国語教室 한국어 교실 幸福のかたち 행복의 모습 とうがらし文化 고추 문화 虹は七色 일곱 색깔 무지개 三 ・一一 3·11 応用編 응용 편 Koreaの風 한국의 바람 韓日混沌 한일 혼돈 冬の旅 겨울 여행 夏の旅 여름 여행 太陽をつかめ 태양을 잡아 八月のカレンダー 8월의 달력 巻末歌 권말가 推薦の辞 추천사 訳者あとがき 역자의 말 |
No comments:
Post a Comment