2026-07-12

천일야화 - 위키백과, 千夜一夜物語

천일야화 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

천일야화

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
 다른 뜻에 대해서는 천일야화 (동음이의) 문서를 참고하십시오.
 아라비안 나이트는 여기로 연결됩니다. 다른 뜻에 대해서는 아라비안 나이트 (동음이의) 문서를 참고하십시오.
천일야화의 한 대목을 나타낸 삽화

천일야화(千一夜話, 페르시아어: هزار و یک شب Hazār-o Yak Šab, 아랍어: كتاب ألف ليلة وليلة Kitāb 'Alf Layla wa-Layla[*], 영어: One Thousand and One Nights 원 사우잰드 앤드 원 나이츠[*])》는 19세기 시대 중엽의 영국R. F. 버턴에 의해 되어 일약 유명해진, 페르시아 구전문학 설화집이다.

처음에 이 번역 문집이 중동 구전문학 설화집으로 일약 유명해진 동기는, 19세기 시대 중엽의 영국외교관 리처드 프랜시스 버턴에 의해 영어로써 번역된 영역 설화집으로 발표됨이다. 바로 이 구전문학 설화집은, 중동 지역의 전래 설화 구전문학들을 정리한, 이른바 페르시아 이야기와 중동 지역 민속 이야기 모음으로 엮어진, 중동 전래 전통 문학 장르의 영어 번역 이다.

19세기 중엽에 이토록 영문으로 번역되어 유명해진, 이 번역 저서는, 《아라비안 나이트(영어: Arabian Nights)’》라고도 하며, 무려 280여 편이나 되는 긴 이야기의 구전문학의 대작이다. 《1001일(천일일, 千一日)의 아라비아의 밤》을 뜻하는 중동 지역의 최대의 구전 소설이다.

형성 전승

샤리아르 왕의 분노

아라비안 나이트(Arabian nights)』는 페르시아(이란)에서부터 인디아(인도)에까지 지배하는 대왕인 군주 샤리야르 왕과 그의 동생 이야기로 시작한다. 대왕(샤리아르 왕)은 자신처럼 한 나라의 군주인 그의 동생이 수심이 가득한 얼굴을 하다가 얼굴이 밝아지자 왜 그러는지 물어보았다. 알고보니 동생의 아내는 불륜을 벌이고 있어서 배신감에 치를 떨고 있었는데, 형수도 시녀들과 노예들과의 난잡한 불륜 잔치를 벌이는 모습을 보고 위로가 되어서 얼굴이 밝아진 것이었다. 하지만 차마 말하지 못하고 있었고, 형의 강요로 말하기 시작한다. 이때 등장하는 전승이 마신의 아내가 남편 몰래 상인과 키스를 나누는 이야기이다. 이 이야기는 이슬람이 선신과 악신이 투쟁한다고 믿는 조로아스터교의 영향으로 마신과 알라로 구분짓는 이분법성격의 종교관을 갖고 있음을 말해준다. 몰래 아내가 노예와 바람을 피우는 모습을 목격한 왕은 이를 응징했으며, 여성에 대한 강한 불신을 보여, 처녀와 하룻밤을 잔 후에 다음날 처형하기 시작했다.

셰헤라자드의 지혜

여자가 거리에서 사라질 정도로 샤리아르 대왕의 학살이 그치지 않자, 대신의 여식(女息)인 셰헤라자드는 일부러 왕과 결혼한다. 당연히 대신은 아비의 마음으로 여식의 의견에 반대하지만, 고집에 지쳐 마지못해 수락한다. 셰헤라자드는 동생을 불러들여 이야기를 해달라고 조르게 하고, 셰헤라자드는 생선을 먹다가 질식하여 죽은 꼽추광대의 시체를 서로 떠넘기는 바람에 나중에 재판이 혼란스러워지자, 왕이 피의자들을 사면한 이야기(꼽추시체가 들려주는 이야기), 대신의 아들인 누드 알딘 알리와 그의 애인 아니스 알자리스가 왕과 간신의 박해를 피해 달아난 후, 교주의 도움으로 금의환향한 이야기(누드 알딘 알리와 처녀 아니스 알자리스 이야기) 등 재미있는 이야기들을 한다. 다양한 이야기를 쏟아내는 아내의 이야기 솜씨에 감탄한 샤리아르 왕은 낮에는 나라일을 보고 난 후,밤에는 이야기를 들었다. 물론 셰헤라자드가 한 이야기들은 그녀의 창작이야기가 아닌, 서아시아지역에서 구전되던 이야기들과 그리스문학 《일리아드》의 영향을 받은 이야기이다. 무려 1천 일하고도 하루 동안 이야기를 듣던 왕은 자기도 모르게 마음이 누그러져서 학살을 중단하였고, 자신의 아들을 3명이나 낳아준 아내와 행복하게 살다가 죽었다. 형처럼 살인 잔치를 벌이던 동생도 형수의 동생 두냐자드와 결혼했다.

주제와 기법

천일야화 속의 다양한 이야기는 다양한 문학적 기법을 사용하고 있다.

액자 구조

천일야화는 페르시아의 왕비 셰에라자드가 샤한샤 샤리아르에게 동화와 이야기를 들려주는 액자 구조의 형식을 띈다. 예를 들면 《신드바드의 이야기》에서 선원 신드바드는 짐꾼 신드바드에게 자신의 모험담 들려주며 이야기가 시작된다.

영문과 한국어 번역

아라비안 나이트는 영국외교관리처드 프랜시스 버턴(1821년~1890년)에 의해 영문으로 번역되어 서구 문학계에 소개되었다. 유럽에서는 한때 금서 취급까지 받았을 정도로 (性, sex)을 직설적으로 표현하고 있지만, 아랍인들의 문화이슬람 신앙을 이해할 수 있는 설화문학이다. 리처드 프랜시스 버턴이 영문으로 번역한 아라비안 나이트는 문학서적을 전문으로 하는 범우사에서 한국어판으로 번역하여 출간하였다.

같이 보기

====

==

千夜一夜物語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
千夜一夜物語
ألف ليلة وليلة
著者様々な著者、不明な値
中東
言語アラビア語
形態文学作品
 ウィキポータル 文学
 ウィキポータル イスラーム
 ウィキデータ項目を編集 ]
テンプレートを表示
シェヘラザードシャフリヤールフェルディナント・ケラー1880年
シャフリヤールに物語を語るシェヘラザード。インド生まれの英国人画家アーサー・ボイド・ホートン(1836 – 1875)の木版画[1]

千夜一夜物語』(せんやいちやものがたり、ペルシャ語: هزار و یک شب, Hezār-o yek šab, 千一夜、アラビア語: ألف ليلة وليلة, Alf Laylah wa Laylah, 千一夜)は、イスラム世界説話集

ペルシャの王に、毎夜、妻が物語を語る形式を採る[注釈 1]

枠物語の手法で描かれた代表的な物語の一つとしても知られる。

1704年フランスで「千一夜」(フランス語: Les Mille et Une Nuits)として出版され、2年後、1706年イングランドで英語版「アラビアンナイト・エンターテイメント」(英語: The Arabian Nights' Entertainment)が出版されたことで世界的に知られるようになった[2][3]

日本では、千夜一夜物語、アラビアンナイト千一夜物語(せんいちやものがたり)の名称で知られている。

概要

サーサーン朝時代に、ペルシャ・インド・ギリシャなど各地の民話が、公用語の中世ペルシャ語パフラヴィー語)で記され、「ハザール・アフサーナ」(ペルシア語: هزار افسان, Hazār Afsān, 千の物語)として編纂された[2]。その後、651年にサーサーン朝はイスラム教徒に征服されてイスラーム帝国が勃興する。その最初のウマイヤ朝を経て、750年アッバース朝の時代になると、その新都バグダードがイスラーム帝国の中心都市として整備され始め、それ以降、アラビア語に翻訳されて9世紀にはその原型ができた[2][4]。アラビア語の題名は「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」(アラビア語: ألف ليلة وليلة, Alf Laylah wa Laylah, 千一夜)[注釈 2]

1704年に、ルイ14世に仕えていた東洋学者アントワーヌ・ガランが、アラビア語の写本からフランス語に翻訳して「千一夜」(フランス語: Les Mille et Une Nuits)第一巻を出版した[5]。ガランの翻訳と出版によりヨーロッパ各国で「千一夜」出版ブームが起き[2]、特に、仏語版に続き1706年に出版された英語版「アラビアンナイト・エンターテイメント」(英語: The Arabian Nights' Entertainment)により、世界中で翻訳されて広まることとなった[2][3]。日本では1875年(明治8年)に初翻訳された[6]

なお、アントワーヌ・ガランが翻訳に使用した「千一夜」のアラビア語の写本では、夜の数は282夜、結末はない[5]。その初出版以降、題名の「千一夜」すべての物語を集めるべく、ガランを含む多くのヨーロッパ人によって次々と話が追加されたため、アラジンと魔法のランプシンドバッドの冒険アリババと40人の盗賊、空飛ぶ絨毯など、元々、そのアラビア語の写本にない話が、現代の「千一夜」では多くを占めている。そして、「千一夜」の結末は、いくつもの創作がなされて版により異なる。(後述)

1984年に、ムフシン・マフディー英語版が発表した研究成果「初期アラビア語版による千一夜」が、現在では、本来の「千一夜」を知る最良のものと評価されている[注釈 3][7]

名称

千夜一夜物語、ペルシャ語: هزار و یک شب はラテン文字化で Hezār-o yek šabアラビア語: ألف ليلة وليلةラテン文字化Alf Laylah wa Laylah(「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」)もしくは alfu lailatin wa lailatun となる。なお、物語の元となったサーサーン朝時代の「ハザール・アフサーナ」(ペルシア語: هزار افسان,千の物語)はラテン文字化Hazār Afsān

アラビア語名の「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」は、alfが「千」、laylahが「夜」、waが接続詞「と」、直訳は「千夜と一夜」。現在、日本では「千夜一夜物語」そして「千一夜物語」さらに、1706年イギリスで出版された英語版の題名 Arabian Nights Entertainments[3] から「アラビアンナイト」の名称も加えて、3つの名称が使用されている。

1875年(明治8年)に日本で初翻訳された際は、英語版の題名を参考にアラビアの名称が使われた(「暴夜物語」(1875年)、「全世界一大貴書(アラビアンナイト)」(1883年)他)[6]

この題名の「千一夜」の意図を示すサーサーン朝アッバース朝時代の資料がないため、「千一夜」の題名は、単に数が多い事を示すとする見解、また、「千一夜」の文字通りその数の物語がありすべてを収集できていないとする見解があり、どちらも確定的な根拠や証拠を示せないため、「千一夜」が、正確な数なのか、漠然と多いことを指すのか、特定できていない[2]。ちなみに、1704年アントワーヌ・ガランがフランス語に翻訳した際のアラビア語写本の夜の数は282夜だった[2][4]

内容

シェヘラザードの妹ドゥンヤザード

詳細は「千夜一夜物語のあらすじ」、「千夜一夜物語の登場人物紹介(英語版)」参照[2][8]

