2026-05-21

台湾漫遊鉄道のふたり - Wikipedia

台湾漫遊鉄道のふたり - Wikipedia


台湾漫遊鉄道のふたり

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
台湾漫遊鉄道のふたり
臺灣漫遊錄
著者楊双子
訳者三浦裕子
発行日中華民国の旗 中華民国 2020年4月
日本の旗 日本 2023年4月
発行元中華民国の旗 中華民国 春山出版社
日本の旗 日本 中央公論新社
中華民国の旗 中華民国
ページ数371[1]
コードISBN 978-4-12-005652-9
 ウィキポータル 文学
 ウィキポータル アジア
 ウィキデータ項目を編集 ]
テンプレートを表示

台湾漫遊鉄道のふたり』(たいわんまんゆうてつどうの ふたり、繁体字: 臺灣漫遊錄)は、楊双子による長編小説。1938年の日本統治下の台湾に招かれ各地を旅する日本人女性作家の視点で、台湾人女性通訳との交流を描く。

2020年に台湾で刊行され、2023年に日本語訳が、2024年に英語訳が刊行された。2024年に全米図書賞翻訳文学部門、日本翻訳大賞、2026年に国際ブッカー賞[2]を受賞。

日本語版の出版社紹介では「台湾グルメ×女たち×鉄道小説」であり[3]大衆小説創作者を自認し[4]サブカルチャー・大衆文学研究家でもある[5]著者によって、綿密な史料考察に基づいて創作された「歴史百合小説」である[6]

登場人物

青山千鶴子
長崎出身の作家。昭和11年に小説『青春記』が映画化され、翌年台湾でも上映されたことを契機として、台湾の婦人団体の招待を受けた[7]。165センチで「のっぽの北山杉」のあだ名を持つ[8]。食欲が旺盛で、独身。1913年生まれ[9]、台湾滞在時26歳[10]
王千鶴(おう ちづる[11]
千鶴子の通訳となる台湾人女性。公学校の国語(日本語)の教師だったが、翌年末に結婚が決まっており最近教職を辞した[11]。大正6年生まれで[12]台中高等女学校を卒業後まだ3年経っておらず[13]、少女のような外見[11]
美島愛三
台湾総督府台中州台中市役所[14]職員。台湾生まれ[15]

構成・あらすじ

冒頭に『台湾日日新報』(昭和13年7月11日)の青山千鶴子による記事「魚藤坪断橋神遊」を掲載し、続いて青山千鶴子『台湾漫遊録』を収録する構成であり、登場人物及び関係者によるまえがき、あとがきを付している。 台湾の宴会料理12品になぞらえて12章からなる[16]。以下章題と括弧書きの説明は日本語版によるものである。

  • 昭和29年『台湾漫遊録』初版まえがき
  • 一 瓜子(瓜の種)-5月、台北州基隆港に到着した千鶴子は、汽車で台北市内を経て台中駅に至る。買い物のおまけに瓜子をもらい、日本語を話す若い女性に食べ方を教わる。台中市役所の美島に案内され、日新会の高田夫人の歓迎を受けるが、千鶴子は市場で見たような本島人の食べ物を望む。紹介された通訳は、市場で会った女性王千鶴であった。
  • 二 米篩目(米粉の太うどん)-台中高等女学校で講演した千鶴子は、学校の職員が千鶴を雑役婦扱いすることに立腹する。その後別の学校でも同様のことがあり、会食を辞退して6月から滞在している和風建築の小宅に帰宅する。通ってくる千鶴に米篩目を料理してもらい、茘枝を剥いてもらいながら、千鶴子は旅行記『台湾漫遊録』の構想を語る。
  • 三 麻薏湯黄麻zh-tw:麻芛)の葉のスープ)-彰化市の映画館で千鶴子原作の映画『青春記』の上映と、茶話会が開かれる。ふとしたことから、千鶴子は千鶴の出自や幼少期の金銭的苦労、許嫁の決められた将来や小説の翻訳家になる夢を知る。黄麻の若葉を下拵えして調理した夏の食べ物麻薏湯を作ってもらい、鹿港で買い求めた肉団子や、千鶴の持参した鹹蜆仔と一緒に二人で食べる。
  • 四 生魚片(刺身)-頂橋子頭中国語版から歩いて通ってくる千鶴を家に住まわせたい千鶴子は千鶴とサイコロの出目を競う遊びをするが、勝つことができない。紀行の原稿を書き進めながら、千鶴に麺線潤餅巻など様々な料理を作ってもらう。お礼に料亭で刺身などをふるまうが、千鶴からは本島人には刺身の美味しさがわからないからと、代わりに嘉義布袋港で、海産物を熟成させた膎[17]を食べることを提案される。8月、二人は嘉義高等女学校(現国立嘉義女子高級中学中国語版)を講演で訪問した後、旅館で膎や他の魚料理を食べ、台湾料理について語り、酒に酔う。
  • 五 肉臊(肉のうま煮)-二人は講演のため高雄に旅行し、街中で 滷肉飯を売る天秤棒の物売りを見かけるが、立ち食いのため諦める。講演会後の宴席で、千鶴が長衫を着ていることを主催団体の女性が遠回しに非難した。翌日、台風接近の最中、千鶴子は強く主張して東洋第一と謳われた下淡水渓鉄橋を見るために潮州線に乗り、大鉄橋と大河を眺める。台中に戻ると、千鶴は千鶴子のために、豚皮を使った肉臊飯を作る。
  • 六 冬瓜茶(冬瓜の甘いお茶)-千鶴子が台湾に滞在して半年、二人は台南第一高等女学校(現国立台南女子高級中学)での講演のため台南に赴く。台南鉄道ホテル中国語版のフロントで、長衫を着ていた千鶴は本島人への侮蔑である「哩呀(リーヤ)」という言葉を掛けられる。翌日、女学校の宿舎に泊まらせてもらった二人は、内地人の大澤麗子と本島人の陳雀微の友情と喧嘩、そして怪談話を聞かされる。章の題の冬瓜茶 は暑さをしのぐ飲み物として紹介されている。
  • 七 咖哩(カレー)-秋になり庭に土人参(ハゼラン)の花が咲く。千鶴子は千鶴に柳川鍋を振る舞う。千鶴子の希望で千鶴に洋装をしてもらい、二人は台北で洋食を食べ、台北鉄道ホテルに宿泊する。道中の汽車では麥煎餅(zh:曼煎粿)を食べた。台中に戻ると、千鶴は三種類のカレーを作り、内地の洋食ではない本島の洋食があると言い、歌仔冊中国語版(台湾の民間歌謡の冊子)『十二碗菜歌』の十二品の料理の中に咖哩鶏も出てくると教える。千鶴子から和服を誂えることを提案された千鶴は辞退するが、説得されて受け入れる。千鶴の笑みを千鶴子は美しい能面のようだと感じる。
  • 八 壽喜燒(すき焼き)-台北の浴場線(新北投線)に乗り、温泉旅館に宿泊したあと、台北第一高等女学校(現台北市立第一女子高級中学)で講演を行う。千鶴は仕立ててもらった和服を大切にして将来娘に譲ると言う。千鶴子は千鶴を友達だと言うが、彼女の態度を仮面をつけたようだと感じている。本島人である千鶴が牛肉を食べる習慣がないことを考慮して、二人は家で豚肉のすき焼きを食べる。
  • 九 菜尾湯(〆のスープ)-台湾で新暦の正月を迎えた後、二人は基隆に旅行し、基隆高等女学校(現国立基隆女子高級中学)で講演、宜蘭線で雙龍瀑布(魴頂瀑布中国語版)と竹仔嶺隧道中国語版を見る。竹仔嶺隧道と獅球嶺隧道にまつわる台湾縦貫鉄道の小説を着想した千鶴子からまずは今後自分が書く短編小説を漢文へ翻訳してほしいと言われた千鶴は、新聞の漢文欄が廃止されたことを教える。基隆で観光し竹輪や魚丸湯を食べて旅館に戻った際、千鶴子は千鶴の態度が変化したことに気づくが、気分を害した原因がわからない。そんな中で二人は伝説の女性料理人である阿盆師に会いに行き、阿盆師とさいころの十八仔中国語版で勝負した千鶴は勝利し、半月後に宴席料理十二品すべての残り物を使って作るスープ菜尾湯中国語版を作る約束を取り付ける。しかし直後、千鶴子の発言が元で、千鶴は通訳をやめると言って去る。
  • 十 兜麵(五目寄せ餅)-通訳と付き添いは美島に交代し、講演旅行は忙しなく味気ないものになる。約束していた当日、久々に訪れて以前と同じように微笑む千鶴と話す千鶴子は、やはり原因がわからない。二人は阿盆師のコース料理を賞味する。千鶴は、旧正月に兜麺を作って二人で食べるつもりだったが、自分は千鶴子から保護されることを望んでおらず、仕事上の関係を保つべきであり、それが叶わないので正式に職を辞すと告げた。
  • 十一、鹹蛋糕(肉そぼろサンドカステラ)-3月に入っても美島が千鶴子の通訳を行い、仕事を管理している。豊原で、地元の菓子店が明治44年に閑院宮載仁親王に献上した西洋式ケーキである鹹蛋糕を食べた千鶴子は、美島との会話をきっかけに、基隆やそれ以前の自分の発言の問題の核心に気づく。
  • 十二、蜜豆冰(氷蜜豆) -3月の末、千鶴子は千鶴の住む頂橋子頭まで歩いてみて距離を実感する。千鶴の住まいの詳細を知らないまま周辺を歩き、よろず屋の本島人の老女から食用の向日葵の種を貰う。そこで千鶴子は千鶴と再会し、千鶴にまつわる謎や感情が明かされ、二人は氷蜜豆を分け合って食べる。千鶴子の日本への帰国は翌月に決まっているが、二人はそれを口にしない。
  • 昭和45年『私と千鶴の台湾漫遊録』あとがき-千鶴子の養女による「母の思い出」
  • 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》訳者あとがき-王千鶴による「麺線」
  • 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》編者あとがき-千鶴の娘による「旧友との約束」

制作背景

著者楊双子は、日本統治時代の女性の生活や職業について、また植民地の問題についてじっくり考えたいと思ったと本書の執筆の動機を語っている[18]。同時代の読者に伝えるために、当時の人の食物や風景、台湾縦貫鉄道をリアルに描写することを選んだとしている[16]

王千鶴のモデルは、台湾人初の女性新聞記者と言われる楊千鶴中国語版である[19]。また、青山千鶴子のモデルとしては、1930年に約2週間台湾で講演等を行って随筆を残した林芙美子と、1930年代から台湾の民俗文化を作品にした作家で楊千鶴の上司でもあった西川満zh:西川滿)が挙げられる[19][20]。楊は大学院生の頃林の台湾に関するエッセイを読んで戦前の日本人作家が台湾に来て台湾について書いているということに衝撃を受け、2014年に九州を旅行した際に 林芙美子記念室を訪れている[21]。さらに、叙述方法の一部は、檀一雄池波正太郎の作品をイメージしている[22]

刊行後

2020年4月の台湾での初版刊行の際には、青山千鶴子の自伝的小説を、楊双子が発掘して中国語に訳した作品として宣伝された[23]。日本語版に収録された登場人物や親族のあとがき以外にも、架空の作家新日嵯峨子による推薦の序文や、千鶴子の描いた柳川の家のスケッチや間取図、刊行時には既に亡くなっていた楊双子の妹が書いた設定の新版訳者あとがき「琥珀」を掲載していた[23]。内容面でも、文章表現や訳注を多数付す趣向で、翻訳書のような体裁を強調した[23]

刊行後、実際は現代作家の創作作品であるということが読者にわかると「託名虛構」の手法[24]がネット上で騒動になり[18]、早くも4月10日には出版社が声明を出し[25] 、文学精神に基づく試みであった旨を説明して謝罪した[23][26]。楊も「虚構である文学と、現実である歴史との間の弁証法的思索の試み」であると説明した[23]。その後も同年8月頃まで、「文学と歴史」「真実と虚構」や、多様な解釈、歴史小説についてなどの議論が交わされた[25]

2023年に日本語版、2024年にアメリカで英語版が刊行された。

日本・台湾共同制作によりドラマ化企画が進行しており、2027年度完成を見込んでいる[27]

評価

ライトノベルやマンガに近いカジュアルな人物造形や文章である一方、文学賞を受賞するなど台湾文学界では評価されており[28]、翻訳版も含めると複数の賞を受賞している。

台湾文学研究者の赤松美和子は、本作について、異性愛のような恋愛小説に収まらなかったことにより「ジェンダー、民族、階級の不平等を可視化した」と評している[31]

全米図書賞の受賞スピーチで、楊は日本統治時代を舞台に小説を書くことについて、「台湾人とはいったい何者なのか」という問いに答え、より良い未来に向かっていくためと述べた[32][33]

Lin Kingによる英訳版は2026年の国際ブッカー賞を受賞[2]。審査員からは「メタフィクション的な要素を交えた本作は、味わい深いロマンスであると同時に、鋭いポストコロニアル小説でもある」と評価されている[34]

出版情報

脚注

  1.  台湾漫遊鉄道のふたり : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。
  2.  “英ブッカー賞翻訳書部門に台湾作家の作品”. 47NEWS. 共同通信. (2026年5月20日) 2026年5月20日閲覧。
  3.  台湾漫遊鉄道のふたり”. 中央公論新社. 2026年2月28日閲覧。
  4.  日本語版p365
  5.  台湾漫遊鉄道のふたり”. 版元ドットコム. 2026年2月28日閲覧。
  6.  日本語版p362
  7.  日本語版p22
  8.  日本語版p28
  9.  許 2024, p. 41
  10.  日本語版p344
  11.  日本語版p38,40,42
  12.  日本語版p42
  13.  日本語版p50-51,65
  14.  日本語版p11
  15.  日本語版p31
  16.  古内、楊 2023, pp. 177–178
  17.  時間と塩と海鮮が奏でる協奏曲 鹹膎とカラスミ”. 台湾光華画報雑誌社 (2023年2月). 2026年3月1日閲覧。
  18.  台湾作家・楊双子の“歴史百合小説”はなぜ世界的評価を得た? 「女性同士の友情や仲間としての絆を描いた」”. Real Sound ブック (2025年11月1日). 2026年2月28日閲覧。
  19.  日本語版p366-368
  20.  三浦 2023, p. 181
  21.  古内、楊 2023, pp. 178–179
  22.  日本語版p358
  23.  日本語版p357-358,368-370
  24.  輸入書 臺灣漫遊錄【中国・本の情報館】東方書店”. 東方書店. 2026年2月28日閲覧。
  25.  許 2024, p. 40
  26.  春山出版社說明――關於《臺灣漫遊錄》”. facebook (2020年4月10日). 2026年3月1日閲覧。
  27.  国際共同制作はどう動き出したのか? 前畑祥子プロデューサーに聞く「台灣漫遊録」ドラマ開発の舞台裏”. 朝日新聞 (2026年2月22日). 2026年3月1日閲覧。
  28.  日本語版p365
  29.  日本語版p369
  30.  Taiwan Travelogue”. National Book Foundation. 2026年3月1日閲覧。
  31.  赤松 2025, p. 57-61
  32.  赤松 2025, p. 240-241
  33.  楊双子「TAIWAN TRAVELOGUE」(訳: Lin King)が「全米図書賞」翻訳賞受賞!”. 太台本屋 tai-tai books (2024年11月23日). 2026年3月1日閲覧。
  34.  Taiwan Travelogue”. The Booker Prizes. 2026年3月1日閲覧。
  35.  Taiwan travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。

参考文献

外部リンク

楊双子『台湾漫遊鉄道のふたり』(太台本屋)-日本の台湾・香港作品専門版権エージェントによる紹介。2023年10月までのメディア掲載情報あり。

==

대만 만유 철도 두 사람

출처 : 무료 백과 사전 "Wikipedia (Wikipedia)"
대만 만유 철도의 두 사람 싸구려
만유 녹
저자양 양자
역자미우라 유코
발행일중국 국기 중화민국 2020년 4월 일본 2023년 4월
일본의 국기
게시자중국 국기 중국 민국 하루야마 출판사 일본 중앙 공론 신사
일본의 국기
국가중국 국기 중화민국
페이지 수371 [ 1 ]
코드ISBN 978-4-12-005652-9
 위키 포털 문학
 위키 포털 아시아
[ 위키 데이터 항목 편집 ]
템플릿 보기

대만만유철도의 두 사람』(타이완만유우테츠도의 두 사람, 번체자 : 연완만유장 )은 양양자 에 의한 장편소설. 1938년 일본 통치하의 대만 에 초대되어 각지를 여행하는 일본인 여성 작가의 관점에서 대만인 여성 통역과의 교류를 그린다.

2020년에 대만에서 간행되어 2023년에 일본어 번역이, 2024년에 영어 번역이 간행되었다. 2024년에 전미 도서상 번역 문학 부문, 일본 번역 대상 , 2026년에 국제 부커상 [ 2 ] 을 수상.

일본어판의 출판사 소개에서는 「대만 음식×여자×철도 소설」이며 [ 3 ] , 대중소설 창작자를 자인하고 [ 4 ] 서브컬처 ·대중문학연구가이기도 하다 [ 5 ] 저자에 의해, 면밀한 사료고찰에 근거해 창작된 「역사 백합소설」이다 [ 6 ] .

등장인물

아오야마 치즈코
나가사키 출신의 작가. 쇼와 11년에 소설 '청춘기'가 영화화되어 다음 해 대만에서도 상영된 것을 계기로 대만의 부인 단체의 초대를 받았다 [ 7 ] . 165 ㎝에서 '떡의 키타야마 삼나무'의 별명을 가진 [ 8 ] . 식욕이 왕성하고 독신. 1913년생 [ 9 ] , 대만 체류시 26세 [ 10 ] .
王千鶴(오우 치즈루 [ 11 ]
치즈코의 통역이 되는 대만인 여성. 공학교의 국어(일본어)의 교사였지만, 다음 해 말에 결혼이 정해져 최근 교직을 그만두었다 [ 11 ] . 타이쇼 6년생으로 [ 12 ] 타이중 고등여학교를 졸업 후 아직 3년이 지나지 않아 [ 13 ] , 소녀와 같은 외모 [ 11 ] .
미시마 아이조
대만 총독부 타이중주 타이중시청 [ 14 ] 직원. 대만 출생 [ 15 ] .

구성 · 개요

서두에 「대만 일일 신보」(쇼와 13년 7월 11일)의 아오야마 치즈코에 의한 기사 「우오토 평단교 신유」를 게재하고, 이어서 아오야마 치즈코 「대만 만유록」을 수록하는 구성이며, 등장 인물 및 관계자에 의한 떠오르고, 뒤를 붙이고 있다. 대만의 연회요리 12가지에 비해 12장으로 이루어진다 [ 16 ] . 이하 장제와 괄호 쓰기의 설명은 일본어판에 의한 것이다.

  • 쇼와 29년 “대만 만유록” 초판 마에가키
  • 一瓜子(瓜の種) - 5월, 타이베이 주 기류 항 에 도착한 치즈코는 기차로 타이베이 시내를 거쳐 타이중역 에 이른다. 쇼핑 덤으로 료코를 받고 일본어를 말하는 젊은 여성에게 먹는 법을 가르친다. 타이중시청 미시마에 안내되어 닛신회의 다카다 부인의 환영을 받지만, 치즈코는 시장에서 본 혼도인의 음식을 바란다. 소개된 통역은 시장에서 만난 여성왕 치즈루였다.
  • 2. 미 체 (쌀가루의 굵은 우동) - 타이중 고등여학교 에서 강연한 치즈코는 학교 직원이 치즈루를 잡역부 취급하는 것에 입복한다. 그 후 다른 학교에서도 같은 일이 있어 회식을 거절하고 6월부터 체재하고 있는 일본식 건축의 집에 귀가한다. 다가오는 치즈루에게 쌀 체를 요리해달라고, 가게를 벗겨주면서, 치즈코는 여행기 『대만만유록』의 구상을 말한다.
  • 三麻薏湯(黄麻( zh-tw:마초 )의 잎의 수프)- 창화시 의 영화관에서 치즈코 원작의 영화 '청춘기'의 상영과 다화회가 열린다. 어쩌면 치즈코는 치즈루의 출자와 어린 시절의 금전적 고생, 신부의 정해진 장래와 소설의 번역가가 되는 꿈을 알게 된다. 황마의 와카바를 시들어 조리한 여름의 음식 마가유를 만들어 주시고, 가항 에서 구입한 고기 만두나, 치즈루가 지참한 鰹蜆仔과 함께 둘이서 먹는다.
  • 사생어 조각 (회)- 정교자두 ( 중국어판 ) 에서 걸어 다니는 치즈루를 집에 살게 하고 싶은 치즈코는 치즈루와 주사위 의 출목을 겨루는 놀이를 하지만, 이길 수 없다. 기행의 원고를 쓰면서, 치즈루에게 면선 이나 떡밥 등 다양한 요리를 만들어 준다. 감사에 요정으로 사시미 등을 행동하지만, 치즈루에서는 혼도인에게는 사시미의 맛을 모르겠다고 대신 가요시후부쿠 로항에서 해산물을 숙성시킨 질 [ 17 ] 을 먹는 것이 제안된다. 8월, 두 사람은 가요시 고등여학교(현 국립 가의여자 고급 중학 ( 중국어판 ) )를 강연으로 방문한 후, 여관에서 묘와 다른 생선 요리를 먹고, 대만 요리에 대해 이야기하고, 술에 취한다.
  • 五 肉臊(고기의 우마니) - 두 사람은 강연을 위해 가오슝 으로 여행하고 거리에서 고기밥 을 팔는 천칭봉의 물매를 보지만, 서먹을 위해 포기한다. 강연회 후의 연석에서, 치즈루가 나가호 를 입고 있는 것을 주최 단체의 여성이 원회해 비난했다. 다음날 태풍 접근 도중 치즈루코는 강하게 주장해 동양 제일로 구해진 시모아미즈 계철교 를 보기 위해 조슈선을 타고 대철교와 대하를 바라본다. 타이중으로 돌아오면 치즈루는 치즈코를 위해 돼지 껍질을 사용한 육계밥을 만든다.
  • 六冬瓜茶(冬瓜の甘い茶) - 치즈코가 대만에 머물고 반년, 두 사람은 타이난 제일 고등여학교(현 국립 타이난 여자 고급 중학 )에서의 강연을 위해 타이난으로 향한다. 타이난 철도 호텔 ( 중국어판 ) 의 프런트에서, 나가타루를 입고 있던 치즈루는 혼도인에게의 모멸인 ‘쓰바라(리야)’라는 말을 걸 수 있다. 다음날 여학교 숙소에 묵게 받은 두 사람은 내지인의 오자와 레이코와 혼도인의 진작미의 우정과 싸움, 그리고 괴담 이야기를 듣는다. 장 제목의 겨울 녹차 는 더위를 견디는 음료로 소개되고 있다.
  • 7 咖哩(카레)-가을이 되어 정원에 토인삼( 하젤란 )의 꽃이 피는다. 치즈코는 치즈루에 야나가와 냄비 를 행동한다. 치즈코의 희망으로 치즈루에 양장을 하고 두 사람은 타이베이에서 양식 을 먹고 타이베이 철도 호텔 에 숙박한다. 도중의 기차로는 麥煎餅(zh:曼煎粿)을 먹었다. 타이중으로 돌아오면, 치즈루는 3종류의 카레 를 만들고, 내지의 서양식이 아닌 본섬의 서양식이 있다고 하며, 가선책 ( 중국어판 ) (대만의 민간 가요의 책자) 「십이경채 노래」의 십이품의 요리 중에 씹는 닭도 나온다고 가르친다. 치즈코로부터 일본복을 돋보이도록 제안된 치즈루는 사퇴하지만, 설득되어 받아들인다. 치즈루의 미소를 치즈코는 아름다운 노면인 것 같다고 느낀다.
  • 하치키키 (스키야키)-타이베이의 목욕탕선( 신호쿠 투선 )을 타고 온천 여관에 숙박한 뒤, 타이베이 제일 고등 여학교(현 타이베이 시립 제1 여자 고급 중학 )에서 강연을 실시한다. 치즈루는 재단 받은 일본옷을 소중히 하고 장래 딸에게 양보한다고 한다. 치즈코는 치즈루를 친구라고 하지만, 그녀의 태도를 가면을 붙인 것 같다고 느끼고 있다. 본섬인인 치즈루가 쇠고기를 먹는 습관이 없다는 점을 고려하여 두 사람은 집에서 돼지 고기 스키야키 를 먹는다.
  • 9 나나오유 (〆의 수프)-대만에서 신년 의 정월을 맞이한 후, 두 사람은 기타카에 여행해, 기류 고등여학교(현 국립 기류 여자 고급 중학 )에서 강연, 이란선 으로 雙瀑布( 중국판 ) )와竹仔嶺隧道( 중국어판 ) 를 본다. 죽순령도와 사구령도 에 얽힌 대만 종관철도의 소설을 착상한 치즈코로부터 우선은 향후 자신이 쓰는 단편 소설을 한문으로 번역해 주었으면 하는 치즈루는, 신문의 한문란이 폐지된 것을 가르친다. 기류로 관광해 대나무 와 물고기 마루유를 먹고 여관으로 돌아왔을 때, 치즈코는 치즈루의 태도가 변화한 것을 깨닫지만, 기분을 해친 원인을 모른다. 그런 가운데 두 사람은 전설의 여성 요리사인 아분사를 만나러 가서 아분사와 사이코로의 18선 ( 중국어판 ) 에서 승부한 치즈루는 승리하고, 반월 후에 연석 요리 12품 모든 잔물을 사용하는 스프 나오 ( 중국어 ) 그러나 직후, 치즈코의 발언이 원래, 치즈루는 통역을 그만둔다고 말해 떠난다.
  • 十兜麵(五目寄せ餅)-통역과 동행은 미시마로 교체, 강연 여행은 바쁘지 않고 어색함이 된다. 약속했던 당일 오랜만에 찾아와 이전처럼 미소짓는 치즈루와 이야기하는 치즈코는 역시 원인을 모른다. 두 사람은 아분사의 코스 요리를 상미한다. 치즈루는 설날에 투구를 만들어 둘이서 먹을 생각이었지만, 자신은 치즈코로부터 보호되기를 원하지 않고, 일상의 관계를 유지해야 하고, 그것이 이루어지지 않기 때문에 정식으로 직을 그만두겠다고 말했다.
  • 11, 鹹タンパク質(고기 소보로 샌드카스텔라) - 3월에 들어도 미지마가 치즈코의 통역을 하고, 일을 관리하고 있다. 도요하라에서, 현지의 과자점이 메이지 44년에 한원 미야 히토 친왕 에 헌상한 서양식 케이크인 鹹단백을 먹은 치즈코는, 미시마와의 대화를 계기로, 기류와 그 이전의 자신의 발언의 문제의 핵심을 깨닫는다.
  • 12, 꿀콩장 - 3월 말, 치즈코는 치즈루가 사는 꼭대기 자두까지 걸어 보고 거리를 실감한다. 치즈루의 거주지의 세부 사항을 모르는 채 주변을 걸어, 요로즈야의 본섬인의 노녀로부터 식용의 향일 아오이의 씨를 받는다. 거기서 치즈코는 치즈루와 재회하고, 치즈루에 관련된 수수께끼나 감정이 밝혀져 두 사람은 빙밀콩을 나누어 먹는다. 치즈코의 일본으로의 귀국은 다음 달에 정해져 있지만, 두 사람은 그것을 입으로 하지 않는다.
  • 쇼와 45년 『나와 치즈루의 대만 만유록』 후기 - 치즈코의 양녀에 의한 「어머니의 추억」
  • 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》역자 후기-왕천학에 의한 「면선」
  • 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》편자 후퇴 - 치즈루의 딸에 의한 「구친구와의 약속」

제작 배경

저자 양 쌍둥이는 일본 통치 시대의 여성의 생활이나 직업에 대해서, 또 식민지의 문제에 대해 차분히 생각하고 싶었다고 본서의 집필의 동기를 말하고 있다 [ 18 ] . 동시대의 독자들에게 전하기 위해 당시 사람의 음식과 풍경, 대만 종관철도를 리얼하게 묘사하기로 했다고 한다 [ 16 ] .

왕천학의 모델은 대만인 최초의 여성신문기자로 불리는 양천학 ( 중국어판 ) 이다 [ 19 ] . 또, 아오야마 치즈코의 모델로서는, 1930년에 약 2주간 대만에서 강연 등을 실시해 수필을 남긴 하야시 카즈미코 와 , 1930 년대 부터 대만의 민속 문화를 작품으로 한 작가로 양천 학의 상사이기도 한 니시카와 미츠 ( zh:니시카와 아키라 ) 2 들 수 있다 . 양은 대학원생의 무렵 숲의 대만에 관한 에세이를 읽고 전전의 일본인 작가가 대만에 와 대만에 대해 쓰고 있다는 것에 충격을 받아, 2014년에 규슈를 여행했을 때에 임시 미코 기념실 을 방문하고 있다 [ 21 ] . 게다가 서술 방법의 일부는 단이치오이케나미 마사타로 의 작품을 이미지하고 있다 [ 22 ] .

간행 후

2020년 4월 대만에서의 초판간행 때에는 아오야마 치즈코의 자전적 소설을 양양자가 발굴하여 중국어로 번역한 작품 으로 선전 되었다 . 일본어판에 수록된 등장 인물이나 친족의 추억 이외에도, 가공의 작가 신일 사가코에 의한 추천의 서문이나, 치즈코가 그린 야나가와의 집의 스케치나 간취도, 간행시에는 이미 죽어 있던 양양자의 여동생이 쓴 설정의 신판 역자 ] . 내용면에서도 문장표현이나 번역주를 다수 붙이는 취향으로 번역서와 같은 체재를 강조했다 [ 23 ] .

간행 후 실제로 현대작가의 창작작품이라는 것을 독자에게 알리면 ‘탁명 학구’의 수법 [ 24 ] 이 인터넷상에서 소동이 되어 [ 18 ] , 일찍 4 10 에는 출판사가 성명내고 [ 25 ] . 양은 “허구인 문학과 현실인 역사 사이의 변증법적 사색의 시도”라고 설명했다 [ 23 ] . 그 후도 같은 해 8월경까지 '문학과 역사' '진실과 허구'와 다양한 해석, 역사소설에 대한 등의 논의가 나왔다 [ 25 ] .

2023년에 일본어판, 2024년에 미국에서 영어판이 간행되었다.

일본·대만 공동 제작에 의해 드라마화 기획이 진행되고 있어, 2027년도 완성을 전망하고 있다 [ 27 ] .

평가

라이트 노벨이나 만화에 가까운 캐주얼인 인물 조형이나 문장인 한편, 문학상을 수상하는 등 대만 문학계에서는 평가되고 있고 [ 28 ] , 번역판도 포함하면 복수의 상을 수상하고 있다.

대만문학연구자인 아카마츠 미와코 는 본작에 대해 이성애 같은 연애소설에 맞지 않았기 때문에 “젠더, 민족, 계급의 불평등을 가시화했다”고 평가하고 있다 [ 31 ] .

전미 도서상의 수상 스피치에서 양은 일본 통치 시대를 무대로 소설을 쓰는 것에 대해 '대만인이란 도대체 누구인가'라는 질문에 답해 더 나은 미래를 향해 나가기 위해서라고 말했다 [ 32 ] [ 33 ] .

Lin King에 의한 영어 번역판은 2026년 국제 부커상 을 수상 [ 2 ] . 심사위원은 “ 메타픽션 적인 요소를 섞은 본작은 맛있는 로맨스인 동시에 날카로운 포스트콜로니얼 소설이기도 하다”고 평가되고 있다 [ 34 ] .

출판정보

각주

  1.  대만만유철도의 두 사람  : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue ”. 국립국회도서관 검색 . 2026년 3월 1일 열람.
  2.  “영 부커상 번역서 부문에 대만 작가의 작품” . 47NEWS . 공동 통신. (2026년 5월 20일) 2026년 5월 20일 열람.
  3.  대만만유철도의 두 사람 ”. 중앙공론 신사. 2026년 2월 28일 열람.
  4.  일본어판 p365
  5.  대만 만유 철도의 두 사람 ”. 판원 닷컴 . 2026년 2월 28일 열람.
  6.  일본어판 p362
  7.  일본어판 p22
  8.  일본어판 p28
  9.  용서 2024 , p. 41 
  10.  일본어판 p344
  11.  일본어판 p38,40,42
  12.  일본어판 p42
  13.  일본어판 p50-51,65
  14.  일본어판 p11
  15.  일본어판 p31
  16.  고우치, 양 2023 , pp. 177–178 
  17.  시간과 소금과 해물이 연주하는 협주곡 鹹膎과 카라스미 ”. 대만 광화 화보 잡지사 (2023년 2월). 2026년 3월 1일 열람.
  18.  대만 작가·양 양자의 “역사 백합 소설”은 왜 세계적 평가를 얻었다?“여성끼리의 우정이나 동료로서의 유대를 그렸다” ”. Real Sound 북 (2025년 11월 1일). 2026년 2월 28일 열람.
  19.  일본어판 p366-368
  20.  미우라 2023 , p. 181 
  21.  고우치, 양 2023 , pp. 178–179 
  22.  일본어판 p358
  23.  일본어판 p357-358,368-370
  24.  수입서 聺灣漫遊錄【중국·책의 정보관】동방서점 ”. 동방서점. 2026년 2월 28일 열람.
  25.  용서 2024 , p. 40 
  26.  하루야마 출판사 소명――關於《聺灣漫遊錄》 ”. facebook (2020년 4월 10일). 2026년 3월 1일 열람.
  27.  국제 공동 제작은 어떻게 움직 이기 시작한 것인가 ?
  28.  일본어판 p365
  29.  일본어판 p369
  30.  Taiwan Travelogue ”. National Book Foundation. 2026년 3월 1일에 확인함.
  31.  아카마츠 2025 , p. 57-61 
  32.  아카마츠 2025 , p. 240-241 
  33.  양양자 “TAIWAN TRAVELOGUE”(역: Lin King)가 “전미 도서상” 번역상 수상! 태국 태국 tai-tai books (2024년 11월 23일). 2026 년 3월 1일 열람.
  34.  Taiwan Travelogue ”. The Booker Prizes . 2026년 3월 1일에 확인함.
  35.  Taiwan travelogue ”. 국립국회 도서관 검색 . 2026년 3월 1일에 확인함.

참고문헌

외부 링크

양양자 '대만만유철도 두사람'(태대본점) -일본의 대만·홍콩 작품 전문 판권 에이전트에 의한 소개. 2023년 10월까지의 미디어 게재 정보 있음.


==


Click to see full view







台湾漫遊鉄道のふたり
楊 双子 (著) (Author), & 2 more
4.4 4.4 out of 5 stars (159)


\ 第75回全米図書賞・翻訳文学部門(Lin King訳)受賞!/
\ 第10回日本翻訳大賞受賞!/

炒米粉、魯肉飯、冬瓜茶……あなたとなら何十杯でも――。
結婚から逃げる日本人作家・千鶴子と、お仕着せの許婚をもつ台湾人通訳・千鶴。
ふたりは底知れぬ食欲と“秘めた傷”をお供に、昭和十三年、台湾縦貫鉄道の旅に出る。

「私はこの作品を過去の物語ではなく、現在こそ必要な物語として読んだ。
そして、ラストの仕掛けの巧妙さ。ああ、うまい。ただ甘いだけではない、苦みと切なさを伴う、極上の味わいだ。」
古内一絵さん大満足

1938年、五月の台湾。
作家・青山千鶴子は講演旅行に招かれ、台湾人通訳・王千鶴と出会う。
現地の食文化や歴史に通じるのみならず、料理の腕まで天才的な千鶴とともに、台湾縦貫鉄道に乗りこみ、つぎつぎ台湾の味に魅了されていく。
しかし、いつまでも心の奥を見せない千鶴に、千鶴子は焦燥感を募らせる。
国家の争い、女性への抑圧、植民地をめぐる立場の差―――
あらゆる壁に阻まれ、傷つきながら、ふたりの旅はどこへ行く。
Read less
==
From Japan

Bell the Cat
5.0 out of 5 stars 実のところ、グルメやスイーツに関心なくても大丈夫、な名著です!
Reviewed in Japan on October 22, 2025
Verified Purchase
一週間ほど前、台北への旅行を出国前の高熱でキャンセルせざるをえなかった私が、解熱剤を飲みながら喪失感を埋めようとして読み進めた著作がこれです。
個人的にはミステリー(謎解き)のジャンルに入る作品であるかのように、どんどん読み進めることができました。読後の余韻も深く、名作としか言いようがありません。

この作品は、現実に存在する作者・楊双子による創作物なのですが、そのフィクションの世界の中に登場する青山千鶴子なる人物の創作物であるかのように、徹頭徹尾、装われています。
複雑に思われるかもしれませんが、まずは現実世界レベルの記述・解説部分である(三浦裕子さんによる)「訳者あとがき」や、楊双子さんによる「日本版あとがき」に目を通してから本編に入られるとよいと思います。

また、グルメやスイーツはこの作品の主題ではありません。興味を喚起されるのは当然のことですが、むしろそれらは主人公・青山千鶴子が台湾滞在中に(の?)過去を想起する際のトリガーとして描かれています。ある香りが過去の特定の状況を思い出させるように。

この作品を貫く主題は、支配集団(マジョリティ)に属する者と従属集団(マイノリティ)に属する者との間に、平等な友情など成立するのか、という問いです。
最終章の第12章に至るまで、主人公・千鶴子がどのような言動を経て、どのような気づきに至るのか——そこを読書によって追体験することが、この作品の肝要な部分だと感じました。
13 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

ナオミ
5.0 out of 5 stars 深い深い台湾
Reviewed in Japan on May 6, 2026
Format: PaperbackVerified Purchase
台湾大好き❤

台湾鉄道旅 美味しい物を食べ歩きたいです👍
Helpful
Report
Translate review to English

スナ
4.0 out of 5 stars ラストにびっくり
Reviewed in Japan on April 6, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
"昭和十四年三月の最後の日、両岸の柳も青い水道の遥か向こうまで、肩を並べて眺めながら、私と千鶴は一椀の氷蜜豆を分け合って食べた。蜜豆は甘く、美味しかった"2020年発刊の本書は2024年全米図書賞『翻訳部門』日本翻訳大賞受賞作。日本統治下の台湾を舞台にした『美食×鉄道旅×百合』小説。⁣
個人的には主宰する読書会の課題図書として手にとりました。⁣
さて、そんな本書は若くして亡くなった亡き妹との共同筆名『楊双子』の名前で作品を発表している著者が、日本統治下の台湾に講演旅行に招かれた小説家"のっぽの北山杉"青山千鶴子が、台湾人通訳・王千鶴と出会い、そこから約一年にわたって台湾縦貫鉄道を軸として各地を旅してまわる様子。珍しい景色に興奮し、様々な美食に喜び、感情の赴くまま動く千鶴子に対し、千鶴は万全のサポートを行う姿がこれでもか!と描かれていくのですが。新年を迎えて間もなく、千鶴が『通訳を辞めなければならない』と言い出すところから話が一転して。。⁣
個人的には、まず何度か旅行で訪れた台湾。ただ考えもしなかった日本統治下の様子について。小説とはいえ知る事か出来て貴重でした。(本書をキッカケに今度は林芙美子の台湾旅行記も手にとってみます)⁣
また、著者あとがき曰く、小説の中で描かれた風景の多くは今では当時の姿を見ることができなくも『食べ物についてはその逆で』現代の台湾でも味わえるものが登場している。と知って、さっそく台湾料理屋に行こう!と思ったのは決して私だけではないかと。⁣
台湾好きはもちろん、美食家の全ての方にオススメ。
12 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

じょんのび
5.0 out of 5 stars 作品のなかにもう1つの作品
Reviewed in Japan on March 19, 2026
Format: PaperbackVerified Purchase
最後、頭が混乱するような仕掛けがあって、してやられた!って思わされる作品。
作品に登場する食事をいつか台中に食べ歩きに出かけたくなりました。
3 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

tpl
5.0 out of 5 stars 後に行くほど面白かった。
Reviewed in Japan on December 22, 2025
Verified Purchase
正直なところ、読み方さえわからない台湾料理や百合要素に辟易した。二人の齟齬する理由も予想できるし。面白さがグッと加速したのは、終盤から。翻訳者あとがきまでがこの作品の真骨頂です。途中下車せず最後まで読めば、お値段以上の満足感を得られます。
8 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

リュシアン
3.0 out of 5 stars 統治者の傲慢を描く
Reviewed in Japan on May 18, 2026
Format: Paperback
奥ゆかしい感じのレズ小説だが、千鶴子のノンデリババア感がキツすぎた
3 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Amazon カスタマー
5.0 out of 5 stars 単なる旅行者から台湾探求者になる踏み台としての文学
Reviewed in Japan on October 26, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
台湾の食文化と台湾人のプライドの源に触れられる傑作
4 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

たーぼー
5.0 out of 5 stars 歴史・鉄道・美食・百合、そして…
Reviewed in Japan on October 2, 2025
Verified Purchase
台湾の美しい風景、美味しい料理。それらを楽しむふたりの女性。立場の違うふたりの行く末は…。
優しさとは、傲慢さとは何なのか。そんなことを考えながら、とにかくお腹が空いてしまう名作です。本当にどうしようもありませんね。
4 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

UNAパンダ
2.0 out of 5 stars 読み終えることができなかった
Reviewed in Japan on May 10, 2026
Verified Purchase
千鶴子の美味しいものへの執着は食いしん坊というより強欲すぎて他人への配慮もなく食べるため我を通す様が共感できなかった。最後まで読めなかった。
Helpful
Report
Translate review to English

シックスティ
5.0 out of 5 stars 人と人の関係に、新たな気づき
Reviewed in Japan on April 1, 2026
Format: Paperback
時代は昭和初期。

主人公は台湾漫遊録を書くべく来台した日本人作家、千鶴子。大食いでおおざっぱで率直で、欠点を言えば押しつけがましい所がある。彼女を台湾でお世話することになるのが、通訳の台湾人千鶴。千鶴子は千鶴の美しさや事務能力や知識に魅了され、ぜひ友達になって、と仕事を越えた友情を求める。しかし千鶴はなかなか千鶴子に心を開かない。

本書は決して心地よいばかりの小説ではないけれど、読めば人間関係の新たな気づきが得られると思う。 台湾という国への関心も広がるのではないでしょうか。

飯テロには注意。
One person found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English
Translate all reviews to English

Kindleのお客様
5.0 out of 5 stars 紙の本を買いました。
Reviewed in Japan on April 5, 2026
丸善で立ち読みして、あぁこりゃあ買わないではすまない本だと。
手元に置きたい本です。
内容はオススメです。
台湾に行ってみたい。
2 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Amazon カスタマー
2.0 out of 5 stars 料理はおいしそう
Reviewed in Japan on May 21, 2026
千鶴がいちいち大げさでうるさい。
支配者側としての傲慢や独善を抜きにしても、そのテンションの高すぎる物言いが序盤から不快。
学生時代から友人がいないのもうなずける。
かつて台湾で大ヒットした『海角七号』の日本人ヒロインも苛つきをあらわに騒いでばかりの役だったが、台湾の人にとって現代的な日本女性というのはそのようなイメージなのだろうか。

また、今より食料が乏しかった時代にあんなに大量に食べるのは気持ち悪い。
肉体労働もせずに表紙のようなすらりとした体型でいられるのか疑問。

作家さんの力量は素晴らしいと思うが、千鶴子の台詞を目で追うのが不快で、再読したいとは思わない。
Helpful
Report
Translate review to English

購入者
5.0 out of 5 stars 幾重にも張り巡らされた仕掛けの深さ
Reviewed in Japan on December 25, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
現代台湾文学は、ここまで進化したのかという驚きを禁じ得ない。
 日本統治時代の多くの台湾に住む人々が感じていたこと。それが、のちの台湾アイデンティティに繋がっていくこと。現代の日本人も含めて私たちが考えるほど統治の現実は甘くなかったということ。沢山のことを本作品は教えてくれる。終盤に湾生の美島が語る言葉が重い。
 昔から台湾研究に携わってきた方から、とりあえず観光で台湾に行ってみたいだけの若者にまで読んでいただきたい名作。考えさせられながら、一気に読んでしまった。
16 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

鳥おやじ
5.0 out of 5 stars 台湾は食べ物が豊富
Reviewed in Japan on December 28, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
小説を読んでから友人と二人で台湾へ行きました。時代が違うので町も変わっていました。もっと残念だったのは現地語が話せないので小説に出て来る食べ物を探すことが出来なかったことです。
4回目の台湾旅行でしたが、本を読んでいたことで面白い旅行になりました。
4 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

たびねこ
4.0 out of 5 stars 台湾グルメと苦い歴史を融合
Reviewed in Japan on January 15, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
次から次へと出てくる台湾の食の芳醇さ。それと同時に描かれる日本人女性と台湾の女性との親しいけれど、どこかわだかまりのある関係。物語が進むにつれて、二人の亀裂の理由がうっすらと明らかになり・・・。人と人が対等でいることの大切さと難しさに改めて思いを馳せました。読むのが止まらない面白さです。
11 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

YM-imaging
5.0 out of 5 stars ネタバレ厳禁!
Reviewed in Japan on November 25, 2024
Verified Purchase
素晴らしい!ネタバレ厳禁です。
3 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

もんたん
5.0 out of 5 stars ただの楽しい大人女子旅グルメ本、なのではない。
Reviewed in Japan on September 19, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
途中から様相が変わってきます。誰かが誰かを「支配」することの異常さに、「自分で気づく」ことこそが大事。私自身も気付かされ、温かいものと重いものが、深く心に残りました。
12 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

安心してください。個人の感想です。
5.0 out of 5 stars 植民地時代の台湾を舞台に、観光地と美食、政治と友情をたくみに交錯させた小説
Reviewed in Japan on May 5, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
随分昔に台北には行ったことがありますが、台湾の歴史は現地の高校教科書の翻訳を読んで概略を知っている程度。書店眺めて面白いと思ったので、普段フィクションは読まないのだけど、買ってみて、知人にもプレゼントしました。
日本の植民地時代の台湾を舞台に、観光地と美食、政治と友情をたくみに交錯させた面白い小説でした。主人公二人の掛け合いがとても面白い。いろいろな量が次から次へと現れていて、食べてみたくなります。一方で風光明媚な情景もあるのですが、それらが無くなっていそうです。入り組んだ虚飾で事後の説明があるのが良いところ。原著の間取り図は翻訳でも再録して欲しかった。
ちなみに楊千鶴 の「花開時節(花咲く季節)四語文新版」は娘さん林智美の翻訳で入手可能ですね。
15 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Amazon カスタマー
5.0 out of 5 stars 届くのがとにかく早かった
Reviewed in Japan on March 27, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
もともと図書館から借りて読んでいたので中身の良いのは分かっていて、プレゼント用に買った。届くのが早すぎて保管に気を使ったほどです
One person found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Amazon カスタマー
5.0 out of 5 stars 本の内容
Reviewed in Japan on February 1, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
紀行文と思って求めましたが抜群におもしろい小説で、台湾にまた行きたくなるような内容でした。本の体裁も新品同様にきれいで満足しています。
9 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English
Translate all reviews to English

鉄人31号
5.0 out of 5 stars 二重、三重の仕掛けで歴史、風景、料理そして友情を語るミステリー
Reviewed in Japan on August 5, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
久々に、レビューを書いて見たくなる「愛おしい」物語でした。20代後半の日本人女流作家と20代前半の台湾人通訳の愛おしくも哀しい交流。台湾の美しき風景と料理の展開、中国、日本、台湾のおかれた歴史上の立ち位置と人々の隠された本音。台湾には一度も旅行したことはありませんが、今は無くなっているであろう当時の風景、街並み。一度は訪れてみたいと思いました。二人の食欲には驚かされます。大食い選手権にでもでたら優勝でしょう。数えきれない台湾料理のレシピ。素養がないので全く分かりません。ここは気にせず先に読み進めました。二人の微妙な感情の交わり、これはミステリーみたいだ。前書き、後書き、私はこの小説の仕掛けにまんまと騙されました。
青山先生の言葉、「旅行は、その土地で暮らすこと。観光日程で回るのは遊覧に過ぎない」という趣旨のものですが、余裕があればそういった旅行をしたいもんだとつくずく思いました。
12 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Y.Xicun
3.0 out of 5 stars 日本時代の台湾社会
Reviewed in Japan on November 8, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
食と二人の世界で物足りない。
5 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Sojourner
5.0 out of 5 stars 朗らかで、切なく、温かい。だが最後には読者自身が問われる。
Reviewed in Japan on June 4, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
久し振りに上質な小説を読んだという気持ちです。作品自体の仕掛けには、読み始めてすぐ気付きましたが、その仕掛けそのものも粋に感じます。サッパリとして屈託無く、健全な反骨精神を持つ主人公千鶴子の造形と、可憐で又、稚気ありつつ、同時に陰影を帯びた台湾人千鶴の造形が、作品に深みを与えています。そして何より、台湾人千鶴のその陰影の由って来たるところが明かされる時、おそらくは台湾好きなる故に本書を手に取ったであろう読者自身の真の姿が明らかにされる…ここに本作品の凄味があります。作品を貫く空気は明朗ですが、提示する主題は大変、重いものと受け止めました。稀有な本作、台湾を愛する方々に御一読を強く御薦め致します。
28 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

Amazon カスタマー
5.0 out of 5 stars 台湾好きで、もう少し踏み込みたいと思う人が読むといいかも
Reviewed in Japan on June 16, 2023
Verified Purchase
最初まるで日本人が書いているのかと思ったが、最終的にはやはり台湾人のお話だった。消せない過去の話は気持ちが重くもなるけれど、そこを読みやすい展開と登場人物の繊細なやり取り、美しい台湾の風景と美味しそうな台湾料理の描写の数々がとても楽しませてくれた。また台湾に行きたくなるし、きっと今度は前に見た同じものを見ても少し切ない気持ちになると思う。日本は両方を経験している国だから、台湾に限らずともそれぞれの気持ちを汲んで優しくなれればいいなと思った。
12 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

ねこもん
1.0 out of 5 stars 表紙で期待したのに
Reviewed in Japan on March 4, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
文章は読みにくく、登場人物に魅力を感じず。
3 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

xiangfei
5.0 out of 5 stars 読んで良かった。 ※ネタバレあり
Reviewed in Japan on February 26, 2025
Format: Paperback
台湾が好きなので、タイトルと表紙で読むことを決めました。はじめは、タイトルの通り日本人作家の台湾漫遊記で、美食と共に二人の女性の友情が育まれているのだと思っていましたが、だんだん雰囲気が変わってきました。

人と人、国と国。純粋な好意のつもりが、独りよがりな押し付けでしかなく、無意識的な支配だった。それは台湾を支配したり差別をした日本という国や軍隊だけだと思っていたら、個人(内地人全員)も、そうだった。好意という名の押し付け。知らないうちに優位に立って見下している。など、いろいろ考えさせられました。支配する側、される側という時代や戦争のせいなのか、日本人の国民性のようなものなのか。アメリカや西洋の国と日本でも、こういうことがあったのでしょうか。

青山千鶴子さんと同じように、無意識の支配について私も考えたことがありませんでした。正直とてもショックでしたが、読んで良かったです。台湾の方は、この本を読んでどう感じたのか知りたい気もします。

小説だと思っていたのに、実話だったかな!?と後書きでうまく騙されて(いい意味で)、手の込んだ丁寧な仕掛けにやられました。
7 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

グレート油揚げ
5.0 out of 5 stars ふたりの心情世界に誘い込まれる
Reviewed in Japan on May 17, 2024
Format: Paperback
翻訳大賞の審査対象に現在なっているのも頷ける好訳だ。

食や風物、楽しい登場人物のやり取りを気軽に読んでいるうちに
本書の狙っている複雑な登場人物達の心情を否応なく理解することになる。

日本によって植民地化された当時の状況と
中国大陸との歴史背景が、複雑な文化背景と心情を作り出している。

まずは騙されたと思って楽しみながら読み進めればいいと思う。
それでも必ずや著者は罠に嵌めてくれる。

親日的で美味しいものが沢山ある台湾を好きな人も
この本を読むともう一歩踏み込めるのでは、、、
2 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

あげちゃん
5.0 out of 5 stars 次の展開が気になって気になって仕方のない小説。
Reviewed in Japan on December 4, 2024
舞台は日本統治時代の台湾。
日本人女性と台湾人女性のお話。
日本でもありがちな、誰にでも優しい人が生み出す壁。
自分も気をつけようと感じました。
台湾の美食についてはこれでもかというほど出てきます。
妖怪と彼女らは表現しますが、美しき台湾と、美食がとにかくつきません。読むだけで目に浮かんできます。
そして最後は。。。。
One person found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

NO NAME
3.0 out of 5 stars 映画化してほしい
Reviewed in Japan on December 15, 2024
Format: Paperback
台湾に数回行ったが台北以外は知らない。だからこういう鉄道・グルメ・観光が満載の小説ならば、是非映画化してほしい。
まぁ千鶴役は日本語が堪能なビビアン・スーでほぼ決まりだろうが、千鶴子役は誰が良いかな?
2 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

ブラウンのひつじ
5.0 out of 5 stars 台湾に行って、食べつくし旅し尽くしたくなる
Reviewed in Japan on October 6, 2024
Format: Paperback
シスターフッドともレズビアン小説とも違う「百合」小説でこんなにも感動したのは初めてかもしれない。千鶴子の豪放磊落にして天真爛漫、だからこそ傲慢な人柄への憧れと、本島人として、女性として、側室の娘として抑圧された千鶴の美しさと頑なさ。二人の間の「愛」を、鉄道と食事を通じて体験して行きました。
ライトな文体で読みやすいのですが、同時に夕暮れの空を羊羹色と称したり、支那式の丹塗りの建物と紅蓮葛の風景に「ここは華麗の島」と台湾の別名を想起させるのにぴったりな情景など、ここぞというところで使われる表現力にはハッと息を呑んだ。図書館でたまたま借りた本だったが良い読み物でした。
2 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English
Translate all reviews to English

Elise
4.0 out of 5 stars 台湾が好きな人にこそ読んで考えてほしい
Reviewed in Japan on June 11, 2023
私たちが普段見たことのない食べ物、エキゾチックな文化、同じアジアとして身近であり旅行先として人気の台湾。そして人気の理由もして親日であること強調される台湾。
そんなふうに台湾を好きな人にこそ読んでもらいたい素晴らしい小説だと思います。過去の出来事を知らずに手放しで台湾を称賛するとき、私は千鶴にとっての千鶴子になっていやしないかと立ち止まって考えたくなります。
16 people found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English

すずめのキッチン
1.0 out of 5 stars 違和感でした
Reviewed in Japan on April 5, 2025
Format: Paperback
ごめんなさい。主人公が品がなくて違和感でした。
One person found this helpful
Helpful
Report
Translate review to English
To see more,  search or filt
==


Bell the Cat
5.0 out of 5 stars 사실, 음식과 과자에 관심이 없어도 괜찮은 명저입니다!
Reviewed in Japan on October 22, 2025
Verified Purchase
일주일 정도 전, 타이베이 여행을 출국 전 고열로 취소할 수밖에 없었던 내가 해열제를 마시면서 상실감을 메우려고 읽고 진행한 저작이 이것입니다.
개인적으로는 미스터리(수수께끼 풀어)의 장르에 들어가는 작품인 것처럼, 점점 읽어 진행할 수 있었습니다. 독후의 여운도 깊고, 명작이라고 밖에 말할 수 없습니다.

이 작품은, 현실에 존재하는 작자·양 양자에 의한 창작물입니다만, 그 픽션의 세계 안에 등장하는 아오야마 치즈코라는 인물의 창작물인 것처럼, 철두 철미, 치장되고 있습니다.
복잡하게 생각될지도 모릅니다만, 우선은 현실 세계 레벨의 기술·해설 부분인(미우라 유코씨에 의한) 「역자 후추」나, 양양자씨에 의한 「일본판 후추」에 눈을 통해서부터 본편에 들어가면 좋다고 생각합니다.

또한 음식과 과자는이 작품의 주제가 아닙니다. 흥미를 불러일으키는 것은 당연한 일입니다만, 오히려 그들은 주인공 아오야마 치즈코가 대만 체재 중에 과거를 상기시킬 때의 트리거로서 그려져 있습니다. 어떤 향기가 과거의 특정 상황을 상기시켜줍니다.

이 작품을 관철하는 주제는, 지배 집단(마조리티)에 속하는 사람과 종속 집단(마이너리티)에 속하는 사람과의 사이에, 평등한 우정 등 성립할 것인가, 라고 하는 질문입니다.
최종장의 제12장에 이르기까지, 주인공·치즈루코가 어떤 언동을 거쳐, 어떤 깨달음에 이르는지——거기를 독서에 의해 추체험하는 것이, 이 작품의 중요한 부분이라고 느꼈습니다.
13 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

나오미
5.0 out of 5 stars 깊고 깊은 대만
Reviewed in Japan on May 6, 2026
Format: PaperbackVerified Purchase
대만 사랑 ❤

대만 철도 여행 맛있는 것을 먹고 걷고 싶습니다 👍
Helpful
보고서
Translate review to English

수나
4.0 out of 5 stars 마지막에 깜짝
Reviewed in Japan on April 6, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
"쇼와 14년 3월의 마지막 날, 양안의 버드나무도 푸른 수도의 훨씬 너머까지, 어깨를 나란히 바라보면서, 나와 치즈루는 한방의 빙미콩을 나누어 먹었다. 꿀콩은 달고, 맛있었다"2020년 발간의 본서는 2024년 일본 통치하의 대만을 무대로 한 「미식×철도 여행×유리」소설. ⁣
개인적으로는 주재하는 독서회의 과제도서로서 손에 넣었습니다. ⁣
그런데, 그런 본서는 젊어서 죽은 죽은 여동생과의 공동 필명 「양 양자」의 이름으로 작품을 발표하고 있는 저자가 일본 통치하의 대만에 강연 여행에 초대되었다 소설가 '떡의 기타야마 삼나무' 아오야마 치즈코가 대만인 통역·왕 치즈루를 만나 거기로부터 약 1년에 걸쳐 대만 종관 철도를 축으로 각지를 여행해 가는 모습. 특이한 경치에 흥분해, 여러가지 미식에 기뻐하고, 감정의 부적대로 움직이는 치즈루코에 대해, 치즈루는 만전의 서포트를 실시하는 모습이 이것이라도인가! 라고 그려져 가는데요. 새해를 맞이해 곧, 치즈루가 『통역을 그만두어야 한다』라고 말하는 곳에서 이야기가 일전해. . ⁣
개인적으로는, 우선 몇번이나 여행으로 방문한 대만. 단지 생각도 하지 않았던 일본 통치하의 모습에 대해서. 소설이지만 아는 것인지 할 수 있어 귀중했습니다. (본서를 계기로 이번에는 하야시 부미코의 대만 여행기도 손에 듭니다) ⁣
또, 저자 나중에 잡고, 소설 속에서 그려진 풍경의 대부분은 지금은 당시의 모습을 볼 수 없어도 '음식에 대해서는 그 반대로' 현대의 대만에서도 맛볼 수 있는 것이 등장하고 있다. 라고 알고, 바로 대만 요리점에 가자! 라고 생각한 것은 결코 나만이 아닐까. ⁣
대만 좋아하는 것은 물론, 미식가의 모든 분에게 추천.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

쵸노비
5.0 out of 5 stars 작품 중 또 다른 작품
Reviewed in Japan on March 19, 2026
Format: PaperbackVerified Purchase
마지막으로, 머리가 혼란스러워하는 장치가 있고, 해 냈다!라고 생각되는 작품.
작품에 등장하는 식사를 언젠가 타이중에 먹고 걸어가고 싶어졌습니다.
3 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

tpl
5.0 out of 5 stars 나중에 갈수록 재미있었습니다.
Reviewed in Japan on December 22, 2025
Verified Purchase
솔직히 읽는 법조차 모르는 대만요리나 백합요소에 능숙했다. 두 사람의 콧대하는 이유도 예상할 수 있고. 재미가 훨씬 가속한 것은 막판부터. 번역자 앞으로가이 작품의 진골정입니다. 도중 하차하지 않고 끝까지 읽으면 가격 이상의 만족감을 얻을 수 있습니다.
8 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

루시안
3.0 out of 5 stars 통치자의 오만을 그리다
Reviewed in Japan on May 18, 2026
Format: Paperback
오싹한 느낌의 레즈비언 소설이지만, 치즈코의 논데리바바아감이 너무 힘들었다
3 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Amazon 고객
5.0 out of 5 stars 단순한 여행자로부터 대만 탐구자가 되는 발판으로서의 문학
Reviewed in Japan on October 26, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
대만의 식문화와 대만인 프라이드의 근원을 접할 수 있는 걸작
4 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

타보
5.0 out of 5 stars 역사·철도·미식·유리, 그리고…
Reviewed in Japan on October 2, 2025
Verified Purchase
대만의 아름다운 풍경, 맛있는 요리. 그들을 즐기는 두 여자. 입장이 다른 두 사람의 가는 말은…
부드러움이란 오만함이란 무엇인가. 그런 것을 생각하면서, 어쨌든 배가 비어 버리는 명작입니다. 정말 어쩔 수 없네요.
4 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

UNA 팬더
2.0 out of 5 stars 읽을 수 없었다
Reviewed in Japan on May 10, 2026
Verified Purchase
치즈코의 맛있는 것에 대한 집착은 먹기보다는 욕심이 많아서 타인에 대한 배려도 없이 먹기 때문에 우리를 통하는 모습이 공감할 수 없었다. 끝까지 읽을 수 없었다.
Helpful
보고서
Translate review to English

식스티
5.0 out of 5 stars 사람과 사람의 관계에 새로운 인식
Reviewed in Japan on April 1, 2026
Format: Paperback
시대는 쇼와 초기.

주인공은 대만 만유록을 쓰도록 내대한 일본인 작가, 치즈코. 대식으로 대담하고 솔직하고, 단점을 말하면 억지가 없는 곳이 있다. 그녀를 대만으로 돌보게 되는 것이 통역의 대만인 치즈루. 치즈코는 치즈루의 아름다움이나 사무 능력이나 지식에 매료되어, 꼭 친구가 되고, 일을 넘은 우정을 요구한다. 그러나 치즈루는 좀처럼 치즈코에게 마음을 열지 않는다.

본서는 결코 기분 좋은 소설은 아니지만, 읽으면 인간관계의 새로운 주의를 얻을 수 있다고 생각한다. 대만이라는 나라에 대한 관심도 퍼지는 것이 아닐까요.

밥 테러에게는 주의.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English
Translate all reviews to English

Kindle 고객
5.0 out of 5 stars 종이 책을 샀다.
Reviewed in Japan on April 5, 2026
마루젠에서 읽고, 아아코아 사지 않으면 미안한 책이라고.
수중에 두고 싶은 책입니다.
내용은 추천입니다.
대만에 가보고 싶다.
2 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Amazon 고객
2.0 out of 5 stars 요리는 맛있어 보인다.
Reviewed in Japan on May 21, 2026
치즈루가 일일이 과장되어 시끄럽다.
지배자측으로서의 오만이나 독선을 빼도, 그 텐션의 너무 높은 이야기가 초반부터 불쾌.
학생 시절부터 친구가 없는 것 더 이상 끄덕인다.
과거 대만에서 대히트한 '해각 7호'의 일본인여 주인공도 짜증을 드러내 떠들썩한 역할이었지만, 대만 사람들에게 현대적인 일본 여성이라는 것은 그런 이미지일까.

또, 지금보다 식량이 부족했던 시대에 그렇게 대량으로 먹는 것은 기분 나쁘다.
육체 노동도 하지 않고 표지와 같은 완만한 체형으로 있을 수 있을지 의문.

작가의 역량은 훌륭하다고 생각하지만, 치즈코의 대사를 눈으로 쫓는 것이 불쾌하고, 재독하고 싶다고는 생각하지 않는다.
Helpful
보고서
Translate review to English

구매자
5.0 out of 5 stars 겹쳐서 둘러싸인 장치의 깊이
Reviewed in Japan on December 25, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
현대 대만 문학은 여기까지 진화했는지 놀라움을 금할 수 없다.
 일본 통치 시대의 많은 대만에 사는 사람들이 느끼고 있었던 것. 그것이 후의 대만 정체성에 연결되어 가는 것. 현대의 일본인도 포함해 우리가 생각할 만큼 통치의 현실은 달지 않았다고 하는 것. 많은 것을 본 작품은 가르쳐 준다. 막판에 만생의 미시마가 말하는 말이 무겁다.
 옛날부터 대만 연구에 종사해 온 분들로부터, 우선 관광으로 대만에 가보고 싶은 만큼의 젊은이에게까지 읽어 주셨으면 하는 명작. 생각하게 되면서 단번에 읽어 버렸다.
16 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

새 아버지
5.0 out of 5 stars 대만은 음식이 풍부
Reviewed in Japan on December 28, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
소설을 읽고 나서 친구와 둘이서 대만에 갔다. 시대가 다르기 때문에 마을도 바뀌었습니다. 더 유감이었던 것은 현지어를 말할 수 없기 때문에 소설에 나오는 음식을 찾을 수 없었던 것입니다.
4번째의 대만 여행이었습니다만, 책을 읽고 있었던 것으로 재미있는 여행이 되었습니다.
4 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

타비네코
4.0 out of 5 stars 대만 음식과 쓴 역사를 융합
Reviewed in Japan on January 15, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
다음에서 다음으로 나오는 대만 음식의 향기. 그것과 동시에 그려지는 일본인 여성과 대만의 여성과의 친밀하지만, 어딘가 속담이 있는 관계. 이야기가 진행됨에 따라, 두 사람의 균열의 이유가 희미하게 밝혀져・・・. 사람과 사람이 대등하고 있는 것의 소중함과 어려움에 다시 생각을 느꼈습니다. 읽는 것이 멈추지 않는 재미입니다.
11 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

YM-imaging
5.0 out of 5 stars 스포일러 엄금!
Reviewed in Japan on November 25, 2024
Verified Purchase
놀라운! 스포일러 엄금입니다.
3 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

몬탄
5.0 out of 5 stars 그냥 즐거운 어른 여자 여행 음식 책, 아니에요.
Reviewed in Japan on September 19, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
도중부터 양상이 바뀝니다. 누군가가 누군가를 '지배'하는 것의 이상함에 '스스로 눈치채는'것이야말로 소중하다. 나 자신도 깨달았고, 따뜻하고 무거운 것이 깊고 마음에 남았습니다.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

안심하세요. 개인의 감상입니다.
5.0 out of 5 stars 식민지 시대의 대만을 무대로, 관광지와 미식, 정치와 우정을 즐겁게 섞은 소설
Reviewed in Japan on May 5, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
상당히 옛날에 타이페이에는 가본 적이 있습니다만, 대만의 역사는 현지의 고교 교과서의 번역을 읽고 개략을 알고 있는 정도. 서점 바라보고 재미 있다고 생각했기 때문에, 평상시 픽션은 읽지 않지만, 사 보고, 지인에게도 선물했습니다.
일본의 식민지 시대의 대만을 무대로, 관광지와 미식, 정치와 우정을 즐겁게 교착시킨 재미있는 소설이었습니다. 주인공 두 사람의 싸움이 매우 재미있다. 다양한 양이 다음에서 다음으로 나타나고 먹고 싶습니다. 한편으로 경치 좋은 정경도 있습니다만, 그들이 없어지고 있을 것 같습니다. 접힌 허식으로 사후 설명이 있는 것이 좋은 곳. 원저의 배치도는 번역에서도 재록해 주었으면 했다.
덧붙여서 양천 학의 「꽃개시절(꽃이 피는 계절) 4어문 신판」은 딸씨 하야시 토모미의 번역으로 입수 가능하네요.
15 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Amazon 고객
5.0 out of 5 stars 도착하는 것이 어쨌든 일찍
Reviewed in Japan on March 27, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
원래 도서관에서 빌려 읽고 있었기 때문에 내용이 좋은 것은 알고 있어, 선물용으로 샀다. 도착하기가 너무 빠르고 보관에 신경을 썼습니다.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Amazon 고객
5.0 out of 5 stars 책 내용
Reviewed in Japan on February 1, 2024
Format: PaperbackVerified Purchase
기행문이라고 생각해 요구했습니다만 발군에 재미있는 소설로, 대만에 또 가고 싶어지는 내용이었습니다. 책의 체재도 신품처럼 깨끗하고 만족합니다.
9 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English
Translate all reviews to English

철인 31호
5.0 out of 5 stars 이중, 삼중 장치로 역사, 풍경, 요리 및 우정을 이야기하는 신비
Reviewed in Japan on August 5, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
오랜만에 리뷰를 쓰고 싶어지는 '사랑스러운' 이야기였습니다. 20대 후반의 일본인 여류 작가와 20대 전반의 대만인 통역의 사랑스럽고 슬픈 교류. 대만의 아름다움 풍경과 요리의 전개, 중국, 일본, 대만의 역사적인 서 위치와 사람들의 숨겨진 본심. 대만에는 한 번도 여행한 적은 없지만 지금은 없어져 있을 당시의 풍경, 거리 풍경. 한 번은 방문해보고 싶었습니다. 두 사람의 식욕에 놀라게됩니다. 대식 챔피언십에서도 나오면 우승하겠지요. 셀 수없는 대만 요리 레시피. 소양이 없기 때문에 전혀 모릅니다. 여기는 신경쓰지 않고 먼저 읽어 진행했습니다. 두 사람의 미묘한 감정의 교제, 이것은 미스터리 같다. Previous, Recognized, 나는이 소설의 장치에 깔끔하게 속았다.
아오야마 선생님의 말, 「여행은, 그 토지에서 사는 것. 관광 일정으로 돌아다니는 것은 유람에 지나지 않는다」라고 하는 취지의 것입니다만, 여유가 있으면 그러한 여행을 하고 싶다고 힘들게 생각했습니다.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Y.Xicun
3.0 out of 5 stars 일본 시대의 대만 사회
Reviewed in Japan on November 8, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
음식과 두 사람의 세계에서 부족하다.
5 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Sojourner
5.0 out of 5 stars 눈부시고 애틋하고 따뜻하다. 하지만 마지막에는 독자 자신이 묻는다.
Reviewed in Japan on June 4, 2023
Format: PaperbackVerified Purchase
오랜만에 고급 소설을 읽었다는 기분입니다. 작품 자체의 장치에는, 읽기 시작하자마자 눈치챘습니다만, 그 장치 그 자체도 멋지게 느낍니다. 사파리로서 굴탁 없이, 건전한 반골 정신을 가지는 주인공 치즈코의 조형과, 가련하고 또한, 치열하면서 동시에 음영을 띤 대만인 치즈루의 조형이, 작품에 깊이를 주고 있습니다. 그리고 무엇보다, 대만인 치즈루의 그 음영의 유래 오는 곳이 밝혀질 때, 아마는 대만 좋아하는 탓에 본서를 손에 잡았을 독자 자신의 진정한 모습이 밝혀진다… 여기에 본 작품의 굉장한 맛이 있습니다. 작품을 관통하는 공기는 명랑하지만, 제시하는 주제는 매우 무거운 것으로 받아들였습니다. 희귀한 본작, 대만을 사랑하는 분들에게 일독을 강하게 추천합니다.
28 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

Amazon 고객
5.0 out of 5 stars 대만을 좋아하고 조금 더 밟고 싶은 사람이 읽으면 좋을지도
Reviewed in Japan on June 16, 2023
Verified Purchase
처음 마치 일본인이 쓰고 있는지 생각했지만, 결국 역시 대만인의 이야기였다. 지울 수 없는 과거의 이야기는 기분이 무거워도 되지만, 거기를 읽기 쉬운 전개와 등장 인물의 섬세한 교환, 아름다운 대만의 풍경과 맛있을 것 같은 대만 요리의 묘사의 여러 가지가 매우 즐겁게 해 주었다. 또 대만에 가고 싶어지고, 분명 이번에는 전에 본 같은 것을 봐도 조금 애틋한 기분이 된다고 생각한다. 일본은 양쪽을 경험하고 있는 나라이니까, 대만에 한정하지 않고도 각각의 기분을 퍼내 상냥하게 되면 좋겠다고 생각했다.
12 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

고양이 문
1.0 out of 5 stars 표지로 기대했는데
Reviewed in Japan on March 4, 2025
Format: PaperbackVerified Purchase
문장은 읽기 어렵고, 등장 인물에 매력을 느끼지 않고.
3 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

xiangfei
5.0 out of 5 stars 읽는 것이 좋았다. ※스포일러 있음
Reviewed in Japan on February 26, 2025
Format: Paperback
대만을 좋아해서 제목과 표지로 읽기로 결정했습니다. 처음에는, 타이틀대로 일본인 작가의 대만 만유기로, 미식과 함께 2명의 여성의 우정이 자라나고 있다고 생각했습니다만, 점점 분위기가 바뀌어 왔습니다.

사람과 사람, 나라와 나라. 순수한 호의의 생각이 독특한 압박 밖에 없어 무의식적인 지배였다. 그것은 대만을 지배하거나 차별을 한 일본이라는 나라나 군대뿐이라고 생각했더니 개인(내지인 전원)도 그랬다. 호의라는 이름의 강요. 모르는 사이에 우위에 서서 내려다보고 있다. 등, 여러가지 생각하게 되었습니다. 지배하는 측, 되는 측이라는 시대나 전쟁 탓인지, 일본인의 국민성과 ​​같은 것인가. 미국이나 서양의 나라와 일본에서도 이런 일이 있었습니까?

아오야마 치즈코씨와 마찬가지로 무의식의 지배에 대해서도 생각한 적이 없었습니다. 솔직히 매우 충격이었지만 읽고 좋았습니다. 대만은 이 책을 읽고 어떻게 느끼는지 알고 싶은 생각도 합니다.

소설이라고 생각했는데 실화였을까! ? 라고 후기로 잘 속아(좋은 의미로), 정교한 정중한 장치에 했습니다.
7 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

그레이트 튀김
5.0 out of 5 stars 두 사람의 심정세계로 끌려가는
Reviewed in Japan on May 17, 2024
Format: Paperback
번역 대상의 심사 대상으로 현재 되고 있는 것도 수긍하는 호역이다.

음식과 풍물, 즐거운 등장인물의 교환을 부담없이 읽고 있는 동안
본서를 노리고 있는 복잡한 등장인물들의 심정을 부응없이 이해하게 된다.

일본에 의해 식민지화된 당시의 상황과
중국 대륙과의 역사 배경이 복잡한 문화 배경과 심정을 만들어내고 있다.

우선은 속았다고 생각하고 즐기면서 읽어 진행하면 좋다고 생각한다.
그래도 반드시 저자는 함정에 끼워 준다.

친일적이고 맛있는 것이 많이 있는 대만을 좋아하는 사람도
이 책을 읽으면 또 한 걸음 밟을 수 있는 것은,,,
2 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

아게짱
5.0 out of 5 stars 다음의 전개가 신경이 쓰여 걱정되어 어쩔 수 없는 소설.
Reviewed in Japan on December 4, 2024
무대는 일본 통치 시대의 대만.
일본인 여성과 대만 여성의 이야기.
일본이기도 하고, 누구에게나 상냥한 사람이 만들어내는 벽.
자신도 조심하려고 느꼈습니다.
대만의 미식에 대해서는 이것이라도인가라고 할 정도로 나옵니다.
요괴와 그녀들은 표현합니다만, 아름다운 대만과 미식이 어쨌든 붙지 않습니다. 읽는 것만으로 눈에 뜬다.
그리고 마지막은. . . .
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

NO NAME
3.0 out of 5 stars 영화화하고 싶다.
Reviewed in Japan on December 15, 2024
Format: Paperback
대만에 몇 차례 갔지만 타이베이 이외는 모른다. 그래서 이런 철도·음식·관광이 가득한 소설이라면 꼭 영화화해 주었으면 한다.
아무튼 치즈루 역은 일본어가 능통한 비비안 수로 거의 정해지겠지만, 치즈코 역은 누가 좋을까?
2 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

브라운의 양
5.0 out of 5 stars 대만에 가서 먹고 다니고 싶다.
Reviewed in Japan on October 6, 2024
Format: Paperback
자매 후드와 레즈비언 소설과 다른 '유리' 소설에서 이렇게 감동한 것은 처음일지도 모른다. 치즈코의 호방기락으로 하여 천진난만, 그러므로 오만한 인품에의 동경과, 본섬인으로서, 여성으로서, 측실의 딸로서 억압된 치즈루의 아름다움과 완고함. 두 사람 사이의 '사랑'을 철도와 식사를 통해 체험해 갔습니다.
밝은 문체로 읽기 쉽지만, 동시에 황혼의 하늘을 양갱색이라고 칭하거나 지나식 단단한 건물과 홍련갈의 풍경에 「여기는 화려한 섬」과 대만의 별명을 상기시키는 데 딱 맞는 정경 등, 여기저기라는 곳에서 쓰이는 표현력에는 한숨. 도서관에서 우연히 빌린 책이었지만 좋은 독서였습니다.
2 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English
Translate all reviews to English

Elise
4.0 out of 5 stars 대만을 좋아하는 사람들에게 읽고 생각하고 싶습니다.
Reviewed in Japan on June 11, 2023
우리가 평소 본 적이 없는 음식, 이국적인 문화, 같은 아시아로서 친근하고 여행지로서 인기의 대만. 그리고 인기의 이유도 친일임을 강조하는 대만.
그런 식으로 대만을 좋아하는 사람이야말로 읽어주고 싶은 멋진 소설이라고 생각합니다. 과거의 사건을 모르고 놓아 대만을 칭찬할 때, 나는 치즈루에게 있어서의 치즈코가 되어 치유하지 않을까 멈추고 생각하고 싶습니다.
16 people found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English

참새 주방
1.0 out of 5 stars 위화감이었습니다.
Reviewed in Japan on April 5, 2025
Format: Paperback
죄송합니다. 주인공이 물건이 없어 위화감이었습니다.
One person found this helpful
Helpful
보고서
Translate review to English
To see more,  search or filter all reviews.
==

日本統治時代の台湾を舞台とした作品

日本統治時代の台湾を舞台とした作品のカテゴリ。

下位カテゴリ

このカテゴリには以下の下位カテゴリのみが含まれています。

カテゴリ「日本統治時代の台湾を舞台とした作品」にあるページ

このカテゴリには 5 ページが含まれており、そのうち以下の 5 ページを表示しています。

===

臺灣漫遊錄

臺灣漫遊錄
作者楊双子
编者外文译者:金翎
类型歷史小說
語言中華民國國語台語客語日語
出版資訊
出版机构春山出版
出版時間2020年
出版地點台灣
获奖
權威控制
ISBN9789869866262

臺灣漫遊錄》是台灣作家楊双子創作的歷史小說,於2020年出版。本作假借日本作家青山千鶴子為原作者,楊双子自稱譯者,以虛構翻譯文學的形式,講述1930年代日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴在台灣鐵道旅行的故事。書中詳細描寫台灣各地的飲食文化與風土民情,並透過兩位女性角色的互動,展現百合文化的深刻情誼。

這部作品打破傳統正統歷史小說的框架,透過日常生活細節與女性視角,重新建構台灣的歷史記憶。作者藉由飲食與旅行的描繪,探討殖民主義、文化位階以及台灣人的身分認同。書中巧妙的後設文學技巧與反殖民史觀,引發文壇對於虛構史料與歷史書寫策略的廣泛討論。

該書出版後獲得極高評價與多項國內外大獎。除了榮獲台灣金鼎獎文學圖書獎,其日文版亦獲得日本翻譯大賞。英文版更接連奪下美國國家圖書獎翻譯文學獎國際布克獎,成為台灣文學史上首部獲得這些國際重量級獎項的作品,成功將台灣的歷史與文學推向世界舞台。

寫作背景

《臺灣漫遊錄》是楊双子創作的歷史小說。「楊双子」實為雙胞胎姊妹楊若慈與楊若暉的共用筆名,姊妹兩人原先共同致力於台灣「歷史百合」小說的創作。在妹妹楊若暉於2015年病逝後,楊若慈為完成兩人共同的夢想,持續以該筆名創作,並將本作的虛構譯者設定為妹妹,以此作為對亡妹的悼念。[1]

本作採用了「偽譯作」的文學實驗框架,靈感來自台灣社會近年將日治時期長輩回憶錄重新翻譯出版的風潮(如辛永清的《府城的美味時光》)。作者藉由模擬史料出土,並假託亡妹之名撰寫虛構後記,引發讀者對歷史與文學虛實的辨證。[2][3]此外,這部作品亦是對日本作家佐藤春夫1920年出版的《殖民地之旅》問世百年的當代回應,企圖以女性視角重新檢視台灣的殖民地歷史,並探問台灣人的身世起源與國家認同。[1]

為考證當時的飲食與文化背景,楊双子閱讀大量歷史文獻,包含吳新榮林獻堂夫人的日記,並參考立石鐵臣版畫以及李火增鄧南光攝影作品,以精準還原1930年代的街頭攤販與常民生活。[4][5]作者在描繪未曾經歷的時代時,亦受到日本漫畫《鐵道便當之旅》、《黃金神威》與《姊嫁物語》的深刻啟發,學習如何生動刻畫歷史細節。[4]

內容大要

書中提及過的下淡水溪鐵橋,由日本鐵道技師飯田豐二負責設計監造,於1911年動工,1913年竣工。

故事背景設定在1938年,正值中日戰爭爆發不久、日本政府在台推行「皇民化運動」且將台灣視為南進基地的時期。小說假借書中主角青山千鶴子為作者,並稱自己重新翻譯出版。在書中,青山千鶴子為一名出身日本長崎的貴族作家,受邀前往日本統治下的台灣,但她拒絕為帝國的南進政策背書。故事描述她與台灣本島通譯王千鶴沿著縱貫鐵道在台灣遊歷與互動的過程,王千鶴此一角色同時致敬台灣第一位女記者楊千鶴[6][7]

本書章節以12道台灣宴席菜餚作為篇名,起承轉合呼應宴客從前菜到結尾的順序。書中對台灣食物與名勝有詳盡描繪(例如下淡水溪鐵橋),並以兩人同行的經歷探討台日文化差異。

飲食在書中被作為情感與階級落差的隱喻:例如台中特有的「麻薏湯」帶有庶民與貧窮印記,象徵王千鶴向青山敞開心門;而台灣國民小吃「肉燥飯」則點出日本人不吃獸肉的歷史與台灣常民飲食之間的文化與階級鴻溝。兩人雖因文學與旅行建立起幽微的女性情愫,但最終在時代的框架下,揭示了殖民者與被殖民者之間終究難以跨越的不對等關係,並以一碗酸甜交織的「蜜豆冰」作結。[1]

評價

台灣文學研究者洪靖堯指出,楊双子結合歷史與百合元素,開創出獨特的歷史百合小說路線。作者運用法國學者米歇爾·德·塞托的日常生活理論,透過衣著、飲食與社交等面向的細緻描寫,賦予女性角色高度的自主性,藉此突破傳統正統歷史小說的框架,展現新世代作家的歷史關懷與能動性[8]

研究者張育甄分析從後殖民視角探討書中的食物隱喻,指出《臺灣漫遊錄》將「飲食」作為意識形態的投射媒介,描繪了日本帝國對台灣的「帝國凝視」。小說中,青山千鶴子初期對台灣的認知帶有殖民者的優越感,例如將「香蕉」視為滿足帝國異國想像的產物,或將「竹輪」、「鹹蛋糕」與「鳳梨汁」的出現歸功於帝國帶來的現代化,甚至以觀看「珍奇異獸」的獵奇心態品評台灣飲食。然而,隨著旅程推進,庶民點心「麻薏湯」的精細製作打破了她對被殖民者飲食粗糙的刻板印象;而匯聚各方風味的「菜尾湯」則展現了台灣族群融合的多元包容。透過這些食物的隱喻,主角逐漸反省自身高高在上的盲點,小說也藉此鬆動了帝國霸權與父權結構,達成跨越族群與階級的理解與和解。[9]

作家朱嘉漢在《聯合文學》的書評中進指出,本作的「翻譯」設定並非單純的託名偽作,而是小說的核心機制。「原文與翻譯」的關係巧妙地換喻了「日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴」之間,乃至於「殖民者與被殖民者」的權力不對等。朱嘉漢認為,王千鶴在書中的沉默與欲言又止,正是她不願假扮、不願被輕易代言的抵抗,為自己贏得了一個無法被殖民者輕易收編的位置。[10]國立中興大學臺灣文學與跨國文化研究所助理教授詹閔旭則將本作與1930年代日本總督府宣揚政績的紀錄片《南進台灣》作對比。他指出,雖然小說採用了類似的環島敘事,但青山千鶴子對殖民結構紅利的反思,瓦解了帝國的成就幻夢,展現出強烈的反殖民史觀。[7]

在國外,該書也獲得讚譽。日本評論家川本三郎在《每日新聞》的書評中指出,小說將「台灣、飲食與鐵道」三者完美結合,並提到主角青山千鶴子的人物設定部分借鑒了曾受邀來台的日本女作家林芙美子,讓故事更具歷史厚度。[11]書評家藤田香織在《朝日新聞》專欄中則盛讚該書生動還原了日本統治時代的台灣風貌,並認為故事的核心驅動力來自主角千鶴子面對通譯千鶴態度轉變時所產生的「為什麼?」,這種懸念與作品中隱藏的文學企圖,成功將讀者引入一場探索複雜歷史與人物內心的迷宮。[12]此外,2026年該書榮獲國際布克獎時,布克獎財團特別表彰其「挖掘了殖民時代的歷史,並巧妙地描繪出權力結構如何影響親密的人際關係」,是一部極具魅力且洗鍊的佳作;時任台灣總統賴清德亦對此表達祝賀,認為這展現了台灣人能在世界舞台上發揮實力的證明。[13]

虛構之爭

本書最初出版時定位為翻譯作品而非虛構小說,並將青山千鶴子與楊双子列為共同作者,此舉引發文學界熱烈討論。作家與評論家在託名虛構、文學技法以及翻譯作為小說核心等議題上提出各種見解。[14]文學評論家詹閔旭認為,這部作品的敘事方式近似日本政府宣揚政績的紀錄片南進台灣》,但小說瓦解了殖民成就的幻夢,帶有強烈的反殖民史觀,並將這種結合個人記憶與歷史的寫作手法稱為自我的公眾史。[7]學者洪靖堯則指出,這些爭議反映了部分讀者與社會對「歷史小說」的既定認知與期待,而楊双子的「歷史百合小說」即是透過這些非傳統的書寫策略,對「正統」歷史書寫提出質疑與突破[8]

出版社在該書出版後發表聲明,表示此舉是本於文學精神所做的嘗試,書中線索足以讓讀者解謎。然而聲明發布後仍有讀者產生誤會,因此該書再版時作者一欄僅保留楊双子,正式定調此書為虛構作品。[14]

楊双子實為楊若慈楊若暉的共同筆名。楊若慈說明,本書的虛構設定是為了紀念於2015年逝世的雙胞胎妹妹楊若暉,原本計畫在出版後才公開真相。但書中假託楊若暉撰寫的後記讓親友產生誤解,楊若慈遂決定在出版前夕提早公布該書為虛構小說。[7][14]

翻譯

書中內容牽涉台灣的多種族語言、日語以及台日文化差異,各語種譯者在翻譯時採用不同的處理方式。書名部分,英文版直譯為《Taiwan Travelogue》;日文版譯為《台湾漫遊鉄道のふたり》(台灣漫遊鐵道的二人),強調鐵道與兩位主角的關係;韓文版譯者為避免觸及韓國反日情緒並點明時代背景,將書名定為《1938 타이완 여행기》(1938年台灣旅行記)。[15]

小說原文以中文寫成,但主角們以當時的國語(日語)溝通。介紹食物與地名時出現的台語客語,在原文中能以漢字呈現,卻對外語翻譯構成挑戰。英譯者金翎採用極繁主義,將文中不同語言以不同的拼音法譯出,並增加多處註解幫助讀者理解。日語譯者三浦裕子將台語食物名稱對照台語辭典確認讀音後,加上片假名標音。韓語譯者金依莎則根據韓國讀者對台灣食物的熟悉度進行取捨,例如「滷肉飯」以華語讀音翻譯、麻薏台羅:muâ-ínn)、熝湯糍客家語:lugˋ tongˋ ci)等則保留原始讀音。[15]

榮譽與迴響

本書在2021年獲得金鼎獎文學圖書獎。[5]日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》於2024年榮獲日本翻譯大賞,成為首部獲此殊榮的台灣作品。[4]英文版《Taiwan Travelogue》隨後奪得美國國家圖書獎翻譯文學獎,同樣創下台灣文學首例。[16]評論稱該書深度反思殖民、翻譯等議題,並詳細描繪台灣的食物[17]

該書在2026年入圍布克國際獎初選,是繼吳明益的《單車失竊記》後第二位入圍的台灣作家,[18]最終成功摘下桂冠,成為台灣首部獲得布克國際獎的作品。[19]評審娜塔莎·布朗讚譽該書探討了愛情與後殖民主義等多層次主題,利用序言、跋與腳註在浪漫故事中成功構建後設作品,並高度肯定譯者金翎完美傳達了語言中的細微差異。[20]

影視改編

《臺灣漫遊錄》目前已確認將改編為真人版影集,由日本與台灣共同製作。該企劃於「2025 TCCF 創意內容大會」的提案大會上正式亮相。日本製作人前畑祥子在書店偶然讀到日文版小說後深受感動,迅速聯繫台灣的「世界柔軟數位影像文化」取得影視化授權,並親自拜訪原作者楊双子促成合作。[21]

該劇的劇本由曾執筆NHK晨間劇如虎添翼》的編劇吉田惠里香擔綱,她表示將刻畫兩位女主角之間關於「對等」與「平等」的探討。為了重現1930年代的台灣風貌,該劇預計投入大量資源,運用視覺效果技術還原歷史街景與鐵道風光,並由台日雙方的導演與演員陣容共同參與拍攝。劇集預計於2027年完成製作。[21]

參考文獻

  1.  《臺灣漫遊錄》入圍布克文學獎:楊双子筆下的台灣美食與殖民記憶. BBC News 中文. 2026-05-17.
  2.  在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事──專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子. 報導者. 2026-05-17.
  3.  人物》創造作者的小說?如何穿越,怎樣再現?專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子. Openbook閱讀誌. 2020-04-10.
  4.  古内一絵、楊双子. 『台湾漫遊鉄道のふたり』が2024年全米図書賞、翻訳部門受賞!著者・楊双子が古内一絵と語った執筆背景「若い世代に、自分たちの歴史を伝えていきたい」. 婦人公論.jp. 2024-11-24 [2025-06-10]. (原始内容存档于2024-12-12) (日语).
  5.  閱讀隨身聽.特集》作家楊双子/金鼎獎獲獎作《臺灣漫遊錄》ft.很多(台式)小吃. Openbook閱讀誌. 2022-01-19 [2025-06-10]. (原始内容存档于2026-02-12) (中文(繁體)).
  6.  【讀冊】虛構的人物與真實的臺灣. 農傳媒. 2020-05-14 [2025-12-22]. (原始内容存档于2025-07-08).
  7.  詹閔旭. 【重點書評】自我的公眾史:讀楊双子《臺灣漫遊錄》. 聯合文學. 2020-05-07 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-06-10).
  8.  洪靖堯. 突破「正統」:楊双子的歷史百合小說及其書寫策略 (学位论文). 國立成功大學台灣文學系碩士論文. 2024-07-31.
  9.  張育甄. 帝國凝視下異國情調的華麗島:《臺灣漫遊錄》的食物隱喻與象徵意涵. 中正台灣文學與文化研究. 2023, (4): 1–23.
  10.  朱嘉漢. 【重點書評】時光的琥珀:讀楊双子《臺灣漫遊錄》. 聯合文學unitas生活誌. 2020-05-14.
  11.  今週の本棚:川本三郎・評 『台湾漫遊鉄道のふたり』=楊双子・著、三浦裕子・訳. 毎日新聞. 2023-06-03.
  12.  藤田香織. 「台湾漫遊鉄道のふたり」書評 「どうして?」に誘われる心の旅. 好書好日 (朝日新聞). 2023-06-17.
  13.  国際ブッカー賞に台湾作家の作品 英、日本統治下が舞台. 高知新聞. 2026-05-22.
  14.  許明智. 從「虛構史料」事件探討當代臺灣歷史小說創作美學:以王家祥、楊双子的爭議事件為核心. 文化研究季刊. 2024-04-30, (85) [2025-06-10].
  15.  翻譯讓原作展延生命──《臺灣漫遊錄》英、日、韓譯本,在不同語境開出異花. 報導者. 2026-05-18.
  16.  鍾佑貞. 楊双子「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎 台灣作家第一人. 中央社. 2024-11-21 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-06-10).
  17.  Taiwan Travelogue by Shuang-Zi Yang. 出版者周刊. 2024-09-24 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-01-14).
  18.  「臺灣漫遊錄」入圍布克國際獎 台灣文學再捷報. 中央社. 2026-02-24.
  19.  「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲. 中央社. 2026-05-20.
  20.  Everything you need to know about Taiwan Travelogue, winner of the International Booker Prize 2026. The Booker Prizes. 2026-05-19 (英语).
  21.  国際共同制作はどう動き出したのか? 前畑祥子プロデューサーに聞く「台灣漫遊録」ドラマ開発の舞台裏. cinemacafe.net. 2026-02-22.

外部連結

===
중한번역

대만 여행기
작가양솽쯔
편집자번역: 진링
유형역사 소설
언어만다린어 , 대만어 , 하카어 , 일본어(중화민국 )
출판 정보
출판사스프링 마운틴 출판사
출판 시간2020
출판 장소대만
권한 제어
ISBN9789869866262

양솽쯔역사 소설대만 여행기 》 ( Travels in Taiwan )는 2020년에 출간되었다. 가상 의 작가 아오야마 치즈루를 원작자로, 작가 양솽쯔 자신을 번역가로 설정하여 , 1930년대 대만 철도를 따라가는 아오야마의 여정을 번역 문학이라는 허구적 형식을 빌려 풀어낸다. 이 소설은 대만 각 지역의 음식 문화 와 풍습을 생생하게 묘사하고 , 두 여성 등장인물의 교류를 통해 레즈비언 관계 에서 비롯된 깊은 우정을 드러낸다 .

이 작품은 전통적인 정통 역사 소설의 틀을 벗어나 일상의 세부 묘사와 여성의 시각을 통해 대만의 역사적 기억을 재구성한다. 작가는 음식과 여행에 대한 묘사를 통해 식민주의 , 문화적 계급, 그리고 대만인의 정체성을 탐구한다 . 이 책의 독창적인 메타 문학적 기법과 반식민주의적 역사관은 문학계에서 허구적 역사 소재와 역사 서술 전략에 대한 폭넓은 논의를 불러일으켰다.

이 책은 출간 후 국내외에서 높은 평가와 수많은 상을 받았습니다. 일본어판 은 대만 삼각대 문학책상과 일본번역상을 수상했으며, 영어판은 미국 부커상국제 부커상을 수상하며 대만 문학사상 최초로 이 두 권위 있는 국제상을 모두 거머쥐어 대만의 역사와 문학을 세계 무대에 성공적으로 알렸습니다.

글쓰기 배경

대만여행기는 양쌍자가역사소설 이다 . "양쌍자"는 사실 쌍둥이 자매인 양뤄츠와 양뤄후이가 함께 쓰는 필명이다. 두 자매는 원래 대만 "사화" 소설을 함께 창작했다. 2015년 동생 양뤄후이가 세상을 떠난 후, 양뤄츠는 동생과 함께 이룩한 꿈을 이루기 위해 양뤄츠라는 필명으로 계속 글을 썼고, 이 작품의 가상 번역가를 자신의 동생으로 설정하여 세상을 떠난 동생을 추모했다. [ 1 ]

이 작품은 최근 대만 사회에서 일제강점기 노인들의 회고록을 재번역 및 출판하는 경향(예: 신용경의 『 태성에서의 즐거운 시간』)에서 영감을 받아 “ 가짜 번역 ”이라는 문학 실험적 틀을 채택하고 있다. 저자는 역사 자료 발굴을 가장하여 죽은 언니의 이름으로 허구의 후기를 써서 독자들에게 역사와 문학의 진실과 허구를 논하게 한다. [ 2 ] [ 3 ] 또한 이 작품은 1920년 일본 작가 사토 하루오의『식민여행기』 출간 100주년을 맞아 여성의 시각으로 대만의 식민 역사를 재검토하고 대만인의 기원과 민족 정체성을 탐구하고자 하는 현대적 반응이기도 하다. [ 1 ]

양쌍자는 당시의 음식과 문화적 배경을 확인하기 위해 우신룽린셴탕 의 아내 의 일기를 비롯한 많은 역사 문헌을 읽고 리톄천목판화 와 리훠정, 덩난 광의 사진 작품 을 참고하여 1930년대 노점상과 일반 사람들의 삶을 정확하게 재현하려고 노력했다. [ 4 ] [ 5 ] 자신이 경험해 보지 못한 시대를 묘사하면서 저자는 일본 만화 ' 기차도시락여행 ', ' 황금 카무이 ', ' 자매결혼이야기 '에서 깊은 영감을 받아 역사적 세부 사항을 생생하게 묘사하는 방법을 배웠다. [ 4 ]

내용 요약

책에 언급된 샤단수이강 철교는 일본 철도 엔지니어 이이다 도요지가 설계하고 감독했으며, 1911년에 착공하여 1913년에 완공되었다.

이 소설은 청일전쟁 발발 직후인 1938년을 배경으로 하며, 당시 일본 정부는 대만에서 " 일본화 운동 "을 추진하고 대만을 남진출의 거점으로 삼고 있었습니다. 이 소설은 주인공 아오야마 치즈루를 작가로 설정하고, 자신들이 이 소설을 재번역하여 출판했다고 주장합니다. 소설 속에서 아오야마 치즈루는 일본 나가사키 출신의 귀족 작가로, 일본 통치하의 대만 으로 초청받지만, 일본의 남진출 정책을 지지하지 않습니다. 소설은 그녀가 대만 본섬의 통역사인 왕첸허와 종단철도를 따라 여행하며 겪는 일들을 묘사합니다. 왕첸허라는 인물은 대만 최초의 여성 기자 였던 양첸허를 기리는 의미도 담고 있습니다 . [ 6 ] [ 7 ]

이 책은 대만 연회 요리 12가지의 제목을 따서 지어졌으며, 전채 요리부터 메인 요리까지 식사 순서를 반영하고 있습니다. 대만 음식과 랜드마크(예: 시아단수이 강 철교 )에 대한 자세한 설명과 함께 두 여행자의 경험을 통해 대만과 일본의 문화적 차이를 탐구합니다.

이 책에서는 음식이 감정과 계급 차이에 대한 은유로 사용됩니다. 예를 들어, 타이중의 특산품인 " 마이 수프" 는 서민과 가난의 흔적을 담고 있으며, 왕첸허가 푸른 산에 마음을 열었음을 상징합니다. 반면 대만의 국민 간식인 " 돼지고기 덮밥 "은 일본인이 동물성 고기를 먹지 않았던 역사와 대만인의 일반적인 식단 사이의 문화적, 계급적 격차를 지적합니다. 두 사람은 문학과 여행을 통해 미묘한 여성적 감정을 발전시켰지만, 결국 시대적 배경 속에서 식민 지배자와 피식민자 사이의 불평등한 관계를 드러내고, 궁극적으로는 극복하기 어려운 관계를 보여주며, 새콤달콤한 "팥빙수" 한 그릇으로 끝맺습니다. [ 1 ]

평가

대만 문학학자 홍칭야오는 양쌍자가 역사와 유리 요소를 결합하여 독특한 역사 유리 소설의 길을 열었다고 지적했다. 작가는 프랑스 학자 미셸 드 세토 의 일상생활 이론을 사용하여 의복, 음식, 사회적 측면에 대한 자세한 묘사를 통해 여성 등장인물에게 높은 수준의 자율성을 부여함으로써 전통적인 정통 역사 소설의 틀을 깨고 신세대 작가 의 역사적 관심과 주도성을 보여주었다 . [ 8 ]

장위천 연구원은 『대만여행기』 에 나타난 음식 은유를 탈식민주의적 관점에서 분석하며, 이 소설이 음식을 이데올로기적 투영의 매개체로 활용하여 일본 제국 의 대만에 대한 ‘제국 주의적 시선’을 묘사한다고 지적했다 . 소설에서 아오야마 치즈루는 처음에는 식민 지배자의 우월감에 사로잡힌 채 대만을 바라본다. 예를 들어, 그녀는 ‘ 바나나 ’를 제국의 이국적인 상상력을 충족시키는 산물로 여기고, ‘ 치쿠와 ’, ‘짭짤한 케이크’, ‘파인애플 주스’의 등장을 제국이 가져온 근대화의 결과 로 해석한다. 심지어 ‘희귀하고 이국적인 동물’을 관찰하듯 대만 음식을 호기심 어린 시선으로 바라본다. 그러나 여행이 진행됨에 따라 서민들의 간식인 ‘ 마이 수프’의 정교한 조리법은 식민지 음식은 거칠다는 그녀의 고정관념을 깨뜨리고 , 모든 민족의 맛이 어우러진 ‘ 채미 수프 ’는 대만의 다양성과 포용성을 보여준다. 이러한 음식의 은유를 통해 주인공은 점차 자신이 우월하다고 생각하는 자신의 맹점을 되돌아보게 되고, 소설은 또한 제국주의적 헤게모니와 가부장적 구조를 완화하여 민족과 계층 간의 이해와 화해를 이루어낸다. [ 9 ]

《 연합문학 》에 실린 서평에서 저자 Chia-Han Chu는 이 작품의 "번역" 설정이 단순히 가명이 아니라 소설의 핵심 메커니즘이라고 지적합니다. "원문과 번역"의 관계는 "일본 작가 아오야마 치즈루와 대만 번역가 왕젠허" 사이의 권력 불균형, 나아가 "식민 지배자와 피식민 지배자" 사이의 권력 불균형을 교묘하게 은유적으로 나타냅니다. Chu는 책에서 왕젠허의 침묵과 망설임이 바로 그녀의 저항, 즉 가장하기를 거부하고 쉽게 표현되기를 거부하는 태도이며, 이를 통해 식민 지배자들이 쉽게 이용할 수 없는 위치를 확보했다고 주장합니다. [ 10 ] 국립중흥대학교 대만문학문화연구소의 James Chan 조교수는 이 작품을 1930년대 일본 총독부가 자국의 업적을 홍보하기 위해 제작한 다큐멘터리 《 남진대만 》과 비교했습니다. 그는 소설이 유사한 섬 전체의 서사를 사용하지만 치즈루 아오야마가 식민 구조의 이점에 대해 성찰하는 것은 제국주의적 성취의 환상을 해체하고 강력한 반식민주의적 역사적 관점을 보여준다고 지적했습니다. [ 7 ]

이 책은 해외에서도 호평을 받았다. 일본 마이니치 신문 의 서평에서 일본 평론가 가와모토 사부로는 이 소설이 "대만, 음식, 철도"를 완벽하게 결합했다고 지적하며, 주인공 아오야마 치즈루의 캐릭터 설정이 대만에 초청받았던 일본 여성 작가 하야시 후미코 에게서 영감을 받았다는 점을 언급하며 이야기의 역사적 의미를 더욱 높였다고 평했다. [ 11 ] 아사히 신문 의 칼럼 에서 서평가 후지타 가오리는 이 책이 일제강점기 대만의 모습을 생생하게 재현했다고 칭찬하며, 이야기의 핵심 동력은 주인공 치즈루가 자신의 태도 변화에 직면했을 때 던지는 "왜?"라는 질문에서 나온다고 분석했다. 이러한 긴장감 과 작품 속에 숨겨진 문학적 야망은 독자를 복잡한 역사와 등장인물의 내면세계를 탐구하는 미로 속으로 성공적으로 이끈다. [ 12 ] 또한, 이 책이 2026년 국제부커상을 수상했을 때 부커상 재단은 이 책이 "식민 시대의 역사를 발굴하고 권력 구조가 친밀한 인간관계에 어떻게 영향을 미치는지 능숙하게 묘사하여" 매우 매력적이고 세련된 걸작이라고 특별히 칭찬했습니다. 당시 대만 총통이었던 라이칭더도 이 책이 세계 무대에서 대만인의 강점을 보여준다고 믿으며 축하를 표했습니다. [ 13 ]

소설에 대한 논쟁

이 책이 처음 출판되었을 때, 소설이라기보다는 번역서로 분류되었고, 아오야마 치즈루와 양솽쯔가 공동 저자로 등재되어 문단에서 뜨거운 논쟁을 불러일으켰다. 작가와 비평가들은 소설의 핵심을 이루는 번역, 문학적 기법, 그리고 그 성격 등 다양한 문제에 대해 의견을 제시했다. [ 14 ] 문학평론가 잔민쉬는 이 작품의 서술 방식이 일본 정부의 업적을 미화하는 다큐멘터리 ' 대만 남진 '과 유사하다고 보지만, 이 소설은 식민주의적 업적의 환상을 해체하고 강한 반식민주의적 역사관을 담고 있으며, 개인적 기억과 역사를 결합한 이러한 서술 방식을 '자신의 공적 역사'라고 부른다. [ 7 ] 학자 홍징야오는 이러한 논쟁이 “사소설”에 대한 일부 독자와 사회의 확립된 인식과 기대를 반영하고 있으며, 양쌍자의 “사화소설”은 이러한 비관습적인 글쓰기 전략을 통해 “정통적인” 역사 서술에 의문을 제기하고 돌파한다고 지적했다 . [ 8 ]

출판사는 책이 출판된 후 문학 정신에 입각한 시도였으며 책에 있는 단서만으로도 독자들이 수수께끼를 풀기에 충분하다고 밝히는 성명을 발표했습니다. 그러나 성명이 발표된 후에도 일부 독자들이 여전히 오해했기 때문에 책을 재인쇄할 때 저자란에는 양쌍자만 남겨두고 공식적으로 이 책을 허구 작품으로 규정했습니다. [ 14 ]

양솽쯔는 사실 양뤄츠양뤄후이가 함께 사용한 필명이다 . 양뤄츠는 이 책의 허구적 설정이 2015년에 세상을 떠난 쌍둥이 여동생 양뤄후이를 기리기 위한 것이며, 원래는 출간 후에 진실을 밝힐 계획이었다고 설명했다. 그러나 양뤄후이가 책에 쓴 후기가 친척과 친구들 사이에 오해를 불러일으키자, 양뤄츠는 출간 직전에 이 책이 허구 소설임을 발표하기로 결정했다. [ 7 ] [ 14 ]

번역

이 책은 대만의 여러 민족의 언어, 일본어 , 그리고 대만과 일본의 문화적 차이를 다루고 있습니다. 다른 언어 번역가들은 번역할 때 서로 다른 접근 방식을 취했습니다. 제목에 관해서는 영어판은 " Taiwan Travelogue "로, 일본어판은 " Taiwan Travelogue "(대만의 철도를 타고 여행하는 두 사람) 로 번역하여 철도 와 두 주인공의 관계를 강조했습니다. 한국어판 번역가는 한국의 반일 감정을 건드리지 않고 역사적 배경을 지적하기 위해 제목을 " 1938 타이완여행기 "(1938년 타이완여행기)로 정했습니다. [ 15 ]

이 소설은 원래 중국어로 쓰였지만, 주요 등장인물들은 당시 표준 중국어 (일본어)로 소통했습니다 . 음식과 지명을 소개할 때 사용된 대만어하카어 표현은 원문에서는 중국어 한자 로 표기되었지만 외국어 번역가들에게는 어려움을 안겨주었습니다. 영어 번역가 진링은 다양한 언어를 각기 다른 음절 표기로 번역하고 독자의 이해를 돕기 위해 수많은 주석을 추가하는 등 최대한의 노력 을 기울였습니다 . 일본어 번역가 미우라 유코는 대만 음식 이름의 발음을 대만어 사전을 통해 확인한 후 가타카나로 음절 표기를 추가했습니다 . 한국어 번역가 김이사는 한국 독자들이 대만 음식에 익숙하다는 점을 고려하여 번역 방식을 선택했습니다. 예를 들어, "돼지고기 덮밥"은 표준 중국어 발음으로 번역했고, "마이" ( 대만어 : muâ-ínn)와 "루탕츠" ( 하카어 : lugˋ tongˋ ci)는 원래 발음을 그대로 유지했습니다. [ 15 ]

영예와 찬사

이 책은 2021년 삼각대 문학책상을 수상했습니다. [ 5 ] 일본어판 『대만여행기 』는 2024년 일본번역상을 수상하여 대만 작품으로는 최초로 이 상을 받았습니다. [ 4 ] 이후 영어판 『대만여행기』는 미국 번역문학전공상을 수상하여 역시 대만 문학으로는 최초였습니다. [ 16 ] 평론가들은 이 책이 식민화와 번역과 같은 문제들을 깊이 있게 다루고 대만 음식을 자세히 묘사하고 있다고 평했습니다 . [ 17 ]

이 책은 2026년 부커 국제상 최종 후보 에 올라 우밍이 의 " 자전거 도둑 " 에 이어 대만 작가로는 두 번째로 최종 후보에 오른 작품이 되었습니다. [ 18 ] 결국 이 책은 수상의 영예를 안았고, 대만 작품으로는 최초로 부커 국제상을 수상했습니다. [ 19 ] 심사위원 나타샤 브라운 은 이 책이 사랑과 탈식민주의 와 같은 다양한 주제를 탐구하고 , 서문, 에필로그, 각주를 통해 로맨틱한 이야기 ​​속에 메타 작품을 성공적으로 구축한 점을 칭찬했으며, 번역가 진링이 언어의 미묘한 차이를 완벽하게 전달한 점을 높이 평가했습니다. [ 20 ]

영화 및 텔레비전 각색

《대만여행기》가 일본과 대만이 공동 제작하는 실사 TV 시리즈로 각색될 것이 확정되었습니다. 이 프로젝트는 “2025 TCCF 크리에이티브 콘텐츠 컨퍼런스”의 제안 회의에서 공식적으로 공개되었습니다. 일본 프로듀서 마에바타 쇼코는 서점에서 우연히 일본어판 소설을 읽고 깊은 감명을 받았습니다. 그녀는 곧바로 대만의 “월드소프트 디지털 이미지 컬처”에 연락하여 영화 및 TV 판권을 획득하고, 원작자인 양쌍쯔를 직접 만나 협업을 성사시켰습니다. [ 21 ]

드라마 대본은 NHK 아침 드라마 " 날개 달린 호랑이처럼 " 을 요시다 에리카 작가가 맡았다 . 그녀는 두 여성 주인공이 "평등"과 "평등"에 대해 나누는 대화를 묘사할 것이라고 말했다. 1930년대 대만의 모습을 재현하기 위해 많은 자원을 투자하고, 시각 효과 기술을 사용하여 역사적인 거리 풍경과 철도 풍경을 복원하고, 대만과 일본의 감독과 배우들이 촬영에 참여할 것으로 예상된다. 드라마는 2027년에 완성될 예정이다. [ 21 ]

참고 자료

  1.  "대만 여행기" 부커상 최종 후보 선정: 양쌍자의 대만 요리와 식민지 시대의 기억 . BBC 뉴스 중국어판. 2026년 5월 17일.
  2. 소설 번역, 대만 사람만의 독특한 이야기 ​​창작—『대만 여행기』 저자 양쌍쯔 ​​인터뷰 . 기자. 2026년 5월 17일.
  3. 사람이 작가의 소설을 창조하는가? 시간 여행은 어떻게, 재창조는 어떻게 하는가? 『대만유랑』의 작가 양쌍자와의 인터뷰 . 오픈북 매거진. 2020년 4월 10일.
  4.  구네이후이, 양솽즈.《대만 방랑철도》가 2024년 전미도서상 번역 부문 수상작으로 선정되었습니다! 작가 양쌍쯔 코우나이 코우치의 작품 배경: "한 세대를 관통하는, 자기 분열의 역사"여성 여론.jp. 2024-11-24 [ 2025-06-10 ] . 2024-12-12에 원본에서 보존됨 . (일본어)
  5.  워크맨 특집: 양쌍자 작가 / 금삼각상 수상작 "대만 여행기"와 다양한 (대만) 간식 이야기 . 오픈북 독서 잡지. 2022년 1월 19일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2026년 2월 12일 원본에서 보존됨 .( 중국어 번체)
  6. [읽기] 허구의 인물과 실제 대만 . 농업 미디어. 2020년 5월 14일 [ 2025년 12월 22일 ] . 2025년 7월 8일 원본에서 보존됨 .
  7.  Zhan Minxu. [주요 서평] 자아의 공적 역사: 양쌍자의 『대만여행기』 읽기 . 통합문학. 2020-05-07 [ 2025-06-10 ] . 2025-06-10에원본에서 보존됨 .
  8.  홍경요. "정통"을 깨다: 양쌍자의 사극 유리 소설과 그 집필 전략 (석사 학위 논문). 국립 청쿵대학교 대만문학과 석사 학위 논문. 2024년 7월 31일.
  9.  Chang, Yu-Chen. 황제의 시선 아래 이국적이고 호화로운 섬: "대만 여행"에 나타난 음식 은유와 상징적 의미. Chung Cheng 대만 문학 및 문화 연구. 2023, (4): 1–23.
  10.  주자한. [주요 서평] 시간의 호박색: 양쌍자의 『대만여행기』 읽기 . 연합문학잡지. 2020년 5월 14일.
  11.  이번 주 주요 기사: 가와모토 사부로의 "대만 방랑철도" 서평 = 양쌍지, 미우라 유코 지음데일리 뉴스. 2023년 6월 3일.
  12.  후지타 카오리.『대만유랑철도』 서평 『どуして?』좋은 책, 좋은 날들 (아사히 신문). 2023년 6월 17일.
  13.  대만 작가의 작품 "영어"와 "일본 통치하의 무대"로 국제상을 수상했습니다.코치 뉴스. 2026년 5월 22일.
  14.  Hsu Ming-ming. "가상의 역사 자료" 사건에서 현대 대만 역사 소설 창작의 미학 탐구: 왕가향과 양쌍자의 논쟁을 핵심으로 삼아 . 문화 연구 분기 저널. 2024-04-30, (85) [ 2025-06-10 ] .
  15.  번역은 원작의 수명을 연장한다—"대만 여행기"의 영어, 일본어, 한국어 번역본이 다양한 맥락에서 꽃을 피우다 . 기자. 2026년 5월 18일.
  16.  Chung Yu-chen. 양쌍자의 『대만여행기』가 전국도서상을 수상하며 대만 작가 최초로 이 영예를 안았다 . 중앙통신사. 2024년 11월 21일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2025년 6월 10일 원본에서 보존됨 .
  17. 양쌍쯔의 대만 여행기 . 퍼블리셔스 위클리 . 2024년 9월 24일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2025년 1월 14일 원본에서 보존됨 .
  18. "대만 여행기" 부커 국제상 최종 후보 선정: 대만 문학의 또 다른 승리 . 중앙통신사. 2026년 2월 24일.
  19. 쌍자, 부커 국제상 수상작 "대만 여행기": 대만인으로 태어난 것은 축복이자 자부심의 원천이다 . 중앙통신사. 2026년 5월 20일.
  20. 2026년 국제 부커상 수상작인 『대만 여행기』에 대해 알아야 할 모든 것. 부커상. 2026년 5월 19일 (영어) .
  21.  국제공동제작은 はど우动 したのな? 마에하타 쇼코의 프로듀서N文kudrama开発の内의 마에하타 쇼코의 『대만 방황』 『대만 여행기』 . Cinemacafe.net. 2026-02-22.

외부 링크

===

辛永清

维基百科,自由的百科全书
辛永清
出生1933年
日治臺灣臺南州臺南市
逝世2002年1月28日(68—69歲)
教育程度長榮女中
武藏野音樂大學
职业廚師、講師
儿女辛正仁(子)
父母辛西淮(父)
亲属辛文炳(兄)、辛永秀(妹)
经历
代表作

辛永清(1933年—2002年1月28日)[3],台裔日本廚師,曾在NHK富士電視台擔任烹飪節目講師,推廣中華料理

生平

辛永清出生於日治臺灣臺南州臺南市(今臺南市),為辛西淮之女。其長兄辛文炳曾任台南市市長[4]。少女時生活在家族在臺南市建立的莊園「安閑園」,過著上流階級優雅的生活,喜歡品嘗各種臺灣料理。1952年畢業於長榮女中[1],父親過世後莊園漸荒蕪。後她赴日就讀於武藏野音樂大學。1955年,她廿二歲與一名日本的台籍男子結婚,生有一子,離婚後帶著兒子在東京獨立生活,為了養家開始對日本人教授鋼琴,也用童年在安閑園看母親和佣人做菜的記憶,在家中教日本太太做中華料理。在料理界闖出口碑後,她以中華料理研究家的身分頻頻登上日本放送協會烹飪節目與雜誌。[5][6][7][8][9]

辛永清在日本成為每天穿旗袍做菜的師傅,將中華料理融入日本飲食的精緻加以懷石化[1]。她會在演講中與日本聽眾分享安閑園的回憶[6]

辛永清育有獨子辛正仁[3]

著作

五十三歲那年,她寫下回憶錄《安閑園の食卓 私の台南物語》,藉一道道台南府城的料理串起辛家的悲歡離合、人生的酸甜苦辣,於書中寫下:「我之所以想將我對台灣的風俗、飲食生活的經驗記錄下來,是因為我知道就連在台灣,這些也漸漸消失了。」[5]1986年,在聽過她演講的作家本間千枝子推薦下,此書由文藝春秋出版,有獲得許多日本知識分子好評,但才一刷便絕版[6]

此回憶錄共有十二篇,除了讓她度過多愁善感的青春時光的安閑園,還使人一窺台南戰前戰後的生活風貌[10]。書中也藉由她父親的生平透露了台灣歷史的轉折,辛西淮是位在皇民化時依然堅持固守中國傳統文化、堅守家名、宗教的人,在太平洋戰爭結束那天關在佛堂裡哭著說祖國終於回來了,但是1946年5月卻毫無緣由的被警備總部拘押五個月,此後,避開政治,致力於慈善公益[9]

在南台灣台南市晴朗的藍天下,響起陣陣悠閒的叫賣聲,
整座城市充滿了南國特有的開朗氣氛,不為小事而發愁。
生活在這裡的人們,從家裡的餐桌到菜市場裡的小飯館,
乃至於街角的甜品,無不盡情享用,樂在其中。
辛永清
《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》[10]

身後

2010年,再由作家林真理子推薦《安閑園の食卓 私の台南物語》,由集英社推出文庫版,出版僅半年便再刷[6]

辛永清以日文出版的《安閑園の食卓 私の台南物語》相隔廿多年才經由林載爵協助,在2012年以中文版在臺灣面世,書名為《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》[6][7]。對此胞妹、聲樂家辛永秀說:「日本造就她的事業,但我更佩服她勇敢突破大家族的羈絆,才能在那個年代到國外自由飛翔。」[11]

參考資料

  1.  校友風華 辛永清. 臺南市長榮女子高級中學. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
  2.  Amazon.co.jp: 辛永清: 本. Amazon.co.jp. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-14) (日语).
  3.  辛正仁. 〈母親的回憶〉. 《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》. 臺灣: 聯經出版社. 2012-12-03. ISBN 9789570841107 (中文(臺灣)).
  4.  謝國興. 《府城紳士:辛文炳和他的志業》. 臺灣: 聯經出版社. 2000-05-01. ISBN 9789576385407 (中文(臺灣)).
  5.  陳宛茜. 台南版紅樓夢 追憶府城美味. 《聯合報》. 2012-12-03 [2015-06-30]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
  6.  辛正仁. 「安閑園の食卓」中国語版刊行に寄せて. JUNGLEGYM ジャングルジム. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (日语).
  7.  逸思. 〈《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》讀後〉. 《台南律師通訊》 (臺灣: 台南律師通訊雜誌). 2013-02-01, (第210期) (中文(臺灣)).
  8.  竹中信子. 《植民地台湾の日本女性生活史》(大正篇). 日本: 田畑書店. 1996-10. ISBN 9784803802849 (日语).
  9.  林載爵. 推薦書:辛永清《府城的美味時光》(聯經出版) (第4130期). 《聯副電子報》. 2012-12-01 [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
  10.  博客來-府城的美味時光:台南安閑園的飯桌. 博客來. [2015-07-10]. (原始内容存档于2017-09-25) (中文(臺灣)).
  11.  林欣誼. 家鄉菜揚名日本 辛永清活出自我. 《中國時報》. 2012-12-02 [2015-06-30]. (原始内容存档于2020-08-11) (中文(臺灣)).
===

신융칭 

위키백과, 자유 백과사전
신융칭
태어나다1933년
일본의 지배하에 있던 대만 타이난현 타이난 의 모습
세상을 떠났습니다2002년 1월 28일 (68~69세)
교육 수준창정여자고등학교
, 무사시노음악대학교
직업요리사, 강사
어린이들신정런(아들)
부모신시화이 (아버지)
친척들신원빙 (형제), 신용수 (자매)
경험
대표작

신융칭 (1933년~2002년 1월 28일) [ 3 ] 은 대만계 일본인 요리사로 NHKFuji TV 에서 요리 프로그램 강사로 활동하며 중국 요리를 홍보했습니다 .

전기

신융칭은 일본 점령기 타이완 타이난현 타이난 (현재 타이난시 ) 에서 신시화이 의 딸로 태어났다 . 그녀의 오빠 신원평은 한때 타이난시 시장을 역임했다 . [ 4 ] 어린 시절 그녀는 타이난시에 있는 가족 소유의 안현원에서 살면서 우아한 상류층 생활을 누리며 다양한 타이완 음식을 즐겼다. 그녀는 1952년 창정여자 고등학교를 졸업했다. [ 1 ] 아버지가 돌아가신 후, 저택은 점차 황폐해졌다. 이후 그녀는 일본으로 건너가 무사시노음악대학 에서 공부했다 . 1955년, 22세의 나이에 일본에서 타이완 남성과 결혼하여 아들을 낳았다. 이혼 후 그녀는 아들과 함께 도쿄 에서 독립적으로 살면서 가족을 부양하기 위해 일본인들에게 피아노를 가르치기 시작했다. 그녀는 또한 어린 시절 어머니와 하녀들이 안카넨 정원에서 요리하는 모습을 지켜보았던 기억을 활용하여 일본인 아내들에게 집에서 중국 음식을 요리하는 방법을 가르쳤습니다. 요리계에서 명성을 얻은 후, 그녀는 중국 요리 연구자로서 NHK 요리 프로그램과 잡지에 자주 출연했습니다. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

신용칭은 일본에서 치파오를 입고 매일 요리하며 중국 요리를 일본 음식과 가이세키 문화 의 세련됨에 접목시킨 요리사가 되었습니다. [ 1 ] 그녀는 강연 중에 일본 청중들에게 안카넨에 대한 기억을 공유했습니다 . [ 6 ]

Xin Yongqing에게는 Xin Zhengren 이라는 외아들이 있었습니다 .

53세에 그녀는 회고록인 "안카넨의 타이난 이야기"를 썼는데, 이 책에서는 타이난의 음식을 통해 신씨 가족의 기쁨과 슬픔, 그리고 삶의 달콤쌉싸름함을 엮어냈다. 책에서 그녀는 "내가 타이난의 풍습과 음식에 대한 경험을 기록하고 싶었던 이유는 타이완에서도 이러한 것들이 점차 사라져 가고 있다는 것을 알았기 때문이다."라고 썼다. [ 5 ] 1986년, 그녀의 강연을 들었던 작가 혼마 치에코 의 추천으로 이 책은 분게이 순주 에서 출판되었고 일본 지식인들로부터 많은 호평을 받았지만, 단 한 번만 인쇄된 후 절판되었다 . [ 6 ]

이 회고록은 12개의 장으로 구성되어 있다. 그녀가 감성적인 청춘을 보낸 고요한 정원 외에도, 이 책은 전쟁 전후 타이난의 삶을 엿볼 수 있게 해준다 . [ 10 ] 또한 이 책은 그녀의 아버지의 삶을 통해 타이완 역사 의 전환점을 보여준다 . 신시화이는 일제강점기 동안 전통 중국 문화, 가문, 종교를 고수했던 인물 이다. 태평양 전쟁이 끝난 날, 그는 불교 사찰에 갇혀 조국이 마침내 돌아왔다며 울었다. 그러나 1946년 5월, 그는 아무런 이유 없이 주둔군 사령부에 의해 5개월간 억류되었다. 그 후 그는 정치를 멀리하고 자선 활동에 전념했다 . [ 9 ]

대만 남부 타이난시의 맑고 푸른 하늘 아래, 한가롭게 매를 치는 소리가 공중에 울려 퍼졌다.
도시 전체가 남부 특유의 활기찬 분위기로 가득 차 있는데, 이곳 사람들은 사소한 일에 대해 걱정하지 않는다.
이곳에 사는 사람들은 집 식탁에서부터 시장의 작은 식당에 이르기까지, 일상생활을 영위합니다.
길거리에서 파는 디저트조차도 모두가 마음껏 즐기며 큰 기쁨을 누립니다.
신융칭
"
"타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안시안 정원의 식탁" [ 10 ]

뒤에

2010년 작가 마리코 하야시는 슈에이 샤에서 분코판 으로 출판된 "안셴위안의 시탁 개인 타이난 이야기"를 추천했습니다 . 이 책은 출판된 지 불과 반년 만에 재인쇄되었습니다 . [ 6 ]

신융칭의 일본어 저서인 "타이난 안현정원의 식탁 이야기"는 린차이추에 의 도움으로 2012년에 중국어로 번역 출판되었다 . 이 책의 제목은 "타이난에서의 즐거운 시간: 타이난 안현정원의 식탁"이다. [ 6 ] [ 7 ] 이에 대해 그녀의 여동생이자 가수인 신융 는 "일본은 언니의 경력에 ​​큰 영향을 미쳤지만, 나는 언니가 대가족의 제약을 극복하고 그 시대에 자유롭게 해외로 나갈 수 있었던 용기에 더욱 감탄한다."라고 말했다. [ 11 ]

참고 자료

  1.  동문들의 뛰어난 업적: 신융칭 . 창정여자고등학교, 타이난. [ 2015-07-10 ] . 2016-03-04에 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
  2. Amazon.co.jp: 신용칭: 이 책 . Amazon.co.jp. [ 2015-07-10 ] . 2016-03-14에 원본에서 보존됨 . (일본어) .
  3.  신청젠. "어머니에 대한 추억". *타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 정원의 식탁*에 수록. 대만: 링킹 출판사. 2012년 12월 3일. ISBN  9789570841107 (중국어(대만)) .
  4.  셰궈싱. 타이청의 신사들: 신원평과 그의 경력. 대만: 링킹 출판사. 2000년 5월 1일. ISBN  9789576385407 (중국어(대만)) .
  5.  천완첸. 홍루몽 타이난판에 나타난 타이난의 맛있는 음식에 대한 회상 . 연합일보. 2012년 12월 3일 [ 2015년 6월 30일 ] . 2016년 3월 4일 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
  6.  신정인. "안선원의 시탁" 중국어판은 JUNGLEGYM에서 출판되었습니다. [ 2015-07-10 ] . ( 원본 콘텐츠는 2016-03-04에 보존됨) (일본어) .
  7.  생각. "타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 정원의 식탁"을 읽고 나서. *타이난 변호사 뉴스레터* (대만: 타이난 변호사 뉴스레터 잡지). 2013년 2월 1일, (제210호) (중국어(대만)) .
  8.  타케나카 노부코. "대만 플랜테이션에 살았던 일본 여성의 생애"(다이쇼 편). 일본: 타바타 쇼텐. 1996년 10월. ISBN  9784803802849 (일본어) .
  9.  린자이주. 추천: 신융칭, "타이난의 맛있는 순간들"(연합출판사) (4130호). 연합일보. 2012년 12월 1일 [ 2015년 7월 10일 ] . 2016년 3월 4일 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
  10.  Books.com.tw - 타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 가든에서의 식사 . Books.com.tw. [ 2015-07-10 ] . 2017-09-25에 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
  11.  린신이. 고향 음식이 일본에서 명성을 얻다; 신용창은 자신만의 삶을 살다 . 차이나 타임스. 2012년 12월 2일 [ 2015년 6월 30일 ] . 2020년 8월 11일 원본 에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
===

No comments: