When my Name was Keoko Kindle Edition
by Linda Sue Park (Author) Format: Kindle Edition
4.6 out of 5 stars 214 ratings
See all formats and editions
Kindle
$13.00
Read with Our Free App
Sun-hee and her older brother, Tae-yul, live in Korea with their parents. Because Korea is under Japanese occupation, the children study Japanese and speak it at school. Their own language, their flag, the folktales Uncle tells themeven their namesare all part of the Korean culture that is now forbidden. When World War II comes to Korea, Sun-hee is surprised that the Japanese expect their Korean subjects to fight on their side. But the greatest shock of all comes when Tae-yul enlists in the Japanese army in an attempt to protect Uncle, who is suspected of aiding the Korean resistance. Sun-hee stays behind, entrusted with the life-and-death secrets of a family at war.
Read less
Length: 213 pages Word Wise: Enabled Enhanced Typesetting: Enabled
Page Flip: Enabled Language: English
4.8 out of 5 stars 6,496
Kindle Edition
$9.99
Product description
Review
"This powerful and riveting tale of one close-knit, proud Korean family movingly addresses life-and-death issues of courage and collaboration, injustice, and death-defying determination in the face of totalitarian oppression."
"Kirkus Reviews" with Pointers
"A brother and sister alternate as narrators in Newbery Medalist Park's (A Single Shard) well-contructed novel, which takes place from 1940-1945 in Japanese-occupied Korea. . . .Through the use of shifting narrators, Park subtly points up the differences between male and female roles in Korean society; and the father's process of choosing the family's Japanese name speaks volumes about his strength and intelligence. . . . Readers will come away with an appreciation of this period of history and likely a greater interest in learning more about it."
--"Publishers Weekly," Starred
"Park is a masterful prose stylist, and her characters are developed beautifully. She excels at making traditional Korean culture acc --This text refers to the library edition.
About the Author
Linda Sue Park is the author of the Newbery Medal-winning A Single Shard, the best-seller A Long Walk to Water, and the highly-praised novel Prairie Lotus. She has also written several acclaimed picture books and serves on the advisory board of We Need Diverse Books. She lives in Rochester, New York, with her family. www.lindasuepark.com, Twitter: @LindaSuePark
-
Publisher : University of Queensland Press (1 April 2013)
Language : English
File size : 761 KB
Print length : 213 pages
Best Sellers Rank: 479,893 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
2,885 in Cultural & Regional Biographies (Books)
59,260 in Humour & Entertainment (Books)
444,834 in Kindle eBooks
Customer Reviews: 4.6 out of 5 stars 214 ratings
4.8 out of 5 stars 6,496
Kindle Edition
$9.99
Customer reviews
4.6 out of 5 stars
4.6 out of 5
Top reviews
Top review from Australia
Amazon Customer
5.0 out of 5 stars Stunning
Reviewed in Australia on 4 January 2020
Verified Purchase
This book is one of the best books I have read. It truly brought tears to my eyes. The way the author has captured the emotions of the characters is amazing. Has a great plot, dramatic twist and amazing ending. I would not suggest this book to younger readers as it has some heavy themes. Overall, an amazing book.
Helpful
Report abuse
See all reviews
Top reviews from other countries
Translate all reviews to English
Nicole J
5.0 out of 5 stars Great book!
Reviewed in the United Kingdom on 24 August 2016
Verified Purchase
This book is a great read, loved every page it's based on the accounts of both the sister and brother which I loved and taught me more about Korea as a whole during World War 2 worth the read definitely!
Report abuse
L m
5.0 out of 5 stars Was a gift
Reviewed in Canada on 5 February 2021
Verified Purchase
Was a gift to someone
Report abuse
クロ
3.0 out of 5 stars ペーパーバックの裏表紙
Reviewed in Japan on 21 July 2017
Verified Purchase
直訳すると、朝鮮人のサン・ヒーとその家族タエ・ユルは朝鮮の遺物を愛していました。しかしそれは1940年の日本統治下での話であったのです。すべての生徒は日本語の読み書きをできないといけませんでしたが、バイリンガルとして日本への出稼ぎと成功(ソフトバンクやロッテ)が保証されていた時代であったのです。そして誰も朝鮮国旗を掲げなかったのです。すべての厳しい現実は「日本政府によって日本人として姓名を名乗れ」と強いられていたからです。結果的にそれは日本人との恋愛に於いて、偽物の日本人として氏素性がわからないものとして忌避されるようになったのです。(朝鮮人の美人はチョゴリの体形をしているから)第二次大戦中は京子と信夫として過ごさなければなりませんでした。米国との戦争がスパイ防止の為に保護国の一国民の全てに重くのしかかってきたのです。このような行政独裁の災厄に彼らは日本人として朝鮮人として生きねばなりませんでした。それらは結果として日本の侵略主義者に利するモノではありませんでした。誰が彼らの再会をできると信じれたでしょうか? です。朝鮮でも志願兵として特攻隊が日本人として亡くなっています。果たして朝鮮は日本の保護下から離れて本当に平和が訪れたのでしょうか。関西の朝鮮学校にはハッとするような美人がいますが、朝鮮籍を名乗って堂々と暮らしています。歴史教科書として日本の大学生が読むべき本だと思います。
Report abuse
Translate review to English
お父さん
1.0 out of 5 stars こんなに嘘ついていいの?
Reviewed in Japan on 4 August 2014
Verified Purchase
いくらフィクションとはいえ、こんなに嘘をついていいの?
・朝鮮語による出版を法律で禁止した。
・公共の場で朝鮮語による会話を法律で禁止した。
・朝鮮の国木であるムクゲを抜いて桜を植える命令を出した。
・朝鮮人は組織のトップになることを法律により禁止されたため、校長先生にはなれなかった。
・米軍のチラシについて、Sun-heeたちは学校でハングルを教えられていなかったので読めなかった。Abujiに読んでもらった。(1939年までは学校で必修、1941年までは選択科目のはず。したがって、読めたはず)
米国アマゾンではこうした話が事実として伝わっているようで、非常に残念です。
6 people found this helpful
Report abuse
Translate review to English
tamapi-
4.0 out of 5 stars 日本軍によって自由を奪われ祖国を侵略された時代の韓国の一家の物語
Reviewed in Japan on 20 April 2014
Verified Purchase
1940〜1945年までを綴っている。日本軍の圧政が厳しくなった時期に、祖国の様子を韓国の少女の視点から描いた日常。
日本軍が中国大陸への侵略のあしがかりとして満州を突破口にすえ、その軍事物資と軍隊の移動の入り口を韓国に求め、さまざまな法律を韓国人に強いたなかで、表題にあるようにkeokoという名前に象徴される人種と民族性の弾劾。
突然の命令で、すべての韓国人は日本人名を名のることになる。少女もスンヒという名前をkeokoに改名される。名前を変え、勉強は日本語のみ、授業では日本の歴史以外は学ぶことを禁じられ、乏しくなる物資とともに金属の徴収、作物の供出、やがてコメは日本へ輸送するか軍隊の補給にあてられ自作の麦、キビすら乏しくなる。日本の象徴として桜の木を植え、そして、いきなり校庭からトラックで女学生を大挙して連れ去り(日本の軍需工場へ徴用すると称していずこへか連れ去り・・)、竹やり訓練、塹壕堀・・・隣組制度で互いの監視が厳しくなり・・・
1945年8月、日本の敗戦まで、急速に悪化する戦況と、急激に厳しくなる取締と弾圧。わずか、4〜5年の太平洋戦争の時期を、非常に詳細に調べて小説に仕上げている。
力作だと感じる。
少女の兄nobuoが、自ら志願して神風特攻隊の戦闘員として出撃し、終戦の、わずか2か月前に戦死する。
この兄の決意と、遺された家族にあてた手紙。それを読む家族の涙が胸を打つ。
nobuoの遺書となる最後の手紙は、韓国人の誇りを非常に鮮烈に表現しており、深い感動を呼ぶ。
志願兵となって出撃する兄を囲む家族と、その遺志を受けとる家族の身を切られる如き痛切な心情は、非常に綿密に描かれていて、世代と人種、国籍を超えて胸をうつと思う。
作者Linda Sue Park は、日本軍の弾圧に直接さらされた世代ではなく、その次の世代だと思うので(少女のkeokoは、作者の母がモデル)、日本軍の熾烈な弾劾を直接経験したわけではなく話に聞いて知っている。なので、俯瞰した立場から過去を描く客観性を持っている。その客観性により、戦争を描きながらも、そこで訴えている主眼は被害者意識だけではない。あくまで俯瞰的である。平和、侵略、抑制という普遍的なテーマを客観的に描ける技量は、この作家の貴重なポジションではないか?
客観性を保ちつつ、戦争にいやおうなく巻き込まれた当事者を丹念に描いている。
貴重な歴史の表現者だと思います。1940〜1945年。この時期の韓国の歴史を語れる世代が高齢化して絶えていく中、侵略された民族の過去が実際どうであったのか?よく考察して、淡々と表現していると思います。
厳しい評価で容赦願いたいが、Yoko Kawashimaの『So far from the bamboo grove』や、Sooh Nyul Choi の『Year of impossible goodbyes』に比べて、作家自身の直接体験ではなく風聞で検証した記載であるため、真実味を欠く部分がある。
とくに特攻隊神風に志願した兄の心情や、抗日運動の地下活動の闘士である叔父、無理やりトラックに積み込まれて拉致された女学生たちなど・・・常に官憲の監視下にあり投獄、拷問の危険など、当時の厳しさ、死の恐怖などがやはり、薄らいでいる。創作の要素が微妙に緊迫感を欠く。
フィクションを都合良く、テンコモリに盛り込みすぎて、暗黒の時代の臨場感に欠ける。もっと史実に肉薄できる箇所はあるはず。
Yoko Kawashima の筆の迫力に比べて、フィクションである分、少し作者の主題が弱い気がする。なにを訴えたいのか?そこが、絞り込まれていない感がある。ぼやけている。ただし、日本人でさえ、日本人がなした中国大陸と朝鮮半島への非道な行為を、史実どおりに描くことの困難さを考えれば、英語で書かれたこの書は、現代において貴重な提言であり、参考資料もきちんとしている。
ただ・・漠然とした感慨であるが・・・作者自身の体験ではなく、1世代隔たっただけで、迫害の臨場感、緊迫感に欠けるストーリーにならざるをえない。史実に肉薄することのむずかしさと、歴史の風化の速さを感じる。
Read less
5 people found this helpful
Report abuse
Translate review to English
No comments:
Post a Comment