昔々、サーサーン朝シャフリヤールという王がいた(Shahryār:物語上の架空人物)。王はインドと中国も治めていた。ある時、王は妻の不貞を知り、妻と相手の奴隷たちの首をはねて殺した。 女性不信となった王は、街の生娘を宮殿に呼び一夜を過ごしては、翌朝にはその首をはねた。こうして街から次々と若い女性がいなくなっていった。王の側近の大臣は困り果てたが、その大臣の娘シェヘラザード(シャハラザード、شهرزاد)が名乗り出て、これを止めるため、王の元に嫁ぎ妻となった。 明日をも知れぬ中、シェヘラザードは命がけで、毎夜、王に興味深い物語を語る。話が佳境に入った所で「続きは、また明日」そして「明日はもっと面白い」と話を打ち切る。シェヘラザードの傍らには、妹のドゥンヤザード英語版がいて、横から「話がおもしろい」と盛り上げ役を演じる。姉妹による作戦によって、王は話の続きが聞きたくてシェヘラザードを生かし続けて1000日。ついにシェヘラザードは王の悪習を止めさせる。

以上が、物語の大枠であるが、王の悪習を止めさせたとする結末は、後世のヨーロッパ人が追加したものである。1704年に「千一夜」を初めてヨーロッパに紹介したアントワーヌ・ガランが翻訳に使用したアラビア語写本には結末はない。282夜の話があるだけである[2][4]

この物語は、冒険商人たちをモデルにした架空の人物から、アッバース朝カリフであるハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物までが登場し、多彩な物語を繰り広げる。説話はペルシャ・インド・ギリシャなど様々な地域の物語を含み、当時の歴史家の書いた歴史書とは異なり、中世のイスラム世界の一般庶民の生活を知る一級の資料でもある[2]

なお、学会などで確定した研究ではないが、9世紀にアラビア語に翻訳された「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」(アラビア語: ألف ليلة وليلة,千一夜)の元であるサーサーン朝時代に中世ペルシャ語(パフラヴィー語)で書かれた「ハザール・アフサーナ」(ペルシア語: هزار افسان,千の物語)には、一応の結末があるのではと主張する研究もあり、それは、王と女性の間に息子が産まれたために女性は生き延びたと伝えられているとする説もある[9]

実在した登場人物

本来の夜の数と物語数そして結末

シンドバッドの5回目の航海
ダイアモンドの谷のシンドバッド

「千一夜」は、9世紀ごろに原型ができ、原型が作られたイスラム世界でも多様な版が存在し、やがてヨーロッパに紹介されていくにつれ数多くのバリエーションが生まれたことが大きな特徴である。現存するいろいろな版を比較すると、収録されている話も順序もかなり違うが、最初の二百数十夜くらいはほぼ共通している[10][注釈 4]。当初の題名は沿革にもあるように「千夜」であり、それがいつ「千一夜」になったか、正確にはまだわかっていない。12世紀頃、カイロの貸本屋での貸出記録に「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」(アラビア語: ألف ليلة وليلة,千一夜)を見ることができるため、12世紀頃までには「千一夜」となっていたことがわかる[2]

「千一夜」という題名ゆえに、ヨーロッパに初めて「千一夜」を紹介したアントワーヌ・ガランは、本来は1001夜の完本があるはずと信じていた[11][注釈 5]。ガランは、1704年に「千一夜」のアラビア語写本からフランス語版「千一夜」を出版した際、当初入手したアラビア語写本(「ガラン写本」と言われる)には存在しない話を収録している。それは、以前から所有していた別のアラビア語写本のシンドバットという商人の冒険物語である[5]。さらにガランは、1709年オスマン帝国アレッポキリスト教徒から、「アラジンと魔法のランプ」、「アリババと40人の盗賊」、「空飛ぶ絨毯」など17の物語を聞き取り、それらを加えて再度「千一夜」を出版した[5]

「千一夜」アラビア語写本には、結末はなく、夜の数は282夜(およそ35話)だが、結局、ガランによる翻訳版(1704年1717年)では、およそ480夜となった(234夜以降、夜の区切りなし。およそ60話)[5]。こうしてヨーロッパで、残りの物語探しが盛んになるにつれ、中東で聞き取った多くの物語等が無秩序に付加されて、ついに19世紀には現在の1001夜分を含む形での出版に至った[注釈 6]

また、「千一夜」の結末はいくつもの創作がなされ、アラビア語で刊行された「カルカッタ第二版」「ブレスラウ版」、フランス語訳の「ガラン版」「マルドリュス版」、英訳の「バートン版」など、版により異なる。例えば、シャフリヤール王がシェヘラザードを愛するようになる点ではおおむね同じだが、そこにいたる過程で、シェヘラザードの子供がやって来て王に慈悲を願う版があり、その子供の数も1人~3人と版により異なる。また、最後に子供が登場しない「ガラン版」や「ブレスラウ版」もある。シェヘラザードが王に命乞いをする「カルカッタ第二版」「バートン版」(他の版ではしない)。シェヘラザードの妹ドゥンヤザードが、王シャフリヤールの弟シャーザマーンと結婚して皆幸せに暮す「マルドリュス版」「カルカッタ第二版」「バートン版」など、様々な結末が創作された[2]

現存する最古の写本とされるアラビア語の「ガラン写本」に収録されていたのは、東洋文庫版でいうと、第1巻、第2巻、そして第3巻冒頭の「ヌールッ・ディーン・アリーとアニースッ・ジャリースの物語」、第6巻の「アリー・ビン・バッカールとシャムス・ウン・ナハールとの物語」、それに続く「カマル・ウッ・ザマーンの物語」冒頭部分、第15巻の「ホラサーンのシャフルマーン王の物語(ジュナールの物語)」くらいであり、残りはすべてガラン写本以外の資料を典拠としている。現在の「千一夜」は、成立当時の姿の何倍にも膨らんでいる[13]

「千一夜」は、これという底本がない古典であり、底本がないゆえにどんどん新しい物語が加えられ、さらにヨーロッパと中東という二つの文明の間を行ったり来たりするうちに変形が進んだ物語といえる。偽写本の捏造もしばしば行われた。しかしオリジナルがないゆえに、どれが正しくどれが誤りといった判断をするのは困難である。いつ、どの話が加えられたのかという判断も難しく、また、いつの段階までに収録された話を正式の「千一夜」と呼ぶのか、といった定義のようなものがあるわけではない[14]

沿革

サーサーン朝時代に中世ペルシア語であるパフラヴィー語で記された『ハザール・アフサーナペルシア語版』(هزارافسانه, Hazār-Afsāna)すなわち『千の物語』が、8世紀後半にイスラーム帝国アッバース朝時代に入ってチグリス川湖畔のバクダードに都が置かれて以降、アラビア語に翻訳された。現存する最古のアラビア語の写本9世紀の『千の夜の物語の書』(キターブ・フィーヒ・ハディース・アルフ・ライラ)である[2][4]1947年シカゴ大学東洋研究所がエジプトから購入した古文書の中に、その9世紀の写本の断片があった(現在、シカゴ大学東洋研究所博物館所蔵)[2][4]

10世紀の書籍商イブン・ナディームが図書目録の『フィフリスト』を編集した時代には、夜物語(サマル)と呼ばれるジャンルがあり、ペルシャ語からアラビア語に翻訳された作品も多かった[注釈 7]。イブン・ナディームは、最初の夜物語にあたるのは『ハザール・アフサーン』だと述べており、その内容について以下のように記録している。ペルシャの王の1人が女性と結婚し、一夜をすごしたあとで殺すことを繰り返していた。ある時に王たちの娘の1人であるシャフラーザードが彼と結婚し、毎晩おとぎ話を語って生き延びる。王の家来にはディーナールザードという女性がいて、シャフラーザードを助けた。やがて千夜がたって2人の間には息子が産まれ、王は彼女の機知に感嘆して生き延びさせたという。このように、枠物語としての『千夜一夜物語』の構成はアッバース朝時代には完成して流通していたことが分かる[注釈 8][17]

最も初期の物語の1つは船乗りシンドバードの物語で10世紀以前のものであり、これに対してもっとも後期の物語はカマールと達者なハリマの物語、マアルフの物語(蜂蜜入りの乱れ髪菓子と靴直しの禍いをまきちらす女房との物語)は16世紀のものらしい。そして大多数の物語はこの二群の中間、すなわち10世紀から16世紀の間のものと推定されている[18]

アレクサンドル・ウラール(Alexandre Ular)はそれぞれの物語を銃器の使用有無やぶどう酒蒸留酒コーヒーの出現有無、たった1回だけ煙草が登場すること、多くの病気が登場するにもかかわらず梅毒が登場しないことなどから千夜一夜物語の下限を15世紀から16世紀と結論づけている[19]

以上を総合すると、おそらくは9世紀もしくは10世紀のバグダードで原型がつくられ、徐々に物語がつけ足されてゆき、15世紀ごろのカイロで最終的なかたちにまとめられたのではないかと思われる。ただし、9世紀頃に出現した「アルフ・ライラ」の原写本はみつかっておらず、初期の物語群がどのような経緯で現在のようなかたちになってきたかについては、いまだに不明確なままである[20]

アントワーヌ・ガランの「千一夜」フランス語版表紙

ヨーロッパでは、18世紀初頭にフランスアントワーヌ・ガランが「発見」し、シリア系写本を使ってフランス語訳を行い、広く紹介した。以来、さまざまな翻訳と翻案が積み重ねられ、アラブ文芸の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。

エマニュエル・コスカンフランス語版(1909)は、全体の枠となる物語を分析し、次の3つの説話が原型になっているとした。

  1. 妻の裏切りに絶望したある男が、他の高貴な人物が自分と同様に不幸であったことを知って、心の悩みから免れる話
  2. 超人的存在でも女の裏切りはふせぎ得なかったという話
  3. 説話の名人がその妙技をもって自分やその父の危機を脱する話

である[21]。このような構成には、他にも『屍鬼二十五話』、『ヒトーパデーシャ』、『パンチャタントラ』などインドの説話集(サンスクリット文学英語版)が知られており、インド起源の説話がまずペルシアに伝わって風土化し、のちにアラブ人に伝わって成立したとする。また、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在する[21]

日本では1875年英語版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われた。また、有名な説話は児童文学に翻案され親しまれている[注釈 9]。アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳には、前嶋信次池田修による『アラビアン・ナイト』がある。この他の日本語訳に、マルドリュス版(仏語)からの『完訳 千一夜物語』(岩波文庫)、バートン版(英語)からの『バートン版 千夜一夜物語』などがある。

原典および翻訳

アラビア語の写本
物語に登場する実在の人物、ハールーン・アッ=ラシード

アラビア語写本

アラビア語写本(手書きの本)には、ガラン写本(シリア写本、15世紀半ば)、トルコ写本(16世紀)、エジプト系写本などが知られているが、内容がそれぞれ異なっている。

1704年以前の写本

1704年に、フランス東洋学者アントワーヌ・ガラン(Antoine Galland、1646年-1715年)が「千一夜」を初めてヨーロッパに紹介した以前の主な写本には以下のものがある。

ガラン写本
アントワーヌ・ガランフランス語に翻訳する際に使用したアラビア語の写本(MSS Arabe 3609,3610,3611,以下)。15世紀半ばに書かれたもので、現存する写本のなかで最古である。全3冊で282夜(物語の数は40話)である。ガランが1701年ごろにシリア人の友人から入手したものであり、現在、フランス国立図書館の所蔵となっている[22][23]
「千一夜」研究の重鎮であるムフシン・マフディー(1926年–2007年)[24]はガラン写本を詳細に研究して、1984年にその校訂版を出版しており[25]、現在ではこれが「千一夜」の原型を保った最良のものと評価されている[26][27][7][28]。マフディーの研究によると、最初期の「千一夜」は、夜の数にしてせいぜい二百数十夜の物語集であり、ガランが翻訳に使ったシリア系写本とほぼ同じ内容であったらしい。また、これらの物語は一定の意図のもとに編集がおこなわれ、文学的にも完結しているというのがマフディーの見方である[24]
チュービンゲン写本
15世紀初期に書かれた可能性があるとされる写本。283夜から542夜の部分が残っている。[29]
トルコ写本(カイセリ写本)
トルコのカイセリに伝わる写本で、16世紀に作られたとされる。カイセリ写本とも言われる。枠物語の結末が書かれた最古のものとされ、それによれば、シェヘラザードに子は生まれておらず、ブーラーク版、カルカッタ第二版とこの点において異なっている[29]
マンチェスター写本
イギリスのマンチェスター大学ジョン・ライランズ図書館が所蔵する写本で16世紀前半に作られたとされる。255夜から始まっている[30]
マイエ写本
17世紀後半に成立したと考えられている写本。冒頭部分から905夜までが収録されている。1702年にフランスのエジプト総領事ベノワ・ド・マイエ(Benoît de Maillet)が購入したものである[31]

1704年以降の写本

1704年にヨーロッパで初めて発行されたアントワーヌ・ガランのフランス語版「千一夜」以後に作られた写本の主なもの。これらの新しい写本は数が多く、ヨーロッパの影響を受けているものもあるとされる。

マカン写本
アレクサンドリアのイギリス総領事ヘンリー・ソルト英語版 (1780年-1827年)が所持していたもので、彼の死後にターナー・マカン少佐(1792年-1836年)に渡り、最終的にはカルカッタ第二版の作成に使用された。しかし、現在、マカン写本の所在は確認されていない[32]
ゾータンベールのエジプト系写本(ZER)
1704年以後にエジプトで多数作成された写本群で互いに良く似た内容となっている。写本研究者エルマン・ゾータンベール(1836年–1894年)により分類されZER(Zotenberg Egyptian Recension)と呼ばれている。ブーラーク版の主な典拠となった[33]
ラインハルト写本
1831年から1832年に作成された写本で、ドイツのエジプト副領事ラインハルトがエジプトからもたらしたものである[34]。この写本の結末では、シェヘラザードが意図的に冒頭の枠物語を語り始め、途中でシャフリヤール王が自分たちの話なのだと気づき、すべてを悟って前非を悔いるという構造になっている[35]

偽写本

1704年に、アントワーヌ・ガランが初めてヨーロッパに紹介したフランス語版「千一夜」は、当初は1001夜に満たない形で刊行されたため、1001夜まで物語はあるはずだと信じたヨーロッパ人により、ガランが翻訳の際に使用したアラビア語写本以外の写本探しが活発化した。また、ガランの写本には存在しない「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」の写本探しも行われた。しかし、そのような写本は見つからず、これに伴い偽写本が作られるようになった[2]。以下が主な偽写本である。

シャヴィ偽写本
シリアのアレッポ出身(レバノン出身説もあり)のアラビア語教師シャヴィ(Dom Denis Chavis)が作ったとされる偽写本。アラジンと魔法のランプを含み、631夜まで収録されている。この偽写本をジャック・カゾットがシャヴィと共著で「続千夜一夜物語」に翻訳し、また東洋学者ド・パルシヴァルフランス語版 (1759年-1835年)が「ガラン版千夜一夜物語補遺(1810年)」に翻訳した。フランス王立図書館に寄贈されていた。後年、「千一夜」の研究者ムフシン・マフディーにより偽写本と断定された[36][23]
サッバーグ偽写本
シリア人ミシェル・サッバーグ(Michael Sabbagh)が作ったとされる偽写本。バグダート写本(存在不明の写本。1703年10月21日に作成されたものとされる)を1810年代に筆写したものとされていた。東洋学者ド・パルシヴァルの所蔵であったが、死後所在不明となり、1887年に写本研究者エルマン・ゾータンベール(Hermann Zotenberg 1836年–1894年)がパリの古物商で再発見し購入した。物語の初めから1001夜まで揃っており、アラジンと魔法のランプを含み、シンドバッドの冒険とアリババと40人の盗賊は含んでいない。後年、千夜一夜物語の研究者ムフシン・マフディーにより偽写本と断定された[37][23]
ワルシー偽写本
フランス人ジャン・ワルシーが18世紀に作成した偽写本。アリババと40人の盗賊を含む。1910年にダンカン・ブラック・マクドナルド英語版 (1863年-1943年)がオックスフォード大学のボドレアン図書館で再発見し、初めてのアリババの写本と思われたが、後年マクドナルド自身により偽写本とされた[38][23]
チュニジア写本
ブレスラウ版「千一夜」の底本の一つとなったとされる写本であるが、現存しない。そもそも最初から存在しないことがダンカン・ブラック・マクドナルドにより断定されている[38]

アラビア語刊本

イランの画家 Sani ol molk による「千一夜」のイラスト(1853年

アラビア語の刊本(印刷された本)では、次のものが著名である。

カルカッタ第一版
1814年から1816年にかけてインドのカルカッタで出版された。Cheik El Yemeni版とも言う。全2巻で各巻100夜分の物語を含む。ガラン写本などを元にしている[23]
ブレスラウ版
1824年から1843年にかけてマクシミリアン・ハビヒト英語版 (1775年-1839年)によりポーランドブレスラウで出版された。Habicht版とも言う。ヨーロッパに散在する写本を元にしている[23]
ブーラーク版
1835年にエジプトのカイロ近郊のブーラーク英語版国立印刷所により出版された。Boulaq/Boulak版。全2巻。エジプト系写本(ZER)を主な典拠としている[23]
カルカッタ第二版
1839年から1842年にかけてインドのカルカッタで印刷された。MacNaghten版とも言う。サー・ウィリアム・マクナーテン英語版らにより、「マカン写本」などを底本として出版された。究極の寄せ集め本といえるものである[39]。「カルカッタ第二版」は「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」を含まないが[注釈 10]、カルカッタ第二版の翻訳である東洋文庫版『アラビアン・ナイト』では別巻として刊行されている[41]
マフディー版
ムフシン・マフディーがパリ国立図書館にあったアラビア語写本(アントワーヌ・ガランが自分の翻訳に使用したもの)をもとに、「千一夜」の校訂版を1984年に出版した[42]日本の図書館の所蔵状況。フサイン・ハッダウィー(Husain Haddawy)が1990年に、これを英語に翻訳した(後述)。

欧州言語の翻訳版

英語・およびフランス語に翻訳・出版したものでは、以下が著名である。なお、ヘンリー・リーヴ英語版は、1886年に『エディンバラ・レヴュー英語版』誌で「ガランは子ども部屋に、レインは図書館に、ペインは書斎に、そしてバートンはドブに」と特徴づけている[43][44][45][46]

ガラン版(フランス語)
1704年から1717年にかけてアントワーヌ・ガラン(1646年-1715年)の翻訳によりフランス語で出版された[5]。全12巻。第8巻以降は、第1巻から第7巻までの翻訳に使用したアラビア語写本とは異なる写本で翻訳された。このガランの翻訳で初めてヨーロッパに「千一夜」(フランス語: Les Mille et Une Nuits)が紹介され、大きな反響を呼んだ[23]
レイン版(英語)
1838年から1840年にかけてエドワード・ウィリアム・レイン英語版 (1801年-1876年)の翻訳により英語で出版された。家庭向け、児童向けとしての配慮から省略、改定された部分がある。ブーラーク版を元に翻訳されている[23]。同時代のエジプトを知るための社会資料として「千一夜」を見ており、200枚を超える挿絵、膨大な注釈を附した[45]
ペイン版(英語)
1882年から1884年にかけてジョン・ペイン(1842年–1916年)の翻訳により英語で出版された。全12巻。カルカッタ第二版を元に翻訳されている[23]
バートン版(英語)
1885年から1888年にかけてリチャード・バートンにより英語に翻訳され出版された。本編10巻と補遺6巻から成る。本編10巻は「カルカッタ第二版」を底本としているが、「ブレスラウ版」(アラビア語、欧州で印刷された唯一の原典版、チュニスから出た写本に基くとしている)「カルカッタ第一版」「ブーラーク版」や他の英訳本等で補足されており、バートンによる脚色を含んでいる。「カルカッタ第二版」に含まれない物語(「アラジン」など)は補遺6巻に収録されている。バートン版は、特に性風俗に関して充実している詳細な訳注に特徴がある。また、他のどの版よりも収録物語数が多く、「もっとも完備している」と言われる[45]
マルドリュス版(フランス語)
1899年から1904年にかけてジョゼフ=シャルル・マルドリュスにより仏訳され出版された。全16巻。「完訳」「逐語訳」を謳うが、そもそも特定の本を訳したものではなく、既存の版をベースにマルドリュスが独自に編纂し大幅に加筆したもの。バートン版とは方向性が異なるものの官能性を強調している傾向が強い。マラルメジッドなどのフランスの文学者から高い評価を受けた。子供向けにリライトされたガラン版を除けば、バートン版と共に世界で最も読まれている千夜一夜物語[45]
マフディー版(フサイン・ハッダウィー(Husain Haddawy)による英語訳)
ムフシン・マフディーがパリの国立図書館にあったアラビア語写本(アントワーヌ・ガランが自分の翻訳に使用したもの、MSS Arabe 3609,3610,3611,以下)をもとに、1984年にアラビアンナイトの校訂版を出版した[42][25]。これをフサイン・ハッダウィーが1990年に、非常に読みやすい英語に翻訳した[47][48][49][28]。35編の物語と1つの物語の半分、つまり271夜分[50]が収録されている。ロバート・アーウィン英語版は、「ハッダウィーによる訳は正確な上に読んでいて楽しい。さらにハッダウィー訳の底本となったマフディー版原典には巧みに語られた部分がたくさんあるのだが、これらはカルカッタ第二版やブーラーク版では失われている。アラビアン・ナイト物語の本当の味わいを得たい者には、ハッダウィーの訳を強く推薦する。」と評価している[注釈 11][52]
マフディー版またはそのハッダウィー英訳版の日本語訳は未刊である。
なお、ハッダウィーはガラン写本に含まれていない、「orphan tales」=いわゆる「孤児の話」[53]の英語訳を1995年に出版している[54]。こちらの日本語訳も未刊である。

主な日本語訳

千夜一夜物語に関する事件

2010年4月21日エジプトの弁護士団体「制限なき弁護士団」が「公序良俗に反する」として出版者の逮捕と同書の押収を当局に要求し、これに対して作家や人権団体などの反発が起こった。5月8日、エジプトの検察当局は弁護士団体の申し立てを却下した。同説話には性的表現も含まれるため、「反イスラム的」として標的にされたと言われている[58]

派生作品

脚注

注釈

  1.  国は実在した国家「サーサーン朝」。2人は架空人物で、王はシャフリヤール、妻はシェヘラザード。詳細は「内容」参照
  2.  9世紀のアラビア語写本の題名は「千の夜の物語の書」(キターブ・フィーヒ・ハディース・アルフ・ライラ)、つまり「’’’千夜’」である。12世紀頃までには「千一夜」(アルフ・ライラ・ワ・ライラ)となったことがわかっている。詳細は「沿革」参照
  3.  ムフシン・マフディーは、イラク系アメリカ人で元ハーバード大学教授。イスラム世界とアラブ世界の研究を専門とした。1984年に発表した「The thousand and one nights (Alf layla wa-layla) : from the earliest known sources」初期アラビア語版による千一夜」(日本語未翻訳)は、アントワーヌ・ガランが使用したアラビア語の写本を再度見直し、さらに他の研究成果の多くの誤りを証明した研究成果。(参考書籍)池田修「ムフシン・マフディー版「アラビアンナイト」の登場」
  4.  ガランが翻訳に使用したアラビア語の写本では、夜の数は282夜(およそ35話)、マフディーによる校訂版では271夜(およそ35話)。「The thousand and one nights (Alf layla wa-layla) : from the earliest known sources」初期アラビア語版による千一夜」国立情報学研究所 (NII)
  5.  「成立当初に収録されていたと思われる物語数は確定できないが、少なくとも不完全な写本だとガランが思っていたガラン写本が「千一夜」初期の姿をかなり忠実に伝えていた可能性は捨てきれないのである。」
  6.  Unfortunately, Galland only had stories for 282 nights, not 1,001, so "under the spell of the title," he began the search for more. They did not exist, for "1,001" here is not a literal number but means "an indeterminate large number." Frustrated, Galland hauled in other Arabic stories and turned them into "Nights." When these ran out, he made up stories. With time, as other scholars took interest in the Nights, they quietly imitated Galland, fabricating out of whole cloth stories such as "Ali Baba and the Forty Thieves." In the process, the Nights grew "from a modest collection of relatively homogeneous stories . . . to vast collections of heterogeneous stories." This "bottomless pit" is what we now know as the Nights.[12]
  7.  サマルには『カリーラとディムナ』や、『シンドバーズの書』、ジャーヒリーヤ時代の男女の恋愛や、精霊と人間の恋愛などがあった[15]
  8.  イブン・ナディームは、最初に夜物語を始めた真の人物はアレクサンドロス大王だと書いている。これは楽しみのためではなく、教訓となる話を聞いて役立てるためだったという[16]
  9.  これらには「アラジンと魔法のランプ」、「アリババと40人の盗賊」のように本来『アラビアン・ナイト』に含まれない別系統の物語もある。
  10.  これらの物語やよく知られている「空飛ぶ絨毯」(ガラン版「アフマッド王子と妖精パリ・バヌー」(L'histoire du Prince Ahmed et de la fée Pari-Banou)、マルドリュス版「ヌレンナハール姫と美しい魔女の物語」、カルカッタ第二版には無い)はアラビア語・ペルシャ語の原本は発見されていない。フランスの東洋学者エルマン・ゾータンベールによる発見(アラジンと魔法のランプ)、スコットランド出身のダンカン・B・マクドナルドによる発見(アリババと40人の盗賊)は共に否定されている。なお、シンドバッドも、「千一夜」とは別系統の物語群に属している[40]
  11.  "In 1990 Husain Haddawy produced a very readable translation of the text as edited by Mahdi, and this translation is strongly recommended to anyone who wishes to taste the authentic flavour of those tales."[51]

出典

  1.  "The Sultan Pardons Scheherazade" by Arthur Boyd Houghton (1836-1875). Wood engraving, 8 x 5 1/2 inches.
  2.  国立民族学博物館教授 西尾哲夫、NHK2013年11月6日放送「100分de名著 アラビアンナイト」全4回。NHK出版100分de名著『アラビアンナイト』2013年11月。
  3.  The Arabian Nights Entertainments | The British Library。イギリスの出版社「Pook Press」サイト Arabian Nights - A History of 'One Thousand and One Nights'
  4.  アラブの文学と言語の研究者でカリフォルニア大学サンタバーバラ校教授デュワイト・レイノルズ Dwight Reynolds による千一夜研究書 P270「The Thousand and One Nights: A History of the Text and its Reception」(日本語未翻訳)2006年 ケンブリッジ大学出版 The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge UP, 2006.
  5.  アントワーヌ・ガラン翻訳版出版1704年1717年。(NHK2013年11月6日放送「100分de名著 アラビアンナイト」第1回。NHK出版100分de名著『アラビアンナイト』2013年11月)
  6.  1875年(明治8年)に『暴夜物語』(あらびあものがたり)の題名で初めて翻訳された。明治・大正・昭和における翻訳の変遷は、以下参照「アラビアンナイトの翻訳事情国立国会図書館
  7.  前嶋 2000, pp. 469–470.
  8.  Shahryār, a Sasanian king ruling in India and China」(シャフリヤールは、サーサーン朝の王で、インドと中国を支配していた)ペンギン古典ブックス・アラビアンナイト「The Arabian Nights」, translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons (Penguin Classics, 2008), Volume 1, page 1
  9.  清水 2014, p. 94.
  10.  西尾 2013, p. 20.
  11.  西尾 2007, p. 34.
  12.  Reviewed by Daniel Pipes, Middle East Quarterly, September 1995
  13.  西尾 2007, pp. 36–37.
  14.  西尾 2013, p. 23.
  15.  清水 2014, pp. 93–94.
  16.  清水 2014, p. 95.
  17.  清水 2014, pp. 93–95.
  18.  岩波文庫 完訳千一夜物語(1)、1988年、改版第6刷、 解題 p.395
  19.  岩波文庫 完訳千一夜物語(1)、1988年、改版第6刷、解題 pp.395-396
  20.  西尾, 国立民族学博物館 2004, p. 13.
  21.  『アラビアン・ナイト(1)』、前嶋信次訳、 平凡社平凡社東洋文庫〉、1966年、訳者あとがき
  22.  西尾 2007, p. 13.
  23.  西尾哲夫 2010.
  24.  西尾 2014, p. 117.
  25.   日本の図書館の所蔵状況
  26.  Muhsin Mahdi, 'Alf Layla wa-Layla' (Leiden, 1984), 2 vols.
  27.  池田修「ムフシン・マフディー版「アラビアン・ナイト」の登場」
  28.  アーウィン 1998, p. 14.
  29.  西尾 2007, pp. 49–50.
  30.  西尾 2007, p. 49.
  31.  西尾 2007, p. 48.
  32.  西尾 2007, pp. 52–53, 64.
  33.  西尾 2007, p. 43.
  34.  西尾 2007, pp. 53.
  35.  西尾 2007, pp. 115–116.
  36.  西尾 2007, pp. 54–55.
  37.  西尾 2007, pp. 56–57.
  38.  西尾 2007.
  39.  西尾 2007, p. 64,81.
  40.  西尾, 国立民族学博物館 2004.
  41.  アーウィン 1998.
  42.  Muhsin Mahdi, "Alf Layla wa-Layla", (Leiden,1984), 2 vols
  43.  Henry Reeve,"The Arabian Nights", Edinburgh Review, 164(1886),p.184
  44.  アーウィン 1998, p. 53.
  45.  西尾 2011.
  46.  西尾 2013, p. 26.
  47.  Husain Haddawy訳, "The Arabian Nights", W W Norton & Co Inc; De Luxe Ed edition (May 2008), ペーパーバック版、ISBN 978-0393331660
  48.  、"The Arabian Nights", Translated by Husain Haddawy, Based on the text of the 14th-century Syrian manuscript edited by Muhsin Mahdi, Everyman's Library 87,1992, ISBN 0-679-41338-3(US)、 こちらは1992年の出版であり、完訳版であるが、絶版となっている
  49.   日本の大学図書館における所蔵状況
  50.  アーウィン 1998, p. 60.
  51.  The Arabian Nights: A Companion (Tauris Parke Paperbacks) Paperback by Robert Irwin, p.7, January 17, 2004, ISBN 978-1860649837
  52.  アーウィン 1998, pp. 60–61.
  53.  アーウィン 1998, p. 33,46,60.
  54.  Husain Haddawy, "The Arabian Nights II: Sinbad and Other Popular Stories (v. 2)", W W Norton & Co Inc (September 1995), ISBN 0393038157
  55.  旧版は岩波文庫 全26巻、1940-59年。岡部が新版改訂
  56.  元版は河出書房新社・全8巻、1967-69年(普及版・全10巻も同時刊)。筑摩書房のマルドリュス版は、1974年に単行版・全8巻が刊行。
  57.  底本は「千一夜 アラブの物語」(Les mille et une nuit. Contes arabes. 1704-1717, Paris)全12巻初版。西尾哲夫 (2019-2020). ガラン版 千一夜物語 第1巻~第6巻. 岩波書店. ISBN 978-4-00-028773-9、第1巻解説 p.286
  58.  “エジプト検察当局、「アラビアンナイト」発禁申請を却下”. AFPBB News. 2010年6月9日. 2022年4月18日閲覧.

参考文献

日本語文献

  • ロバート・アーウィン 著、西尾哲夫 訳『必携アラビアン・ナイト 物語の迷宮へ』平凡社〈イスラーム古典叢書〉、1998年。ISBN 4-582-30803-1
  • 清水和裕 著「イブン・ナディームの『目録』」、小林泰; 林佳代子 編『イスラーム書物の歴史』名古屋大学出版会、2014年。
  • 西尾哲夫; 国立民族学博物館 編『アラビアンナイト博物館』東方出版、2004年。ISBN 4-88591-910-X
  • 西尾哲夫『アラビアンナイト 文明のはざまに生まれた物語』岩波新書、2007年。ISBN 978-4-00-431071-6
  • 西尾哲夫『アラビアンナイト ファンタジーの源流を探る』NHK出版、2010年。ISBN 978-4-14-910747-9
  • 西尾哲夫『世界史の中のアラビアンナイト』NHK出版、2011年。ISBN 978-4-14-091186-0
  • 西尾哲夫『アラビアンナイト ---「物語」に終わりはない』NHK出版、2013年。ISBN 978-4-14-223032-7
  • 西尾哲夫『新装版 図説アラビアンナイト』河出書房新社、2014年。ISBN 978-4-309-76213-5
  • 西尾哲夫 訳『ガラン版 千一夜物語 第1巻~第6巻』岩波書店〈イスラーム古典叢書〉、2019年 - 2020年。ISBN 978-4-00-028773-9
  • 前嶋信次, 池田修 訳『アラビアン・ナイト』平凡社〈平凡社東洋文庫〉、1966年 - 1992年。ISBN 978-4-00-028773-9
  • 前嶋信次『アラビアン・ナイトの世界』平凡社〈平凡社ライブラリー〉、1995年。
  • 前嶋信次 著、杉田英明 編『千夜一夜物語と中東文化』平凡社、2000年。ISBN 4-582-80669-4

英語文献

  • Husain Haddawy訳, "The Arabian Nights", W W Norton & Co Inc; De Luxe Ed edition (May 2008), ペーパーバック版、ISBN 978-0393331660[1][2]

関連項目

外部リンク

==

천야 하룻밤 이야기

출처: 무료 백과사전 '위키피디아(Wikipedia)'
천야 하룻밤 이야기
ألف ليلة وليلة
저자다양한 저자, 알 수없는 가치
국가중동
언어아랍어
형태문학 작품
 위키 포털 문학
 위키 포털 이슬람
[ 위키 데이터 항목 편집 ]
템플릿 보기
셰헤라자드샤프리얄 ( 페르디난트 켈러1880년 )
샤프리얄 에 이야기를 하는 셰헤라자드 . 인도에서 태어난 영국인 화가 아서 보이드 호튼 (1836-1875)의 목판화 [ 1 ] .

" 천야 하룻밤 이야기 "(센야 이치야 모노가타리, 페르시아어 : هزار و یک شب, Hezār-o yek šab , 천일밤, 아랍어 : ألف ليلة وليلة, Alf Laylah wa Laylah , 천일밤)는 이슬람 세계설화집 .

페르시아 의 왕에게 매일 밤 아내가 이야기를 말하는 형식을 취한다 [ 주석 1 ] .

프레임 이야기 의 수법으로 그려진 대표적인 이야기 중 하나로도 알려져 있다.

1704년​​프랑스 에서 「천일밤」( 프랑스어 : Les Mille et Une Nuits )로 출판되어 2년 후, 1706 영국 에서 영어판 아라비안 나이트 엔터테인먼트 」( 영어 : The Arabian Nights' Entertainment ) 가 출판된 것으로 세계적으로 알려지게 되었다 .

일본 에서는 천야 하룻밤 이야기, 아라비안 나이트 , 천일야 이야기 (센이치야 모노가타리)의 명칭으로 알려져 있다.

개요

서던 아침 시대에 페르시아 인도 그리스 등 각지의 민화 가 공용어 중세 페르시아어 ( 파플라비어 )로 기록되어 '하자르 아프사나'( 페르시아어 : هزار افسان, Hazār Afsān , 천 이야기)로 편찬되었다 [ 2 ] . 그 후 651년 서산 아침은 이슬람교도 에게 정복되어 이슬람 제국 이 발흥한다. 그 최초의 우마이야 아침을 거쳐, 750년아바스조의 시대가 되면, 그 신도 바그다드 가 이슬람 제국의 중심 도시로서 정비되기 시작해, 그 이후, 아랍어 로 번역되어 9세기 에는 그 원형이 생겼다 [ 2 ] [ 4 ] . 아랍어 제목은 "알프 라일라 와 라일라"( 아랍어 : ألف ليلة وليلة, Alf Laylah wa Laylah , 천일밤) [ 주석 2 ] .

1704년 에, 루이 14 세를 섬기고 있던 동양학자 앙투안 갈란이 , 아랍어 사본에서 프랑스어 로 번역하여 「천일밤」( 프랑스어 : Les Mille et Une Nuits ) 제1권을 출판했다 [ 5 ] . 갈란의 번역과 출판에 의해 유럽 각국에서 「천일밤」출판 붐이 일어나 [ 2 ] , 특히 불어 판에 이어 1706년 에 출판된 영어판 「아라비안 나이트 엔터테인먼트 」( 영어 : The Arabian Nights' Entertainment ) 에 의해, 전 세계에서 번역되어 퍼지게 되었다 [ 2 ] . 일본에서는 1875년 (메이지 8년)에 최초 번역되었다 [ 6 ] .

또한, 앙투안 갈란이 번역에 사용한 「천일밤」의 아랍어 사본 에서는 밤의 수는 282 밤, 결말은 없다 [ 5 ] . 그 첫 출판 이후, 제목의 '천일밤' 모든 이야기를 모으기 위해 갈란을 포함한 많은 유럽인에 의해 차례차례로 이야기가 추가되었기 때문에 알라딘과 마법의 램프 , 신드바드의 모험 , 알리바바와 40명의 도적 , 비행 융단이 많다. 그리고, 「천일밤」의 결말은, 몇개의 창작이 이루어져 판에 따라 다르다. (후술)

1984년무후신 마프디 ( 영어판 ) 가 발표한 연구 성과 '초기 아랍어판에 의한 천일밤'이 현재는 본래의 '천일밤'을 아는 ​​최상의 것으로 평가되고 있다 [ 주석 3 ] [ 7 ] .

이름

천야 하룻밤 이야기, 페르시아어 : هزار و یک شب라틴 문자로 Hezar-o yek šab , 아랍어 : ألف ليلة وليلة라틴 문자화Alf Laylah wa Laylah ("알프 라일라 와 라일라") 혹은 alfu lailatin wa lailatun 이 된다. 또한 이야기의 근원이 된 서던 아침 시대의 "하자르 아프사나"( 페르시아어 : هزار افسان, 천 이야기)는 라틴 문자Hazār Afsān .

아랍어 이름의 「알프 라일라 와 라일라」는, alf 가 「천」, laylah 가 「밤」, wa 가 접속사 「와」, 직역은 「천야와 하룻밤」. 현재 일본에서는 ' 천야 밤밤 이야기 ' 그리고 ' 천일 밤 이야기 ' 또한 1706년 영국 에서 출판된 영어판의 제목 Arabian Nights Entertainments [ 3 ] 에서 ' 아라비안 나이트 '의 명칭도 더해 3개의 명칭이 사용되고 있다.

1875년 (메이지 8년)에 일본에서 처음 번역되었을 때는 영어판의 제목을 참고로 아라비아의 명칭이 사용되었다(「폭야 이야기」(1875년), 「전세계 일대귀서(아라비안 나이트)」(1883년) 외) [ 6 ] .

이 제목의 「천일 밤」의 의도를 나타내는 서던 아침 이나 어버스 아침 시대의 자료가 없기 때문에, 「천일 밤」의 제목은, 단순히 수가 많은 것을 나타낸다고 하는 견해, 또, 「천일 밤」의 말 그대로 그 수의 이야기가 있어 모두를 수집할 수 없다고 하는 견해가 있어, 어느쪽이나 확정적인 근거나 증거를 나타내지 않기 때문에, 「천일 밤」이, 정확한 수인지, 막연하게 많은 것을 가리키는지, 특정할 수 없다 [ 2 ] . 덧붙여서, 1704년​​앙투안 갈란이 프랑스어로 번역했을 때의 아랍어 사본 의 밤의 수는 282 밤이었다 [ 2 ] [ 4 ] .

내용

셰헤라 자드 여동생 돈야자드

자세한 내용은 「천야 하룻밤 이야기의 개요」, 「천야 하룻밤 이야기의 등장 인물 소개 (영어판)」참조 [ 2 ] [ 8 ]

옛날에, 서던 아침샤프리야르 라는 왕이 있었다 ( Shahryār : 이야기상의 가상 인물). 왕은 인도와 중국도 다스렸다. 한때 왕은 아내의 부정을 알고 아내와 상대의 노예들의 목을 튀어 죽였다. 여성 불신이 된 왕은, 거리의 생딸을 궁전에 불러 하룻밤을 보내고는, 다음날 아침에는 그 목을 튀었다. 이렇게 도시에서 차례차례로 젊은 여성이 없어져 갔다. 왕의 측근 장관은 곤란했지만, 그 장관의 딸 셰헤라자드 (샤하라자드, شهرزاد )가 자칭하고, 이것을 멈추기 위해 왕의 곁에 아내가 되었다. 내일도 모르는 가운데, 셰헤라자드는 목숨을 걸고 매일 밤 왕에게 흥미로운 이야기를 말한다. 이야기가 가경에 들어간 곳에서 "계속은 또 내일" 그리고 "내일은 더 재미있다"고 이야기를 끊는다. 셰헤라자드 옆에는 여동생의 동야자드 ( 영어판 ) 가 있어 옆에서 '이야기가 재미있다'고 북돋워 역을 연기한다. 자매에 의한 작전에 의해, 왕은 이야기의 계속이 듣고 싶어서 쉐헤라자드를 살려 계속해 1000일. 마침내 셰헤라자드는 왕의 악습을 멈춘다.

이상이 이야기의 큰 틀이지만, 왕의 악습을 멈추게 한 결말은 후세의 유럽인이 추가한 것이다. 1704년 '천일밤'을 처음으로 유럽에 소개한 앙투안 갈랑이 번역에 사용한 아랍어 사본 에는 결말은 없다. 282 밤의 이야기가 있을 뿐이다 [ 2 ] [ 4 ] .

이 이야기는 모험 상인들을 모델로 한 가상의 인물부터 아버스 아침칼리프하룬 어 라시드 나 그 비비의 즈바이다 와 같은 실재의 인물까지 등장해 다채로운 이야기를 펼친다. 설화는 페르시아·인도·그리스 등 다양한 지역의 이야기를 포함해, 당시의 역사가가 쓴 역사서와는 달리, 중세의 이슬람 세계 의 일반 서민의 생활을 아는 일급의 자료이기도 하다 [ 2 ] .

또한, 학회 등에서 확정한 연구는 아니지만, 9세기 에 아랍어로 번역된 「알프 라일라 와 라일라」(아랍어: ألف ليلة وليلة, 천일밤)의 원인 서던 아침 시대에 중세 페르시아어(파플라비어): هزار افسان, 천의 이야기)에는 일단 결말이 있다고 주장하는 연구도 있고, 그것은 왕과 여성 사이에 아들이 태어났기 때문에 여성은 살아남았다고 전해지고 있다고 하는 설도 있다 [ 9 ] .

실재한 등장인물

원래 밤의 수와 이야기의 수 그리고 결말

신드바드 의 다섯 번째 항해
다이아몬드 계곡의 신드 배드

'천일밤'은 9세기경에 원형이 생겨 원형이 만들어진 이슬람 세계에서도 다양한 판이 존재하고, 이윽고 유럽에 소개되어 가면서 수많은 바리에이션이 태어난 것이 큰 특징이다. 현존하는 여러가지 판을 비교하면, 수록되고 있는 이야기도 순서도 상당히 다르지만, 최초의 2백 수십 밤 정도는 거의 공통되고 있다 [ 10 ] [ 주석 4 ] . 당초의 제목은 연혁 에도 있듯이 '천야'이며, 그것이 언제 '천일밤'이 된지 정확하게는 아직 알 수 없다. 12 세기 경, 카이로 대여점에서 대출 기록에 "알프 라일라 와 라일라"( 아랍어 : ألف ليلة وليلة, 천일밤)을 볼 수 있기 때문에, 12세기 무렵까지는 「천일밤」이 되어 있던 것을 알 수 있다 [ 2 ] .

'천일밤'이라는 제목으로 유럽에 처음으로 '천일밤'을 소개한 앙투안 갤런 은 본래는 1001밤의 완본이 있을 것이라고 믿고 있었다 [ 11 ] [ 주석 5 ] . 갈란은 1704년 에 ​​「천일밤」의 아랍어 사본에서 프랑스어 판 「천일밤」을 출판했을 때, 당초 입수한 아랍어 사본(「갈란 사본」이라고 한다)에는 존재하지 않는 이야기를 수록하고 있다. 그것은 이전부터 소유했던 또 다른 아랍어 사본의 신드뱃 이라는 상인의 모험 이야기이다 [ 5 ] . 또한 갈란은 1709년 오스만 제국알레포 기독교인들 로부터 ' 알라딘과 마법의 램프 ', ' 알리바바와 40명의 도적 ', ' 공항하는 융단 ' 등 17개의 이야기를 듣고, 그들을 더하여 다시 '천일밤'을 출판했다 [ 5 ] .

「천일밤」아랍어 사본에는 결말은 없고, 밤의 수는 282밤(대략 35화)이지만, 결국, 갈란 에 의한 번역판( 1704년 ~ 1717년 )에서는, 대략 480야가 되었다(234밤 이후, 밤의 단락 없음.약 60화 ) [ 5 이렇게 유럽에서 남은 이야기 찾기가 활발해짐에 따라 중동에서 들은 많은 이야기 등이 무질서하게 부가되어 마침내 19세기 에 현재 1001 야분을 포함한 형태로 출판에 이르렀다 [ 주석 6 ] .

또, 「천일밤」의 결말은 몇개의 창작이 이루어져, 아랍어로 간행된 「칼카타 제2판」 「브레스라우판」, 프랑스어 번역의 「갈란판」 「마르도류스판」, 영어 번역의 「버튼판」 등, 판에 따라 다르다. 예를 들어, 샤프리얄 왕이 셰헤라자드를 사랑하게 되는 점에서는 대체로 같지만, 거기에 이르는 과정에서 셰헤라자드의 아이가 와서 왕에게 자비를 바라는 판이 있고, 그 아이의 수도 1명~3명과 판에 따라 다르다. 또, 마지막으로 아이가 등장하지 않는 「갈란판」이나 「브레스라우판」도 있다. 셰헤라자드가 왕에게 명부를 하는 「칼카타 제2판」 「버튼판」(다른 판은 아니다). 셰헤라자드의 여동생 돈야자드가 왕 샤프리얄의 동생 샤더 만 과 결혼해 모두 행복하게 사는 '마르드류스판' '칼카타 제2판' '버튼판 ' 등 다양한 결말이 창작됐다 .

현존하는 가장 오래된 사본으로 여겨지는 아랍어의 「갈란 사본」에 수록되어 있던 것은, 동양 문고판에서 말하면, 제1권, 제2권, 그리고 제3권 서두의 「누룻 딘 앨리와 애니스 쟈리스의 이야기」, 제6권의 「아리 빈 버커 르와 샴스 운 나하르와의 이야기 , 그 뒤에 오는 ' 카마르 웃자만의 이야기 '의 시작 부분, 제15권의 ' 호라산의 샤플만 왕의 이야기 (주나르의 이야기)' 정도이며 나머지는 모두 갈란 사본 이외의 자료를 전거로 하고 있다. 현재의 「천일밤」은 성립 당시의 모습의 몇 배나 부풀어오고 있다 [ 13 ] .

'천일밤'은 이런 저책이 없는 고전이며, 저책이 없는 때문에 점점 새로운 이야기가 더해져, 한층 더 유럽과 중동이라고 하는 두 개의 문명의 사이를 오가거나 하는 동안에 변형이 진행된 이야기라고 할 수 있다. 가짜 사본의 날조도 자주 이루어졌다. 그러나 오리지널이 없기 때문에, 어느 것이 정확히 어느 것이 잘못이라고 하는 판단을 하는 것은 곤란하다. 언제 어떤 이야기가 더해졌는가 하는 판단도 어렵고, 또 언제 단계까지 수록된 이야기를 정식의 「천일밤」이라고 부르는지 등의 정의와 같은 것이 있는 것은 아니다 [ 14 ] .

연혁

서던 아침 시대에 중세 페르시아어 인 파플라비어기록 된 " 하자르 아프사나 ( 페르시아어 버전 ) "(هزارافسانه, Hazār-Afsāna) 즉 『천의 이야기』가, 8세기 후반에 이슬람 제국아버스 아침 시대에 들어와 티그리스 강 호반의 바쿠다드 에 도시가 놓여 이후, 아랍어 로 번역되었다. 현존하는 가장 오래된 아랍어 사본9세기 의 「천의 밤 이야기의 서」(키타브 피히 하디스 알프 라일라)이다 [ 2 ] [ 4 ] . 1947년시카고 대학 동양 연구소가 이집트 에서 구입한 고문서 속에 그 9세기 사본의 단편이 있었다(현재 시카고 대학 동양 연구소 박물관 소장) [ 2 ] [ 4 ] .

10세기의 서적상 이븐 나돔 이 도서목록의 ' 피플리스트 '를 편집한 시대에는 밤 이야기(사말)라는 장르가 있었고, 페르시아어에서 아랍어로 번역된 작품도 많았다 [ 주석 7 ] . 이븐 나돔은 첫 밤 이야기에 해당하는 것은 '하자르 애프산'이라고 말하고 있으며, 그 내용에 대해 다음과 같이 기록하고 있다. 페르시아의 왕 중 한 명이 여성과 결혼하고 하룻밤을 보낸 후 죽이는 것을 반복했다. 한때 왕들의 딸 중 한 명인 샤플라자드가 그와 결혼하고 매일 밤 동화를 말하며 살아남는다. 왕의 집에는 디나르자드라는 여성이 있어 샤플라자드를 도왔다. 이윽고 천야가 지나서 두 사람 사이에는 아들이 태어나 왕은 그녀의 기지에 감탄하고 살아남았다고 한다. 이와 같이, 프레임 이야기로서의 「천야 하룻밤 이야기」의 구성은 아바스 아침 시대에는 완성되어 유통하고 있던 것을 알 수 있다 [ 주석 8 ] [ 17 ] .

가장 초기의 이야기 중 하나는 선원 신드바드의 이야기로 10세기 이전의 것이며, 이것에 대해 가장 후기의 이야기는 카마르와 달리인 하리마의 이야기, 마알프의 이야기 그리고 대부분의 이야기는이 두 그룹의 중간, 즉 10 세기와 16 세기 사이의 것으로 추정됩니다 [ 18 ] .

알렉산드르 우랄(Alexandre Ular)은 각각의 이야기를 총기 의 사용 유무나 포도주 · 증류주 · 커피 의 출현 유무, 단 1회만 담배가 등장하는 것, 많은 병이 등장함에도 불구하고 매독이 등장 하지 않는 등으로부터 천야 하룻밤 이야기의 하한을 15 세기 .

이상을 종합하면, 아마는 9세기 혹은 10세기의 바그다드로 원형이 만들어져 서서히 이야기가 달라져 가고, 15세기경의 카이로에서 최종적인 형태로 정리된 것이 아닐까 생각된다. 다만, 9세기 무렵에 출현한 「알프 라일라」의 원사본은 발견되지 않고, 초기의 이야기군이 어떠한 경위로 현재와 같은 형태가 되어 왔는지에 대해서는, 아직도 불명확한 채로 있다 [ 20 ] .

앙투안 갈란 의 '천일밤' 프랑스어판 표지

유럽에서는 18세기 초에 프랑스 앙투안 갈랑이 ' 발견'하고 시리아계 사본을 사용하여 프랑스어 번역을 하고 널리 소개했다. 이후 다양한 번역과 번안이 쌓여 아랍 문예의 틀에 머무르지 않는 큰 문학 장르라고 할 수 있을 정도의 작품이 되고 있다.

에마뉘엘 코스칸 ( 프랑스어판 ) (1909)은, 전체의 틀이 되는 이야기를 분석해, 다음의 3개의 설화가 원형이 되고 있다고 했다.

  1. 아내의 배신에 절망한 한 남자가, 다른 고귀한 인물이 자신과 마찬가지로 불행했다는 것을 알고, 마음의 고민으로부터 면해지는 이야기
  2. 초인적 존재에서도 여자의 배신은 불가능했다는 이야기
  3. 설화의 명인이 그 묘기를 가지고 자신과 그 아버지의 위기를 벗어나는 이야기

[ 21 ] . 이와 같은 구성에는 그 밖에도 『비귀 25화』, 『히토파데 샤』, 『판차탄트라』 등 인도의 설화집( 산스크리트 문학 ( 영문판 ) )이 알려져 있으며, 인도 기원의 설화가 먼저 페르시아에 전해져 풍토화하고 나중에 아랍인들에게 전해져 성립했다고 한다. 또한, 성립 후에도 다양한 작가에 의해 새롭게 삽화가 덧붙여져 원전이라도 복수의 텍스트가 존재한다 [ 21 ] .

일본에서는 1875년영어판 에서 번역이 이루어졌고, 이후 영어·프랑스어 등 다양한 버전에서 중역이 이루어졌다. 또한 유명한 설화는 아동문학 에 농안되어 친숙해지고 있다 [ 주석 9 ] . 아라비아어(캘커타 제2판)로부터의 번역에는, 마에시마 신지 · 이케다 슈 에 의한 “아라비안·나이트”가 있다. 이 밖의 일본어 번역에는, 마르드류 스판(불어)로부터의 「완역 센이치야 이야기」(이와나미 문고), 바튼 판(영어)로부터의 「버튼판 센야 밤 이야기」등이 있다.

원전 및 번역

아랍어 사본
이야기에 등장하는 실제 인물, 하룬 어 라시드

아랍어 사본

아랍어 사본 (필기 책)에는 갈란 사본 (시리아 사본, 15세기 중반), 터키 사본(16세기), 이집트계 사본 등이 알려져 있지만 내용이 각각 다르다.

1704년 이전의 사본

1704년​​프랑스동양학자 안토인 갤런 (Antoine Galland, 1646년-1715년)이 '천일밤'을 처음으로 유럽에 소개한 이전의 주요 사본 에는 다음이 있다.

갤런 사본
앙투안 갈 랑이 프랑스어 로 번역할 때 사용한 아랍어 사본(MSS Arabe 3609,3610,3611, 이하). 15세기 중반에 쓰여진 것으로 현존하는 사본 가운데 가장 오래된 것이다. 총 3권으로 282밤(이야기의 수는 40화)이다. 갈란이 1701년경에 시리아인의 친구로부터 입수한 것으로, 현재, 프랑스 국립 도서관 의 소장이 되고 있다 [ 22 ] [ 23 ] .
'천일밤' 연구의 중진인 무후신 머프디(1926년-2007년) [ 24 ] 는 갈란 사본을 상세히 연구하여 1984년에 그 교정판을 출판하고 있으며 [ 25 ] , 현재 는 이것이 ' 천일밤'의 원형 을 유지한 최선 것으로 평가 되고 있다 . 28 ] . 머프디의 연구에 의하면, 최초기의 「천일밤」은, 밤의 수로 해 겨우 2백 수십 밤의 이야기집이며, 갈란이 번역에 사용한 시리아계 사본과 거의 같은 내용이었던 것 같다. 또한 이러한 이야기는 일정한 의도하에 편집이 이루어지고 문학적으로도 완결되어 있다는 것이 머프디의 견해이다 [ 24 ] .
튜빙겐 사본
15세기 초기에 쓰여졌을 가능성이 있다고 하는 사본. 283 밤부터 542 밤 부분이 남아있다. [ 29 ]
터키 사본(카이세리 사본)
터키의 카이세리에 전해지는 사본으로, 16세기에 만들어졌다고 한다. 카이세리 사본이라고도 한다. 틀 이야기의 결말이 쓰여진 가장 오래된 것으로 여겨져, 그것에 의하면, 셰헤라자드에 아이는 태어나지 않고, 부라크판, 캘커타 제2판과 이 점에서 다르다 [ 29 ] .
맨체스터 사본
영국의 맨체스터 대학 존 라이런스 도서관이 소장하는 사본으로 16세기 전반에 만들어졌다고 한다. 255 밤부터 시작된다 [ 30 ] .
마이에 사본
17세기 후반에 성립했다고 생각되는 사본. 서두 부분부터 905 밤까지가 수록되어 있다. 1702년에 프랑스의 이집트 총영사 베노아 드 마이에 (Benoît de Maillet)가 구입한 것이다 [ 31 ] .

1704년 이후의 사본

1704년 에 ​​유럽에서 처음 발행된 앙투안 갈란 의 프랑스어판 「천일밤」 이후에 만들어진 사본의 주요한 것. 이 새로운 사본은 수가 많아 유럽의 영향을 받고 있는 것도 있다고 한다.

마칸 사본
알렉산드리아의 영국 총영사 헨리 솔트 ( 영어판 ) (1780년-1827년)가 소지하고 있었고, 그의 사후에 터너 마칸 소령(1792년-1836년)에 건너 최종적으로는 캘커타 제2판의 작성에 사용되었다. 그러나 현재 마칸 사본의 위치는 확인되지 않았다 [ 32 ] .
조탄 베일 이집트 사본 (ZER)
1704년 이후에 이집트에서 다수 작성된 사본군에서 서로 잘 닮은 내용이 되고 있다. 사본연구자 엘만 조탄 베일 (1836년-1894년)에 의해 분류되어 ZER(Zotenberg Egyptian Recension)라고 불린다. 부라크 버전의 주요 전거가되었다 [ 33 ] .
라인하르트 사본
1831년부터 1832년에 작성된 사본으로 독일의 이집트 부영사 라인하르트가 이집트에서 가져온 것이다 [ 34 ] . 이 사본의 결말에서는 셰헤라자드가 의도적으로 서두의 프레임 이야기를 말하기 시작하고, 도중에 샤프리야르 왕이 자신들의 이야기인 것을 깨닫고, 모든 것을 깨닫고 전비를 회개한다는 구조로 되어 있다 [ 35 ] .

가짜 사본

1704년에, 앙투안 갈란이 처음으로 유럽에 소개한 프랑스어판 「천일 밤」은, 당초는 1001 밤에 미치지 않는 형태로 간행되었기 때문에, 1001 밤까지 이야기는 있을 것이라고 믿은 유럽인에 의해, 갈란이 번역시에 사용한 아랍어사본 이외의 사본 찾기가 또한 갤런의 사본에는 존재하지 않는 '알라딘과 마법의 램프', '알리바바와 40명의 도적'의 사본 찾기도 이루어졌다. 그러나, 그러한 사본은 발견되지 않고, 이에 따라 가짜 사본이 만들어지게 되었다 [ 2 ] . 다음은 주요 위사본이다.

샤비 가짜 사본
시리아의 알레포 출신(레바논 출신설도 있음)의 아랍어 교사 샤비(Dom Denis Chavis)가 만들었다고 하는 가짜 사본. 알라딘과 마법의 램프를 포함하여 631 밤까지 수록되어있다. 이 가짜 사본을 잭 카조트 가 샤비와 공저로 '속천야 밤새 이야기'로 번역했고, 또 동양학자 드 팔시발 ( 프랑스어판 ) (1759년-1835년)이 '갈란판 천야 밤밤 이야기 보충(1810년)'으로 번역했다. 프랑스 왕립 도서관에 기증되었습니다. 후년, 「천일밤」의 연구자 무후신·마프디에 의해 위사본이라고 단정되었다 [ 36 ] [ 23 ] .
사버그 가짜 사본
시리아인 미셸 사버그(Michael Sabbagh)가 만든 것으로 여겨지는 가짜 사본. 바그다트 사본(존재 불명의 사본. 1703년 10월 21일에 작성된 것으로 여겨진다)을 1810년대에 필사한 것으로 되어 있었다. 동양학자 드 파르시발의 소장이었지만, 사후 소재 불명이 되어, 1887년에 사본 연구자 엘만 조탄베르(Hermann Zotenberg 1836년-1894년)가 파리의 고물상에서 재발견해 구입했다. 이야기의 시작부터 1001 밤까지 갖추어져 있으며, 알라딘과 마법의 램프를 포함하고, 신드바드의 모험과 알리바바와 40명의 도적은 포함하지 않는다. 후년, 천야 하룻밤 이야기의 연구자 무후신·마후디에 의해 위사본으로 단정되었다 [ 37 ] [ 23 ] .
발시 가짜 사본
프랑스인 장 왈시가 18세기에 작성한 가짜 사본. 알리바바와 40명의 도적을 포함한다. 1910년에 던컨 블랙 맥도날드 ( 영어판 ) (1863년-1943년)가 옥스포드 대학의 보드레안 도서관 에서 재발견해, 최초의 알리바바의 사본이라고 생각되었지만, 후년 맥도날드 자신에 의해 위사본으로 여겨졌다 [ 38 ] [ 23 ] .
튀니지 사본
브레스라우판 「천일밤」의 저본의 하나가 되었다고 하는 사본이지만, 현존하지 않는다. 원래 처음부터 존재하지 않는 것이 던컨 블랙 맥도날드에 의해 단정되었다 [ 38 ] .

아랍어 간판

이란 의 화가 Sani ol molk 에 의한 「천일밤」의 일러스트( 1853년 )

아랍어 간행물(인쇄된 책)에서는 다음이 유명하다.

캘커타 첫판
1814년부터 1816년에 걸쳐 인도의 캘커타 에서 출판되었다. Cheik El Yemeni판이라고도 한다. 총 2권으로 각 권 100야분의 이야기를 포함한다. 갤런 사본 등을 바탕으로 하고 있다 [ 23 ] .
브레슬라우 버전
1824년부터 1843년에 걸쳐 막시밀리안 하비히트 ( 영어판 ) (1775년-1839년)에 의해 폴란드브레스라우 에서 출판되었다. Habicht판이라고도 한다. 유럽에 흩어져 있는 사본을 바탕으로 하고 있다 [ 23 ] .
부라크 버전
1835년에 이집트의 카이로 근처에 있는 부라크 ( 영어판 ) 국립 인쇄소에 의해 출판되었다. Boulaq/Boulak 버전. 총 2권. 이집트계 사본(ZER)을 주된 전거로 하고 있다 [ 23 ] .
캘커타 제2판
1839년부터 1842년에 걸쳐 인도의 캘커터로 인쇄되었다. MacNaghten판이라고도 한다. 서 윌리엄 맥나텐 ( 영어판 ) 등에 의해, 「마칸 사본」등을 저본으로서 출판되었다. 궁극의 모은 책이라고 할 수 있는 것이다 [ 39 ] . [캘커타 제2판]은 [ 알라딘과 마법의 램프 ][ 아리바바와 40명의 도적 ]을 포함하지 않지만 [ 주석 10 ] , 캘커타 제2판의 번역인 동양 문고판 '아라비안 나이트'에서는 별권으로 간행되고 있다 [ 41 ] .
머프디 버전
무프신 머프디가 파리 국립 도서관에 있던 아랍어 사본(안투안 갈란이 자신의 번역에 사용한 것)을 바탕으로 '천일밤'의 교정판을 1984년에 출판했다 [ 42 ] 일본 도서관의 소장 상황 . 후사인 하다위(Husain Haddawy)가 1990년에 이를 영어로 번역했다(후술).

유럽 ​​언어의 번역판

영어·프랑스어로 번역·출판한 것에서는 다음이 저명하다. 또한 헨리 리브 ( 영어판 ) 는 1886년에 ' 에든버러 레뷰 ( 영문판 ) ' 잡지에서 “갈란은 아이 방에, 레인은 도서관 에, 페인은 서재에, 그리고 버튼 은 도브에”라고 특징 짓고 있다 [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ]

갈란판(프랑스어)
1704년부터 1717년에 걸쳐 앙투안 갈랑 (1646년-1715년)의 번역에 의해 프랑스어로 출판되었다 [ 5 ] . 총 12권. 제8권 이후는, 제1권에서 제7권까지의 번역에 사용한 아랍어사본 과는 다른 사본으로 번역되었다. 이 갈란의 번역으로 처음으로 유럽에 「천일밤」( 프랑스어 : Les Mille et Une Nuits )이 소개되어 큰 반향을 불렀다 [ 23 ] .
레인판(영어)
1838년부터 1840년에 걸쳐 에드워드 윌리엄 레인 ( 영어판 ) (1801년-1876년)의 번역에 의해 영어로 출판되었다. 가정용, 아동용으로서의 배려로부터 생략, 개정된 부분이 있다. 부라크 버전을 바탕으로 번역되었다 [ 23 ] . 동시대의 이집트를 알기 위한 사회자료로서 '천일밤'을 보고 있어 200장이 넘는 삽화, 방대한 주석을 들었다 [ 45 ] .
페인 버전(영어)
1882년부터 1884년에 걸쳐 존 페인(1842년–1916년)의 번역에 의해 영어로 출판되었다. 총 12권. 캘커타 제2판을 바탕으로 번역되어 있다 [ 23 ] .
버튼 버전(영어)
1885년부터 1888년에 걸쳐 리처드 바튼 에 의해 영어로 번역되어 출판되었다. 본편 10권과 부록 6권으로 구성된다. 본편 10권은 「캘커타 제2판」을 저본으로 하고 있지만, 「브레스라우판」(아랍어, 유럽에서 인쇄된 유일한 원전판, 튀니스 로부터 나온 사본에 근거하고 있다) 「캘커타 제1판」 「부라크판」이나 다른 영역본 등으로 보충되고 있어, 바톤에 의한 다리 「캘커타 제2판」에 포함되지 않는 이야기(「알라딘」 등)는 부록 6권에 수록되어 있다. 바튼 버전은 특히 성풍속에 대해 충실한 상세한 번역주에 특징이 있다. 또한 다른 어떤 버전보다 수록 이야기 수가 많아 "가장 완비되어있다"고 말해진다 [ 45 ] .
마르도류스판(프랑스어)
1899년부터 1904년에 걸쳐 조제프 샤를 마르드루스 에 의해 불역되어 출판되었다. 총 16권. 「완역」 「축어 번역」을 구분하지만, 원래 특정 책을 번역한 것이 아니라, 기존의 판을 베이스로 마르드류스가 독자적으로 편찬해 대폭으로 가필한 것. 버튼 버전과는 방향성이 다르지만 관능성을 강조하는 경향이 강하다. 말라루메나 지드 프랑스 문학자들로부터 높은 평가를 받았다. 아이들을 위해 재기록된 갈란판을 제외하면, 바튼판과 함께 세계에서 가장 읽혀지고 있는 천야 하룻밤 이야기 [ 45 ] .
머프디판(후사인 하다위(Husain Haddawy)에 의한 영어 번역)
무프신 마프디가 파리의 국립 도서관에 있던 아랍어 사본(안투안 갈란이 자신의 번역에 사용한 것, MSS Arabe 3609, 3610, 3611, 이하)을 바탕으로 1984년에 아라비안 나이트의 교정판 출판 했다 [ 42 ] . 이것을 후사인 하다위가 1990년에 매우 읽기 쉬운 영어로 번역했다 [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 28 ] . 35편의 이야기와 1개의 이야기의 절반, 즉 271야분 [ 50 ] 이 수록되어 있다. 로버트 어윈 ( 영어판 ) 은 "하더위의 번역은 정확한 위에 읽고 즐겁다. 또한 허더위 번역의 저본이 된 머프디 판 원전에는 능숙하게 말한 부분이 많이있다. 하지만, 이들은 캘커타 제2판이나 부라크판에서는 없어지고 있다 . 11 ] [ 52 ] .
머프디 버전 또는 그 허다위 영어 번역판의 일본어 번역은 미간이다.
덧붙여 하더위는 갈란 사본에 포함되어 있지 않은, 「orphan tales」=이른바 「고아의 이야기」[ 53 ] 의 영어 번역을 1995년에 출판하고 있다 [ 54 ] . 이쪽의 일본어 번역도 미간이다.

주요 일본어 번역

천야 하룻밤 이야기에 관한 사건

2010년 4월 21일 이집트 변호사 단체 '제한 없는 변호사단'이 '공서 양속에 반한다' 며 출판자 체포와 동서 압수를 당국에 요구했으며 이에 대해 작가나 인권단체 등의 반발이 일어났다. 5월 8일 이집트 검찰 당국은 변호사 단체의 신고를 거부했다. 이 설화에는 성적 표현도 포함되어 있기 때문에 '반이슬람적'으로 표적으로 되었다고 한다 [ 58 ] .

파생 작품

각주

주석

  1.  국가는 실재한 국가 " 서잔 아침 ". 두 사람은 가상의 인물로, 왕은 샤프리아르 , 아내는 셰헤라자드 . 자세한 내용은 " 내용 "참조
  2.  9세기 아랍어 사본 의 제목은 '천 밤 이야기의 서'(키터브 피히 하디스 알프 라일라), 즉 '''천야'' 이다. 12세기 무렵까지는 「천일밤」(알프·라일라·와·라일라)이 된 것을 알고 있다. 자세한 내용은 연혁 참조
  3.  무후신 마프디는 이라크계 미국인으로 전 하버드 대학 교수. 이슬람 세계와 아랍 세계의 연구를 전문으로 했다. 1984년에 발표한 ' The thousand and one nights (Alf layla wa-layla)  : from the earliest known sources '초기 아랍어판에 의한 천일밤'(일본어 미번역)은 안토 완 갈랑이 사용한 아랍어 사본을 재검토하고, (참고 서적) 이케다 슈 “무후신·마프디판 “아라비안 나이트”의 등장”
  4.  갈란이 번역에 사용한 아랍어 사본에서는 밤의 수는 282 밤(대략 35화), 머프디에 의한 교정판에서는 271 밤(대략 35화). The thousand and one nights (Alf layla wa-layla)  : from the earliest known sources 초기 아랍어 버전에 의한 천일밤 국립 정보학 연구소 (NII)
  5.  「성립 당초에 수록되어 있었다고 생각되는 이야기수는 확정할 수 없지만, 적어도 불완전한 사본이라고 갤런이 생각하고 있던 갈란 사본이 「천일밤」초기의 모습을 꽤 충실하게 전하고 있었을 가능성은 버릴 수 없는 것이다. "
  6.  Unfortunately, Galland only had stories for 282 nights, not 1,001, so "under the spell of the title," he began the search for more. They did not exist, for "1,001" here is not a literal number but means "an indeterminate large Arabic stories and turned them into "Nights." When these ran out, he made up stories. With time, as other scholars took interest in the Nights, they quietly imitated Galland, fabricating out of whole cloth stories such as "Ali Baba and the "from a modest collection of relatively homogeneous stories . . . to vast collections of heterogeneous stories." This "bottomless pit" is what we now know as the Nights. [ 12 ] .
  7.  사말에는 ' 카릴라와 디무나 '와 '신드버즈의 책', 쟈히리야 시대 의 남녀의 연애나 정령과 인간의 연애 등이 있었다 [ 15 ] .
  8.  이븐 나돔은 처음 밤 이야기를 시작한 진정한 인물은 알렉산드로스 대왕 이라고 썼다. 이것은 재미를 위해서가 아니라 교훈이 되는 이야기를 듣고 도움을 주기 위한 것이었다고 한다 [ 16 ] .
  9.  이들에는 ' 알라딘과 마법의 램프 ', ' 알리바바와 40명의 도적 '처럼 본래 '아라비안 나이트'에 포함되지 않는 다른 계통의 이야기도 있다.
  10.  이 이야기들과 잘 알려진 '하늘을 날리는 카펫'(갈 랑판 '아흐마드 왕자와 요정 파리 바누' ) ), 마르드류스판 「누렌나하르 공주와 아름다운 마녀의 이야기」, 캘커타 제2판에는 없다)는 아랍어·페르시아어의 원본은 발견되지 않았다. 프랑스의 동양학자 엘만 조탄베일에 의한 발견(알라딘과 마법의 램프), 스코틀랜드 출신인 던컨 B. 맥도날드에 의한 발견(알리바바와 40명의 도적)은 모두 부정되고 있다. 덧붙여 신드바드 도, 「천일밤」과는 다른 계통의 이야기군에 속하고 있다 [ 40 ] .
  11.  "In 1990 Husain Haddawy produced a very readable translation of the text as edited by Mahdi, and this translation is strongly recommended to anyone who wishes to taste the authentic flavour of those tales." [ 51 ] .

출처

  1.  "The Sultan Pardons Scheherazade" by Arthur Boyd Houghton (1836-1875). Wood engraving, 8 x 5 1/2 inches.
  2.  국립민족학박물관 교수 니시오 테츠오 , NHK 2013년 11월 6일 방송 「100분 de명저 아라비안 나이트」전 4회. NHK 출판 100분 de명 저 『아라비안 나이트』 2013년 11월.
  3.  The Arabian Nights Entertainments | The British Library . 영국 출판사 "Pook Press"사이트 Arabian Nights - A History of 'One Thousand and One Nights' .
  4.  아랍 문학과 언어 연구자로 캘리포니아 대학 산타 바바라 교수 듀와이트 레이놀즈 Dwight Reynolds에 의한 천일밤 연구서 P270 "The Thousand and One Nights: A History of the Text and its Reception"(일본어 미번역) 2006년 캠브리지 대학 the Post-Classical Period. Cambridge UP, 2006.
  5.  앙투안 갈란 번역판 출판 1704년 ~ 1717년 . (NHK 2013년 11월 6일 방송 “100분 de명저 아라비안 나이트” 제1회. NHK 출판 100분 de 명저 “아라비안 나이트” 2013년 11월)
  6.  1875년 (메이지 8년)에 '폭야 이야기'(아라비아 모노가타리)의 제목으로 처음으로 번역되었다. 메이지·다이쇼·쇼와에 있어서의 번역의 변천은, 이하 참조 「아라비안 나이트의 번역 사정국립 국회 도서관 .
  7.  마에시마 2000 , pp.  469-470.
  8.  Shahryār , a Sasanian king ruling in India and China (샤프리아르는 서던 아침의 왕으로 인도와 중국을 지배하고 있었다) 펭귄 고전아라비안 나이트 The Arabian Nights
  9.  시미즈 2014 , p.  94.
  10.  Nishio 2013 , p.  20.
  11.  Nishio 2007 , p.  34.
  12.  Reviewed by Daniel Pipes, Middle East Quarterly, September 1995
  13.  Nishio 2007 , pp.  36-37.
  14.  Nishio 2013 , p.  23.
  15.  시미즈 2014 , pp.  93-94.
  16.  시미즈 2014 , p.  95.
  17.  시미즈 2014 , pp.  93-95.
  18.  이와나미 문고 완역 센이치야 이야기(1), 1988년
  19.  이와나미 문고 완역 센이치야 이야기(1)
  20.  니시오, 국립 민족학 박물관 2004 , p.  13.
  21.  『아라비안 나이트(1 ), 마에시마 지역
  22.  Nishio 2007 , p.  13.
  23.  니시오 테츠오 2010 .
  24.  Nishio 2014 , p.  117.
  25.  일본 도서관 소장 상황
  26.  Muhsin Mahdi, 'Alf Layla wa-Layla' (Leiden, 1984), 2 vols.
  27.  이케다 슈 「무후신 머프디판 「아라비안 나이트」의 등장」
  28.  어윈 1998 , p.  14.
  29.  Nishio 2007 , pp.  49-50.
  30.  Nishio 2007 , p.  49.
  31.  Nishio 2007 , p.  48.
  32.  Nishio 2007 , pp.  52-53, 64.
  33.  Nishio 2007 , p.  43.
  34.  Nishio 2007 , pp.  53.
  35.  Nishio 2007 , pp.  115-116.
  36.  Nishio 2007 , pp.  54-55.
  37.  Nishio 2007 , pp.  56-57.
  38.  니시오 2007 .
  39.  Nishio 2007 , p.  64,81.
  40.  니시오, 국립 민족학 박물관 2004 .
  41.  어윈 1998 .
  42.  Muhsin Mahdi, "Alf Layla wa-Layla", (Leiden,1984), 2 vols
  43.  Henry Reeve, "The Arabian Nights", Edinburgh Review, 164(1886),p.184
  44.  어윈 1998 , p.  53.
  45.  니시오 2011 .
  46.  Nishio 2013 , p.  26.
  47.  Husain Haddawy 번역, "The Arabian Nights", WW Norton & Co Inc; De Luxe Ed edition (May 2008), 페이퍼백 버전, ISBN 978-0393331660
  48.  , "The Arabian Nights", Translated by Husain Haddawy, Based on the text of the 14th-century Syrian manuscript edited by Muhsin Mahdi, Everyman's Library 87,1992, ISBN 0-679-41338-3(US), 이쪽은 1992년의 출판이며, 완역판이지만, 절판이 되고 있다
  49.  일본 대학 도서관의 소장 상황
  50.  어윈 1998 , p.  60.
  51.  The Arabian Nights: A Companion (Tauris Parke Paperbacks) Paperback by Robert Irwin, p.7, January 17, 2004, ISBN 978-1860649837
  52.  어윈 1998 , pp.  60-61.
  53.  어윈 1998 , p.  33,46,60.
  54.  Husain Haddawy, "The Arabian Nights II: Sinbad and Other Popular Stories (v. 2)", WW Norton & Co Inc (September 1995), ISBN 0393038157
  55.  구판은 이와나미 문고 전 26권, 1940-59년. 오카베가 신판 개정
  56.  원판은 카와데 서방 신사 ·전 8권, 1967-69년(보급판·전 10권도 동시간). 쓰쿠마 서방의 마르도류스판은, 1974년에 단행판·전 8권이 간행.
  57.  저책은 「천일밤 아랍의 이야기」(Les mille et une nuit. Contes arabes. 1704-1717, Paris) 전 12권 초판. 니시오 테츠오 ( 2019-2020 )  978-4-00-028773-9, 제1권 해설 p.286
  58.  “이집트 검찰 당국, “아라비안 나이트” 발금 신청을 거부” . AFPBB News . 2010년 6월 9일 . 2022년 4월 18일 열람 .

참고문헌

일본어 문헌

  • 로버트 어윈 저, 니시오 테츠오 번역 『필휴 아라비안 나이트 이야기의 미궁에』 평범사〈이슬람 고전 叢書〉, 1998년. ISBN 4-582-30803-1.
  • 시미즈 카즈히로「이븐 나디무의 「목록」」, 고바야시 야스시 ;
  • 니시오 테츠오 ; 국립 민족학 박물관 편 「아라비안 나이트 박물관」동방 출판, 2004년. ISBN  4-88591-910-X.
  • 니시오 테츠오 『아라비안 나이트 문명의 하자마에 태어난 이야기』 이와나미 신서, 2007년. ISBN 978-4-00-431071-6.
  • 니시오 테츠오 「아라비안 나이트 판타지의 원류를 찾는다」NHK 출판, 2010년. ISBN 978-4-14-910747-9.
  • 니시오 테츠오 『세계사 속의 아라비안 나이트』 NHK 출판, 2011년. ISBN 978-4-14-091186-0.
  • 니시오 테츠오 「아라비안 나이트 ---"이야기"에 끝은 없다" NHK 출판, 2013년. ISBN 978-4-14-223032-7.
  • 니시오 테츠오 『신장판 도설 아라비안 나이트』 가와데 서방 신사, 2014년. ISBN 978-4-309-76213-5.
  • 니시오 테츠오 번역 “가란판 센이치야 이야기 제1권~제6권” 이와나미 서점 <이슬람 고전 총서>, 2019년 - 2020년. ISBN 978-4-00-028773-9.
  • 마에시마 신지, 이케다 슈역 『아라비안 나이트』 평범사〈평범사 동양 문고〉, 1966년 - 1992년. ISBN 978-4-00-028773-9.
  • 마에시마 신지 「아라비안 나이트의 세계」평범사 <평범사 라이브러리>, 1995년.
  • 마에시마 신지 저, 스기타 히데아키 편 『천야 하룻밤 이야기와 중동 문화』 히라범사, 2000년. ISBN 4-582-80669-4.

영어 문헌

  • Husain Haddawy 번역, "The Arabian Nights", WW Norton & Co Inc; De Luxe Ed edition (May 2008), 페이퍼백 버전, ISBN 978-0393331660[ 1 ] [ 2 ]

관련 항목

외부 링크

==

No comments: