台湾漫遊鉄道のふたり
| 台湾漫遊鉄道のふたり 臺灣漫遊錄 | ||
|---|---|---|
| 著者 | 楊双子 | |
| 訳者 | 三浦裕子 | |
| 発行日 | ||
| 発行元 | ||
| 国 | ||
| ページ数 | 371[1] | |
| コード | ISBN 978-4-12-005652-9 | |
| ||
『台湾漫遊鉄道のふたり』(たいわんまんゆうてつどうの ふたり、繁体字: 臺灣漫遊錄)は、楊双子による長編小説。1938年の日本統治下の台湾に招かれ各地を旅する日本人女性作家の視点で、台湾人女性通訳との交流を描く。
2020年に台湾で刊行され、2023年に日本語訳が、2024年に英語訳が刊行された。2024年に全米図書賞翻訳文学部門、日本翻訳大賞、2026年に国際ブッカー賞[2]を受賞。
日本語版の出版社紹介では「台湾グルメ×女たち×鉄道小説」であり[3]、大衆小説創作者を自認し[4]サブカルチャー・大衆文学研究家でもある[5]著者によって、綿密な史料考察に基づいて創作された「歴史百合小説」である[6]。
登場人物
構成・あらすじ
冒頭に『台湾日日新報』(昭和13年7月11日)の青山千鶴子による記事「魚藤坪断橋神遊」を掲載し、続いて青山千鶴子『台湾漫遊録』を収録する構成であり、登場人物及び関係者によるまえがき、あとがきを付している。 台湾の宴会料理12品になぞらえて12章からなる[16]。以下章題と括弧書きの説明は日本語版によるものである。
- 昭和29年『台湾漫遊録』初版まえがき
- 一 瓜子(瓜の種)-5月、台北州基隆港に到着した千鶴子は、汽車で台北市内を経て台中駅に至る。買い物のおまけに瓜子をもらい、日本語を話す若い女性に食べ方を教わる。台中市役所の美島に案内され、日新会の高田夫人の歓迎を受けるが、千鶴子は市場で見たような本島人の食べ物を望む。紹介された通訳は、市場で会った女性王千鶴であった。
- 二 米篩目(米粉の太うどん)-台中高等女学校で講演した千鶴子は、学校の職員が千鶴を雑役婦扱いすることに立腹する。その後別の学校でも同様のことがあり、会食を辞退して6月から滞在している和風建築の小宅に帰宅する。通ってくる千鶴に米篩目を料理してもらい、茘枝を剥いてもらいながら、千鶴子は旅行記『台湾漫遊録』の構想を語る。
- 三 麻薏湯(黄麻(zh-tw:麻芛)の葉のスープ)-彰化市の映画館で千鶴子原作の映画『青春記』の上映と、茶話会が開かれる。ふとしたことから、千鶴子は千鶴の出自や幼少期の金銭的苦労、許嫁の決められた将来や小説の翻訳家になる夢を知る。黄麻の若葉を下拵えして調理した夏の食べ物麻薏湯を作ってもらい、鹿港で買い求めた肉団子や、千鶴の持参した鹹蜆仔と一緒に二人で食べる。
- 四 生魚片(刺身)-頂橋子頭から歩いて通ってくる千鶴を家に住まわせたい千鶴子は千鶴とサイコロの出目を競う遊びをするが、勝つことができない。紀行の原稿を書き進めながら、千鶴に麺線や潤餅巻など様々な料理を作ってもらう。お礼に料亭で刺身などをふるまうが、千鶴からは本島人には刺身の美味しさがわからないからと、代わりに嘉義の布袋港で、海産物を熟成させた膎[17]を食べることを提案される。8月、二人は嘉義高等女学校(現国立嘉義女子高級中学)を講演で訪問した後、旅館で膎や他の魚料理を食べ、台湾料理について語り、酒に酔う。
- 五 肉臊(肉のうま煮)-二人は講演のため高雄に旅行し、街中で 滷肉飯を売る天秤棒の物売りを見かけるが、立ち食いのため諦める。講演会後の宴席で、千鶴が長衫を着ていることを主催団体の女性が遠回しに非難した。翌日、台風接近の最中、千鶴子は強く主張して東洋第一と謳われた下淡水渓鉄橋を見るために潮州線に乗り、大鉄橋と大河を眺める。台中に戻ると、千鶴は千鶴子のために、豚皮を使った肉臊飯を作る。
- 六 冬瓜茶(冬瓜の甘いお茶)-千鶴子が台湾に滞在して半年、二人は台南第一高等女学校(現国立台南女子高級中学)での講演のため台南に赴く。台南鉄道ホテルのフロントで、長衫を着ていた千鶴は本島人への侮蔑である「哩呀(リーヤ)」という言葉を掛けられる。翌日、女学校の宿舎に泊まらせてもらった二人は、内地人の大澤麗子と本島人の陳雀微の友情と喧嘩、そして怪談話を聞かされる。章の題の冬瓜茶 は暑さをしのぐ飲み物として紹介されている。
- 七 咖哩(カレー)-秋になり庭に土人参(ハゼラン)の花が咲く。千鶴子は千鶴に柳川鍋を振る舞う。千鶴子の希望で千鶴に洋装をしてもらい、二人は台北で洋食を食べ、台北鉄道ホテルに宿泊する。道中の汽車では麥煎餅(zh:曼煎粿)を食べた。台中に戻ると、千鶴は三種類のカレーを作り、内地の洋食ではない本島の洋食があると言い、歌仔冊(台湾の民間歌謡の冊子)『十二碗菜歌』の十二品の料理の中に咖哩鶏も出てくると教える。千鶴子から和服を誂えることを提案された千鶴は辞退するが、説得されて受け入れる。千鶴の笑みを千鶴子は美しい能面のようだと感じる。
- 八 壽喜燒(すき焼き)-台北の浴場線(新北投線)に乗り、温泉旅館に宿泊したあと、台北第一高等女学校(現台北市立第一女子高級中学)で講演を行う。千鶴は仕立ててもらった和服を大切にして将来娘に譲ると言う。千鶴子は千鶴を友達だと言うが、彼女の態度を仮面をつけたようだと感じている。本島人である千鶴が牛肉を食べる習慣がないことを考慮して、二人は家で豚肉のすき焼きを食べる。
- 九 菜尾湯(〆のスープ)-台湾で新暦の正月を迎えた後、二人は基隆に旅行し、基隆高等女学校(現国立基隆女子高級中学)で講演、宜蘭線で雙龍瀑布(魴頂瀑布)と竹仔嶺隧道を見る。竹仔嶺隧道と獅球嶺隧道にまつわる台湾縦貫鉄道の小説を着想した千鶴子からまずは今後自分が書く短編小説を漢文へ翻訳してほしいと言われた千鶴は、新聞の漢文欄が廃止されたことを教える。基隆で観光し竹輪や魚丸湯を食べて旅館に戻った際、千鶴子は千鶴の態度が変化したことに気づくが、気分を害した原因がわからない。そんな中で二人は伝説の女性料理人である阿盆師に会いに行き、阿盆師とさいころの十八仔で勝負した千鶴は勝利し、半月後に宴席料理十二品すべての残り物を使って作るスープ菜尾湯を作る約束を取り付ける。しかし直後、千鶴子の発言が元で、千鶴は通訳をやめると言って去る。
- 十 兜麵(五目寄せ餅)-通訳と付き添いは美島に交代し、講演旅行は忙しなく味気ないものになる。約束していた当日、久々に訪れて以前と同じように微笑む千鶴と話す千鶴子は、やはり原因がわからない。二人は阿盆師のコース料理を賞味する。千鶴は、旧正月に兜麺を作って二人で食べるつもりだったが、自分は千鶴子から保護されることを望んでおらず、仕事上の関係を保つべきであり、それが叶わないので正式に職を辞すと告げた。
- 十一、鹹蛋糕(肉そぼろサンドカステラ)-3月に入っても美島が千鶴子の通訳を行い、仕事を管理している。豊原で、地元の菓子店が明治44年に閑院宮載仁親王に献上した西洋式ケーキである鹹蛋糕を食べた千鶴子は、美島との会話をきっかけに、基隆やそれ以前の自分の発言の問題の核心に気づく。
- 十二、蜜豆冰(氷蜜豆) -3月の末、千鶴子は千鶴の住む頂橋子頭まで歩いてみて距離を実感する。千鶴の住まいの詳細を知らないまま周辺を歩き、よろず屋の本島人の老女から食用の向日葵の種を貰う。そこで千鶴子は千鶴と再会し、千鶴にまつわる謎や感情が明かされ、二人は氷蜜豆を分け合って食べる。千鶴子の日本への帰国は翌月に決まっているが、二人はそれを口にしない。
- 昭和45年『私と千鶴の台湾漫遊録』あとがき-千鶴子の養女による「母の思い出」
- 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》訳者あとがき-王千鶴による「麺線」
- 民国79年《一位日本女性作家的臺灣漫遊録》編者あとがき-千鶴の娘による「旧友との約束」
制作背景
著者楊双子は、日本統治時代の女性の生活や職業について、また植民地の問題についてじっくり考えたいと思ったと本書の執筆の動機を語っている[18]。同時代の読者に伝えるために、当時の人の食物や風景、台湾縦貫鉄道をリアルに描写することを選んだとしている[16]。
王千鶴のモデルは、台湾人初の女性新聞記者と言われる楊千鶴である[19]。また、青山千鶴子のモデルとしては、1930年に約2週間台湾で講演等を行って随筆を残した林芙美子と、1930年代から台湾の民俗文化を作品にした作家で楊千鶴の上司でもあった西川満(zh:西川滿)が挙げられる[19][20]。楊は大学院生の頃林の台湾に関するエッセイを読んで戦前の日本人作家が台湾に来て台湾について書いているということに衝撃を受け、2014年に九州を旅行した際に 林芙美子記念室を訪れている[21]。さらに、叙述方法の一部は、檀一雄と池波正太郎の作品をイメージしている[22]。
刊行後
2020年4月の台湾での初版刊行の際には、青山千鶴子の自伝的小説を、楊双子が発掘して中国語に訳した作品として宣伝された[23]。日本語版に収録された登場人物や親族のあとがき以外にも、架空の作家新日嵯峨子による推薦の序文や、千鶴子の描いた柳川の家のスケッチや間取図、刊行時には既に亡くなっていた楊双子の妹が書いた設定の新版訳者あとがき「琥珀」を掲載していた[23]。内容面でも、文章表現や訳注を多数付す趣向で、翻訳書のような体裁を強調した[23]。
刊行後、実際は現代作家の創作作品であるということが読者にわかると「託名虛構」の手法[24]がネット上で騒動になり[18]、早くも4月10日には出版社が声明を出し[25] 、文学精神に基づく試みであった旨を説明して謝罪した[23][26]。楊も「虚構である文学と、現実である歴史との間の弁証法的思索の試み」であると説明した[23]。その後も同年8月頃まで、「文学と歴史」「真実と虚構」や、多様な解釈、歴史小説についてなどの議論が交わされた[25]。
2023年に日本語版、2024年にアメリカで英語版が刊行された。
日本・台湾共同制作によりドラマ化企画が進行しており、2027年度完成を見込んでいる[27]。
評価
ライトノベルやマンガに近いカジュアルな人物造形や文章である一方、文学賞を受賞するなど台湾文学界では評価されており[28]、翻訳版も含めると複数の賞を受賞している。
- 第45回金鼎賞 (2021年) [29]
- 日本翻訳大賞 (2024年) -三浦裕子による日本語訳版に対して[18]
- 全米図書賞翻訳文学部門(2024年)- Lin Kingによる英訳版に対して[30]。台湾文学として初の受賞[31]
- 国際ブッカー賞(2026年)[2]
台湾文学研究者の赤松美和子は、本作について、異性愛のような恋愛小説に収まらなかったことにより「ジェンダー、民族、階級の不平等を可視化した」と評している[31]。
全米図書賞の受賞スピーチで、楊は日本統治時代を舞台に小説を書くことについて、「台湾人とはいったい何者なのか」という問いに答え、より良い未来に向かっていくためと述べた[32][33]。
Lin Kingによる英訳版は2026年の国際ブッカー賞を受賞[2]。審査員からは「メタフィクション的な要素を交えた本作は、味わい深いロマンスであると同時に、鋭いポストコロニアル小説でもある」と評価されている[34]。
出版情報
- 『臺灣漫遊錄』春山出版社 2020年4月 ISBN 9789869866262[24]
- 『台湾漫遊鉄道のふたり』三浦裕子訳 中央公論新社 2023年4月 ISBN 978-4-12-005652-9[5]
- 『Taiwan travelogue』Lin King訳 Graywolf Press 2024年 ISBN 978-1644453155[35]
脚注
- “台湾漫遊鉄道のふたり : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。
- “英ブッカー賞翻訳書部門に台湾作家の作品”. 47NEWS. 共同通信. (2026年5月20日) 2026年5月20日閲覧。
- “台湾漫遊鉄道のふたり”. 中央公論新社. 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p365
- “台湾漫遊鉄道のふたり”. 版元ドットコム. 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p362
- 日本語版p22
- 日本語版p28
- 許 2024, p. 41
- 日本語版p344
- 日本語版p38,40,42
- 日本語版p42
- 日本語版p50-51,65
- 日本語版p11
- 日本語版p31
- 古内、楊 2023, pp. 177–178
- “時間と塩と海鮮が奏でる協奏曲 鹹膎とカラスミ”. 台湾光華画報雑誌社 (2023年2月). 2026年3月1日閲覧。
- “台湾作家・楊双子の“歴史百合小説”はなぜ世界的評価を得た? 「女性同士の友情や仲間としての絆を描いた」”. Real Sound ブック (2025年11月1日). 2026年2月28日閲覧。
- 日本語版p366-368
- 三浦 2023, p. 181
- 古内、楊 2023, pp. 178–179
- 日本語版p358
- 日本語版p357-358,368-370
- “輸入書 臺灣漫遊錄【中国・本の情報館】東方書店”. 東方書店. 2026年2月28日閲覧。
- 許 2024, p. 40
- “春山出版社說明――關於《臺灣漫遊錄》”. facebook (2020年4月10日). 2026年3月1日閲覧。
- “国際共同制作はどう動き出したのか? 前畑祥子プロデューサーに聞く「台灣漫遊録」ドラマ開発の舞台裏”. 朝日新聞 (2026年2月22日). 2026年3月1日閲覧。
- 日本語版p365
- 日本語版p369
- “Taiwan Travelogue”. National Book Foundation. 2026年3月1日閲覧。
- 赤松 2025, p. 57-61
- 赤松 2025, p. 240-241
- “楊双子「TAIWAN TRAVELOGUE」(訳: Lin King)が「全米図書賞」翻訳賞受賞!”. 太台本屋 tai-tai books (2024年11月23日). 2026年3月1日閲覧。
- “Taiwan Travelogue”. The Booker Prizes. 2026年3月1日閲覧。
- “Taiwan travelogue”. 国立国会図書館サーチ. 2026年3月1日閲覧。
参考文献
- 赤松美和子『台湾文学の中心にあるもの』イースト・プレス、2025年。ISBN 9784781624150。
- 古内一絵、楊双子「対談 歴史の空白を小説で描く 日本統治時代の台湾を舞台に」『中央公論』第137巻第8号、中央公論新社、2023年8月、176-180頁。
- 三浦裕子「解説 自分たちの歴史を客観的に見直す -新しい台湾文学の魅力」『中央公論』第137巻第8号、中央公論新社、2023年8月、181-183頁。
- 許明智「從「虛構史料」事件探討當代臺灣歷史小說創作美學:以王家祥、楊双子的爭議事件為核心」『文化研究季刊』第185号、2024年4月、40-60頁。
外部リンク
楊双子『台湾漫遊鉄道のふたり』(太台本屋)-日本の台湾・香港作品専門版権エージェントによる紹介。2023年10月までのメディア掲載情報あり。
대만 만유 철도 두 사람
| 대만 만유 철도의 두 사람 싸구려 만유 녹 | ||
|---|---|---|
| 저자 | 양 양자 | |
| 역자 | 미우라 유코 | |
| 발행일 | ||
| 게시자 | ||
| 국가 | ||
| 페이지 수 | 371 [ 1 ] | |
| 코드 | ISBN 978-4-12-005652-9 | |
| ||
『대만만유철도의 두 사람』(타이완만유우테츠도의 두 사람, 번체자 : 연완만유장 )은 양양자 에 의한 장편소설. 1938년 일본 통치하의 대만 에 초대되어 각지를 여행하는 일본인 여성 작가의 관점에서 대만인 여성 통역과의 교류를 그린다.
2020년에 대만에서 간행되어 2023년에 일본어 번역이, 2024년에 영어 번역이 간행되었다. 2024년에 전미 도서상 번역 문학 부문, 일본 번역 대상 , 2026년에 국제 부커상 [ 2 ] 을 수상.
일본어판의 출판사 소개에서는 「대만 음식×여자×철도 소설」이며 [ 3 ] , 대중소설 창작자를 자인하고 [ 4 ] 서브컬처 ·대중문학연구가이기도 하다 [ 5 ] 저자에 의해, 면밀한 사료고찰에 근거해 창작된 「역사 백합소설」이다 [ 6 ] .
등장인물
- 아오야마 치즈코
- 나가사키 출신의 작가. 쇼와 11년에 소설 '청춘기'가 영화화되어 다음 해 대만에서도 상영된 것을 계기로 대만의 부인 단체의 초대를 받았다 [ 7 ] . 165 ㎝에서 '떡의 키타야마 삼나무'의 별명을 가진 [ 8 ] . 식욕이 왕성하고 독신. 1913년생 [ 9 ] , 대만 체류시 26세 [ 10 ] .
- 王千鶴(오우 치즈루 [ 11 ])
- 치즈코의 통역이 되는 대만인 여성. 공학교의 국어(일본어)의 교사였지만, 다음 해 말에 결혼이 정해져 최근 교직을 그만두었다 [ 11 ] . 타이쇼 6년생으로 [ 12 ] 타이중 고등여학교를 졸업 후 아직 3년이 지나지 않아 [ 13 ] , 소녀와 같은 외모 [ 11 ] .
- 미시마 아이조
- 대만 총독부 타이중주 타이중시청 [ 14 ] 직원. 대만 출생 [ 15 ] .
구성 · 개요
서두에 「대만 일일 신보」(쇼와 13년 7월 11일)의 아오야마 치즈코에 의한 기사 「우오토 평단교 신유」를 게재하고, 이어서 아오야마 치즈코 「대만 만유록」을 수록하는 구성이며, 등장 인물 및 관계자에 의한 떠오르고, 뒤를 붙이고 있다. 대만의 연회요리 12가지에 비해 12장으로 이루어진다 [ 16 ] . 이하 장제와 괄호 쓰기의 설명은 일본어판에 의한 것이다.
- 쇼와 29년 “대만 만유록” 초판 마에가키
- 一瓜子(瓜の種) - 5월, 타이베이 주 기류 항 에 도착한 치즈코는 기차로 타이베이 시내를 거쳐 타이중역 에 이른다. 쇼핑 덤으로 료코를 받고 일본어를 말하는 젊은 여성에게 먹는 법을 가르친다. 타이중시청 미시마에 안내되어 닛신회의 다카다 부인의 환영을 받지만, 치즈코는 시장에서 본 혼도인의 음식을 바란다. 소개된 통역은 시장에서 만난 여성왕 치즈루였다.
- 2. 미 체 (쌀가루의 굵은 우동) - 타이중 고등여학교 에서 강연한 치즈코는 학교 직원이 치즈루를 잡역부 취급하는 것에 입복한다. 그 후 다른 학교에서도 같은 일이 있어 회식을 거절하고 6월부터 체재하고 있는 일본식 건축의 집에 귀가한다. 다가오는 치즈루에게 쌀 체를 요리해달라고, 가게를 벗겨주면서, 치즈코는 여행기 『대만만유록』의 구상을 말한다.
- 三麻薏湯(黄麻( zh-tw:마초 )의 잎의 수프)- 창화시 의 영화관에서 치즈코 원작의 영화 '청춘기'의 상영과 다화회가 열린다. 어쩌면 치즈코는 치즈루의 출자와 어린 시절의 금전적 고생, 신부의 정해진 장래와 소설의 번역가가 되는 꿈을 알게 된다. 황마의 와카바를 시들어 조리한 여름의 음식 마가유를 만들어 주시고, 가항 에서 구입한 고기 만두나, 치즈루가 지참한 鰹蜆仔과 함께 둘이서 먹는다.
- 사생어 조각 (회)- 정교자두 에서 걸어 다니는 치즈루를 집에 살게 하고 싶은 치즈코는 치즈루와 주사위 의 출목을 겨루는 놀이를 하지만, 이길 수 없다. 기행의 원고를 쓰면서, 치즈루에게 면선 이나 떡밥 등 다양한 요리를 만들어 준다. 감사에 요정으로 사시미 등을 행동하지만, 치즈루에서는 혼도인에게는 사시미의 맛을 모르겠다고 대신 가요시 의 후부쿠 로항에서 해산물을 숙성시킨 질 [ 17 ] 을 먹는 것이 제안된다. 8월, 두 사람은 가요시 고등여학교(현 국립 가의여자 고급 중학 )를 강연으로 방문한 후, 여관에서 묘와 다른 생선 요리를 먹고, 대만 요리에 대해 이야기하고, 술에 취한다.
- 五 肉臊(고기의 우마니) - 두 사람은 강연을 위해 가오슝 으로 여행하고 거리에서 고기밥 을 팔는 천칭봉의 물매를 보지만, 서먹을 위해 포기한다. 강연회 후의 연석에서, 치즈루가 나가호 를 입고 있는 것을 주최 단체의 여성이 원회해 비난했다. 다음날 태풍 접근 도중 치즈루코는 강하게 주장해 동양 제일로 구해진 시모아미즈 계철교 를 보기 위해 조슈선을 타고 대철교와 대하를 바라본다. 타이중으로 돌아오면 치즈루는 치즈코를 위해 돼지 껍질을 사용한 육계밥을 만든다.
- 六冬瓜茶(冬瓜の甘い茶) - 치즈코가 대만에 머물고 반년, 두 사람은 타이난 제일 고등여학교(현 국립 타이난 여자 고급 중학 )에서의 강연을 위해 타이난으로 향한다. 타이난 철도 호텔 의 프런트에서, 나가타루를 입고 있던 치즈루는 혼도인에게의 모멸인 ‘쓰바라(리야)’라는 말을 걸 수 있다. 다음날 여학교 숙소에 묵게 받은 두 사람은 내지인의 오자와 레이코와 혼도인의 진작미의 우정과 싸움, 그리고 괴담 이야기를 듣는다. 장 제목의 겨울 녹차 는 더위를 견디는 음료로 소개되고 있다.
- 7 咖哩(카레)-가을이 되어 정원에 토인삼( 하젤란 )의 꽃이 피는다. 치즈코는 치즈루에 야나가와 냄비 를 행동한다. 치즈코의 희망으로 치즈루에 양장을 하고 두 사람은 타이베이에서 양식 을 먹고 타이베이 철도 호텔 에 숙박한다. 도중의 기차로는 麥煎餅(zh:曼煎粿)을 먹었다. 타이중으로 돌아오면, 치즈루는 3종류의 카레 를 만들고, 내지의 서양식이 아닌 본섬의 서양식이 있다고 하며, 가선책 (대만의 민간 가요의 책자) 「십이경채 노래」의 십이품의 요리 중에 씹는 닭도 나온다고 가르친다. 치즈코로부터 일본복을 돋보이도록 제안된 치즈루는 사퇴하지만, 설득되어 받아들인다. 치즈루의 미소를 치즈코는 아름다운 노면인 것 같다고 느낀다.
- 하치키키 (스키야키)-타이베이의 목욕탕선( 신호쿠 투선 )을 타고 온천 여관에 숙박한 뒤, 타이베이 제일 고등 여학교(현 타이베이 시립 제1 여자 고급 중학 )에서 강연을 실시한다. 치즈루는 재단 받은 일본옷을 소중히 하고 장래 딸에게 양보한다고 한다. 치즈코는 치즈루를 친구라고 하지만, 그녀의 태도를 가면을 붙인 것 같다고 느끼고 있다. 본섬인인 치즈루가 쇠고기를 먹는 습관이 없다는 점을 고려하여 두 사람은 집에서 돼지 고기 스키야키 를 먹는다.
- 9 나나오유 (〆의 수프)-대만에서 신년 의 정월을 맞이한 후, 두 사람은 기타카에 여행해, 기류 고등여학교(현 국립 기류 여자 고급 중학 )에서 강연, 이란선 으로 雙瀑布 )와竹仔嶺隧道 를 본다. 죽순령도와 사구령도 에 얽힌 대만 종관철도의 소설을 착상한 치즈코로부터 우선은 향후 자신이 쓰는 단편 소설을 한문으로 번역해 주었으면 하는 치즈루는, 신문의 한문란이 폐지된 것을 가르친다. 기류로 관광해 대나무 와 물고기 마루유를 먹고 여관으로 돌아왔을 때, 치즈코는 치즈루의 태도가 변화한 것을 깨닫지만, 기분을 해친 원인을 모른다. 그런 가운데 두 사람은 전설의 여성 요리사인 아분사를 만나러 가서 아분사와 사이코로의 18선 에서 승부한 치즈루는 승리하고, 반월 후에 연석 요리 12품 모든 잔물을 사용하는 스프 나오 유 그러나 직후, 치즈코의 발언이 원래, 치즈루는 통역을 그만둔다고 말해 떠난다.
- 十兜麵(五目寄せ餅)-통역과 동행은 미시마로 교체, 강연 여행은 바쁘지 않고 어색함이 된다. 약속했던 당일 오랜만에 찾아와 이전처럼 미소짓는 치즈루와 이야기하는 치즈코는 역시 원인을 모른다. 두 사람은 아분사의 코스 요리를 상미한다. 치즈루는 설날에 투구를 만들어 둘이서 먹을 생각이었지만, 자신은 치즈코로부터 보호되기를 원하지 않고, 일상의 관계를 유지해야 하고, 그것이 이루어지지 않기 때문에 정식으로 직을 그만두겠다고 말했다.
- 11, 鹹タンパク質(고기 소보로 샌드카스텔라) - 3월에 들어도 미지마가 치즈코의 통역을 하고, 일을 관리하고 있다. 도요하라에서, 현지의 과자점이 메이지 44년에 한원 미야 히토 친왕 에 헌상한 서양식 케이크인 鹹단백을 먹은 치즈코는, 미시마와의 대화를 계기로, 기류와 그 이전의 자신의 발언의 문제의 핵심을 깨닫는다.
- 12, 꿀콩장 - 3월 말, 치즈코는 치즈루가 사는 꼭대기 자두까지 걸어 보고 거리를 실감한다. 치즈루의 거주지의 세부 사항을 모르는 채 주변을 걸어, 요로즈야의 본섬인의 노녀로부터 식용의 향일 아오이의 씨를 받는다. 거기서 치즈코는 치즈루와 재회하고, 치즈루에 관련된 수수께끼나 감정이 밝혀져 두 사람은 빙밀콩을 나누어 먹는다. 치즈코의 일본으로의 귀국은 다음 달에 정해져 있지만, 두 사람은 그것을 입으로 하지 않는다.
- 쇼와 45년 『나와 치즈루의 대만 만유록』 후기 - 치즈코의 양녀에 의한 「어머니의 추억」
- 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》역자 후기-왕천학에 의한 「면선」
- 민국 79년《1위 일본 여성 작가적 속작 만유록》편자 후퇴 - 치즈루의 딸에 의한 「구친구와의 약속」
제작 배경
저자 양 쌍둥이는 일본 통치 시대의 여성의 생활이나 직업에 대해서, 또 식민지의 문제에 대해 차분히 생각하고 싶었다고 본서의 집필의 동기를 말하고 있다 [ 18 ] . 동시대의 독자들에게 전하기 위해 당시 사람의 음식과 풍경, 대만 종관철도를 리얼하게 묘사하기로 했다고 한다 [ 16 ] .
왕천학의 모델은 대만인 최초의 여성신문기자로 불리는 양천학 이다 [ 19 ] . 또, 아오야마 치즈코의 모델로서는, 1930년에 약 2주간 대만에서 강연 등을 실시해 수필을 남긴 하야시 카즈미코 와 , 1930 년대 부터 대만의 민속 문화를 작품으로 한 작가로 양천 학의 상사이기도 한 니시카와 미츠 ( zh:니시카와 아키라 ) 2 를 들 수 있다 . 양은 대학원생의 무렵 숲의 대만에 관한 에세이를 읽고 전전의 일본인 작가가 대만에 와 대만에 대해 쓰고 있다는 것에 충격을 받아, 2014년에 규슈를 여행했을 때에 임시 미코 기념실 을 방문하고 있다 [ 21 ] . 게다가 서술 방법의 일부는 단이치오 와 이케나미 마사타로 의 작품을 이미지하고 있다 [ 22 ] .
간행 후
2020년 4월 대만에서의 초판간행 때에는 아오야마 치즈코의 자전적 소설을 양양자가 발굴하여 중국어로 번역한 작품 으로 선전 되었다 . 일본어판에 수록된 등장 인물이나 친족의 추억 이외에도, 가공의 작가 신일 사가코에 의한 추천의 서문이나, 치즈코가 그린 야나가와의 집의 스케치나 간취도, 간행시에는 이미 죽어 있던 양양자의 여동생이 쓴 설정의 신판 역자 ] . 내용면에서도 문장표현이나 번역주를 다수 붙이는 취향으로 번역서와 같은 체재를 강조했다 [ 23 ] .
간행 후 실제로 현대작가의 창작작품이라는 것을 독자에게 알리면 ‘탁명 학구’의 수법 [ 24 ] 이 인터넷상에서 소동이 되어 [ 18 ] , 일찍 4 월 10 일 에는 출판사가 성명 을 내고 [ 25 ] . 양은 “허구인 문학과 현실인 역사 사이의 변증법적 사색의 시도”라고 설명했다 [ 23 ] . 그 후도 같은 해 8월경까지 '문학과 역사' '진실과 허구'와 다양한 해석, 역사소설에 대한 등의 논의가 나왔다 [ 25 ] .
2023년에 일본어판, 2024년에 미국에서 영어판이 간행되었다.
일본·대만 공동 제작에 의해 드라마화 기획이 진행되고 있어, 2027년도 완성을 전망하고 있다 [ 27 ] .
평가
라이트 노벨이나 만화에 가까운 캐주얼인 인물 조형이나 문장인 한편, 문학상을 수상하는 등 대만 문학계에서는 평가되고 있고 [ 28 ] , 번역판도 포함하면 복수의 상을 수상하고 있다.
- 제45 회 금상 (2021년) [ 29 ]
- 일본 번역 대상 (2024년) - 미우라 유코에 의한 일본어 번역판에 대해 [ 18 ]
- 전미 도서상 번역문학부문(2024년) - Lin King에 의한 영어 번역판에 대해 [ 30 ] . 대만 문학으로서 첫 수상 [ 31 ]
- 국제 부커상 (2026년) [ 2 ]
대만문학연구자인 아카마츠 미와코 는 본작에 대해 이성애 같은 연애소설에 맞지 않았기 때문에 “젠더, 민족, 계급의 불평등을 가시화했다”고 평가하고 있다 [ 31 ] .
전미 도서상의 수상 스피치에서 양은 일본 통치 시대를 무대로 소설을 쓰는 것에 대해 '대만인이란 도대체 누구인가'라는 질문에 답해 더 나은 미래를 향해 나가기 위해서라고 말했다 [ 32 ] [ 33 ] .
Lin King에 의한 영어 번역판은 2026년 국제 부커상 을 수상 [ 2 ] . 심사위원은 “ 메타픽션 적인 요소를 섞은 본작은 맛있는 로맨스인 동시에 날카로운 포스트콜로니얼 소설이기도 하다”고 평가되고 있다 [ 34 ] .
출판정보
- 『聺灣漫遊錄』春山出版社 2020년4月ISBN 9789869866262[ 24 ]
- 「대만 만유 철도의 두 사람」미우라 유코역 중앙 공론 신사 2023년 4월 ISBN 978-4-12-005652-9[ 5 ]
- 『Taiwan travelogue』 Lin King 번역 Graywolf Press 2024년 ISBN 978-1644453155[ 35 ]
각주
- “ 대만만유철도의 두 사람 : Chizuko & Chizuru's Taiwan Travelogue ”. 국립국회도서관 검색 . 2026년 3월 1일 열람.
- “영 부커상 번역서 부문에 대만 작가의 작품” . 47NEWS . 공동 통신. (2026년 5월 20일) 2026년 5월 20일 열람.
- “ 대만만유철도의 두 사람 ”. 중앙공론 신사. 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p365
- “ 대만 만유 철도의 두 사람 ”. 판원 닷컴 . 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p362
- 일본어판 p22
- 일본어판 p28
- 용서 2024 , p. 41
- 일본어판 p344
- 일본어판 p38,40,42
- 일본어판 p42
- 일본어판 p50-51,65
- 일본어판 p11
- 일본어판 p31
- 고우치, 양 2023 , pp. 177–178
- “ 시간과 소금과 해물이 연주하는 협주곡 鹹膎과 카라스미 ”. 대만 광화 화보 잡지사 (2023년 2월). 2026년 3월 1일 열람.
- “ 대만 작가·양 양자의 “역사 백합 소설”은 왜 세계적 평가를 얻었다?“여성끼리의 우정이나 동료로서의 유대를 그렸다” ”. Real Sound 북 (2025년 11월 1일). 2026년 2월 28일 열람.
- 일본어판 p366-368
- 미우라 2023 , p. 181
- 고우치, 양 2023 , pp. 178–179
- 일본어판 p358
- 일본어판 p357-358,368-370
- “ 수입서 聺灣漫遊錄【중국·책의 정보관】동방서점 ”. 동방서점. 2026년 2월 28일 열람.
- 용서 2024 , p. 40
- “ 하루야마 출판사 소명――關於《聺灣漫遊錄》 ”. facebook (2020년 4월 10일). 2026년 3월 1일 열람.
- “ 국제 공동 제작은 어떻게 움직 이기 시작한 것인가 ?
- 일본어판 p365
- 일본어판 p369
- “ Taiwan Travelogue ”. National Book Foundation. 2026년 3월 1일에 확인함.
- 아카마츠 2025 , p. 57-61
- 아카마츠 2025 , p. 240-241
- “ 양양자 “TAIWAN TRAVELOGUE”(역: Lin King)가 “전미 도서상” 번역상 수상! 태국 태국 tai-tai books (2024년 11월 23일). 2026 년 3월 1일 열람.
- “ Taiwan Travelogue ”. The Booker Prizes . 2026년 3월 1일에 확인함.
- “ Taiwan travelogue ”. 국립국회 도서관 검색 . 2026년 3월 1일에 확인함.
참고문헌
- 아카마츠 미와코『대만 문학의 중심에 있는 것』 이스트 프레스, 2025년. ISBN 9784781624150.
- 코우치 잇에이 , 양양자 「대담 역사의 공백을 소설로 그린다 일본 통치 시대의 대만을 무대로」 「중앙 공론」 제137권 제8호, 중앙 공론 신사, 2023년 8월, 176-180쪽.
- 미우라 유코 「해설 자신들의 역사를 객관적으로 검토한다 - 새로운 대만 문학의 매력」 「중앙 공론」 제137권 제8호, 중앙 공론 신사, 2023년 8월, 181-183쪽.
- 許明智「寞「虛構史料」사건 탐토 케이요 恷恷史小說創作美學:이왕가상, 양쌍자적 爭議事件為核」「문화연구계간」 제185호, 2024년 4월, 40-60쪽.
외부 링크
양양자 '대만만유철도 두사람'(태대본점) -일본의 대만·홍콩 작품 전문 판권 에이전트에 의한 소개. 2023년 10월까지의 미디어 게재 정보 있음.

Click to see full view
台湾漫遊鉄道のふたり
楊 双子 (著) (Author), & 2 more
4.4 4.4 out of 5 stars (159)
\ 第75回全米図書賞・翻訳文学部門(Lin King訳)受賞!/
\ 第10回日本翻訳大賞受賞!/
炒米粉、魯肉飯、冬瓜茶……あなたとなら何十杯でも――。
結婚から逃げる日本人作家・千鶴子と、お仕着せの許婚をもつ台湾人通訳・千鶴。
ふたりは底知れぬ食欲と“秘めた傷”をお供に、昭和十三年、台湾縦貫鉄道の旅に出る。
「私はこの作品を過去の物語ではなく、現在こそ必要な物語として読んだ。
そして、ラストの仕掛けの巧妙さ。ああ、うまい。ただ甘いだけではない、苦みと切なさを伴う、極上の味わいだ。」
古内一絵さん大満足
1938年、五月の台湾。
作家・青山千鶴子は講演旅行に招かれ、台湾人通訳・王千鶴と出会う。
現地の食文化や歴史に通じるのみならず、料理の腕まで天才的な千鶴とともに、台湾縦貫鉄道に乗りこみ、つぎつぎ台湾の味に魅了されていく。
しかし、いつまでも心の奥を見せない千鶴に、千鶴子は焦燥感を募らせる。
国家の争い、女性への抑圧、植民地をめぐる立場の差―――
あらゆる壁に阻まれ、傷つきながら、ふたりの旅はどこへ行く。
Read less
==
日本統治時代の台湾を舞台とした作品
日本統治時代の台湾を舞台とした作品のカテゴリ。
カテゴリ「日本統治時代の台湾を舞台とした作品」にあるページ
このカテゴリには 5 ページが含まれており、そのうち以下の 5 ページを表示しています。
と
ら
臺灣漫遊錄
| 臺灣漫遊錄 | |
|---|---|
| 作者 | 楊双子 |
| 编者 | 外文译者:金翎 |
| 类型 | 歷史小說 |
| 語言 | 中華民國國語、台語、客語、日語 |
| 出版資訊 | |
| 出版机构 | 春山出版 |
| 出版時間 | 2020年 |
| 出版地點 | 台灣 |
| 获奖 |
|
| 權威控制 | |
| ISBN | 9789869866262 |
《臺灣漫遊錄》是台灣作家楊双子創作的歷史小說,於2020年出版。本作假借日本作家青山千鶴子為原作者,楊双子自稱譯者,以虛構翻譯文學的形式,講述1930年代日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴在台灣鐵道旅行的故事。書中詳細描寫台灣各地的飲食文化與風土民情,並透過兩位女性角色的互動,展現百合文化的深刻情誼。
這部作品打破傳統正統歷史小說的框架,透過日常生活細節與女性視角,重新建構台灣的歷史記憶。作者藉由飲食與旅行的描繪,探討殖民主義、文化位階以及台灣人的身分認同。書中巧妙的後設文學技巧與反殖民史觀,引發文壇對於虛構史料與歷史書寫策略的廣泛討論。
該書出版後獲得極高評價與多項國內外大獎。除了榮獲台灣金鼎獎文學圖書獎,其日文版亦獲得日本翻譯大賞。英文版更接連奪下美國國家圖書獎翻譯文學獎與國際布克獎,成為台灣文學史上首部獲得這些國際重量級獎項的作品,成功將台灣的歷史與文學推向世界舞台。
寫作背景
《臺灣漫遊錄》是楊双子創作的歷史小說。「楊双子」實為雙胞胎姊妹楊若慈與楊若暉的共用筆名,姊妹兩人原先共同致力於台灣「歷史百合」小說的創作。在妹妹楊若暉於2015年病逝後,楊若慈為完成兩人共同的夢想,持續以該筆名創作,並將本作的虛構譯者設定為妹妹,以此作為對亡妹的悼念。[1]
本作採用了「偽譯作」的文學實驗框架,靈感來自台灣社會近年將日治時期長輩回憶錄重新翻譯出版的風潮(如辛永清的《府城的美味時光》)。作者藉由模擬史料出土,並假託亡妹之名撰寫虛構後記,引發讀者對歷史與文學虛實的辨證。[2][3]此外,這部作品亦是對日本作家佐藤春夫1920年出版的《殖民地之旅》問世百年的當代回應,企圖以女性視角重新檢視台灣的殖民地歷史,並探問台灣人的身世起源與國家認同。[1]
為考證當時的飲食與文化背景,楊双子閱讀大量歷史文獻,包含吳新榮與林獻堂夫人的日記,並參考立石鐵臣的版畫以及李火增、鄧南光的攝影作品,以精準還原1930年代的街頭攤販與常民生活。[4][5]作者在描繪未曾經歷的時代時,亦受到日本漫畫《鐵道便當之旅》、《黃金神威》與《姊嫁物語》的深刻啟發,學習如何生動刻畫歷史細節。[4]
內容大要

故事背景設定在1938年,正值中日戰爭爆發不久、日本政府在台推行「皇民化運動」且將台灣視為南進基地的時期。小說假借書中主角青山千鶴子為作者,並稱自己重新翻譯出版。在書中,青山千鶴子為一名出身日本長崎的貴族作家,受邀前往日本統治下的台灣,但她拒絕為帝國的南進政策背書。故事描述她與台灣本島通譯王千鶴沿著縱貫鐵道在台灣遊歷與互動的過程,王千鶴此一角色同時致敬台灣第一位女記者楊千鶴。[6][7]
本書章節以12道台灣宴席菜餚作為篇名,起承轉合呼應宴客從前菜到結尾的順序。書中對台灣食物與名勝有詳盡描繪(例如下淡水溪鐵橋),並以兩人同行的經歷探討台日文化差異。
飲食在書中被作為情感與階級落差的隱喻:例如台中特有的「麻薏湯」帶有庶民與貧窮印記,象徵王千鶴向青山敞開心門;而台灣國民小吃「肉燥飯」則點出日本人不吃獸肉的歷史與台灣常民飲食之間的文化與階級鴻溝。兩人雖因文學與旅行建立起幽微的女性情愫,但最終在時代的框架下,揭示了殖民者與被殖民者之間終究難以跨越的不對等關係,並以一碗酸甜交織的「蜜豆冰」作結。[1]
評價
台灣文學研究者洪靖堯指出,楊双子結合歷史與百合元素,開創出獨特的歷史百合小說路線。作者運用法國學者米歇爾·德·塞托的日常生活理論,透過衣著、飲食與社交等面向的細緻描寫,賦予女性角色高度的自主性,藉此突破傳統正統歷史小說的框架,展現新世代作家的歷史關懷與能動性。[8]
研究者張育甄分析從後殖民視角探討書中的食物隱喻,指出《臺灣漫遊錄》將「飲食」作為意識形態的投射媒介,描繪了日本帝國對台灣的「帝國凝視」。小說中,青山千鶴子初期對台灣的認知帶有殖民者的優越感,例如將「香蕉」視為滿足帝國異國想像的產物,或將「竹輪」、「鹹蛋糕」與「鳳梨汁」的出現歸功於帝國帶來的現代化,甚至以觀看「珍奇異獸」的獵奇心態品評台灣飲食。然而,隨著旅程推進,庶民點心「麻薏湯」的精細製作打破了她對被殖民者飲食粗糙的刻板印象;而匯聚各方風味的「菜尾湯」則展現了台灣族群融合的多元包容。透過這些食物的隱喻,主角逐漸反省自身高高在上的盲點,小說也藉此鬆動了帝國霸權與父權結構,達成跨越族群與階級的理解與和解。[9]
作家朱嘉漢在《聯合文學》的書評中進指出,本作的「翻譯」設定並非單純的託名偽作,而是小說的核心機制。「原文與翻譯」的關係巧妙地換喻了「日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴」之間,乃至於「殖民者與被殖民者」的權力不對等。朱嘉漢認為,王千鶴在書中的沉默與欲言又止,正是她不願假扮、不願被輕易代言的抵抗,為自己贏得了一個無法被殖民者輕易收編的位置。[10]國立中興大學臺灣文學與跨國文化研究所助理教授詹閔旭則將本作與1930年代日本總督府宣揚政績的紀錄片《南進台灣》作對比。他指出,雖然小說採用了類似的環島敘事,但青山千鶴子對殖民結構紅利的反思,瓦解了帝國的成就幻夢,展現出強烈的反殖民史觀。[7]
在國外,該書也獲得讚譽。日本評論家川本三郎在《每日新聞》的書評中指出,小說將「台灣、飲食與鐵道」三者完美結合,並提到主角青山千鶴子的人物設定部分借鑒了曾受邀來台的日本女作家林芙美子,讓故事更具歷史厚度。[11]書評家藤田香織在《朝日新聞》專欄中則盛讚該書生動還原了日本統治時代的台灣風貌,並認為故事的核心驅動力來自主角千鶴子面對通譯千鶴態度轉變時所產生的「為什麼?」,這種懸念與作品中隱藏的文學企圖,成功將讀者引入一場探索複雜歷史與人物內心的迷宮。[12]此外,2026年該書榮獲國際布克獎時,布克獎財團特別表彰其「挖掘了殖民時代的歷史,並巧妙地描繪出權力結構如何影響親密的人際關係」,是一部極具魅力且洗鍊的佳作;時任台灣總統賴清德亦對此表達祝賀,認為這展現了台灣人能在世界舞台上發揮實力的證明。[13]
虛構之爭
本書最初出版時定位為翻譯作品而非虛構小說,並將青山千鶴子與楊双子列為共同作者,此舉引發文學界熱烈討論。作家與評論家在託名虛構、文學技法以及翻譯作為小說核心等議題上提出各種見解。[14]文學評論家詹閔旭認為,這部作品的敘事方式近似日本政府宣揚政績的紀錄片《南進台灣》,但小說瓦解了殖民成就的幻夢,帶有強烈的反殖民史觀,並將這種結合個人記憶與歷史的寫作手法稱為自我的公眾史。[7]學者洪靖堯則指出,這些爭議反映了部分讀者與社會對「歷史小說」的既定認知與期待,而楊双子的「歷史百合小說」即是透過這些非傳統的書寫策略,對「正統」歷史書寫提出質疑與突破[8]。
出版社在該書出版後發表聲明,表示此舉是本於文學精神所做的嘗試,書中線索足以讓讀者解謎。然而聲明發布後仍有讀者產生誤會,因此該書再版時作者一欄僅保留楊双子,正式定調此書為虛構作品。[14]
楊双子實為楊若慈與楊若暉的共同筆名。楊若慈說明,本書的虛構設定是為了紀念於2015年逝世的雙胞胎妹妹楊若暉,原本計畫在出版後才公開真相。但書中假託楊若暉撰寫的後記讓親友產生誤解,楊若慈遂決定在出版前夕提早公布該書為虛構小說。[7][14]
翻譯
書中內容牽涉台灣的多種族語言、日語以及台日文化差異,各語種譯者在翻譯時採用不同的處理方式。書名部分,英文版直譯為《Taiwan Travelogue》;日文版譯為《台湾漫遊鉄道のふたり》(台灣漫遊鐵道的二人),強調鐵道與兩位主角的關係;韓文版譯者為避免觸及韓國反日情緒並點明時代背景,將書名定為《1938 타이완 여행기》(1938年台灣旅行記)。[15]
小說原文以中文寫成,但主角們以當時的國語(日語)溝通。介紹食物與地名時出現的台語及客語,在原文中能以漢字呈現,卻對外語翻譯構成挑戰。英譯者金翎採用極繁主義,將文中不同語言以不同的拼音法譯出,並增加多處註解幫助讀者理解。日語譯者三浦裕子將台語食物名稱對照台語辭典確認讀音後,加上片假名標音。韓語譯者金依莎則根據韓國讀者對台灣食物的熟悉度進行取捨,例如「滷肉飯」以華語讀音翻譯、麻薏(台羅:muâ-ínn)、熝湯糍(客家語:lugˋ tongˋ ci)等則保留原始讀音。[15]
榮譽與迴響
本書在2021年獲得金鼎獎文學圖書獎。[5]日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》於2024年榮獲日本翻譯大賞,成為首部獲此殊榮的台灣作品。[4]英文版《Taiwan Travelogue》隨後奪得美國國家圖書獎翻譯文學獎,同樣創下台灣文學首例。[16]評論稱該書深度反思殖民、翻譯等議題,並詳細描繪台灣的食物[17]。
該書在2026年入圍布克國際獎初選,是繼吳明益的《單車失竊記》後第二位入圍的台灣作家,[18]最終成功摘下桂冠,成為台灣首部獲得布克國際獎的作品。[19]評審娜塔莎·布朗讚譽該書探討了愛情與後殖民主義等多層次主題,利用序言、跋與腳註在浪漫故事中成功構建後設作品,並高度肯定譯者金翎完美傳達了語言中的細微差異。[20]
影視改編
《臺灣漫遊錄》目前已確認將改編為真人版影集,由日本與台灣共同製作。該企劃於「2025 TCCF 創意內容大會」的提案大會上正式亮相。日本製作人前畑祥子在書店偶然讀到日文版小說後深受感動,迅速聯繫台灣的「世界柔軟數位影像文化」取得影視化授權,並親自拜訪原作者楊双子促成合作。[21]
該劇的劇本由曾執筆NHK晨間劇《如虎添翼》的編劇吉田惠里香擔綱,她表示將刻畫兩位女主角之間關於「對等」與「平等」的探討。為了重現1930年代的台灣風貌,該劇預計投入大量資源,運用視覺效果技術還原歷史街景與鐵道風光,並由台日雙方的導演與演員陣容共同參與拍攝。劇集預計於2027年完成製作。[21]
參考文獻
- 《臺灣漫遊錄》入圍布克文學獎:楊双子筆下的台灣美食與殖民記憶. BBC News 中文. 2026-05-17.
- 在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事──專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子. 報導者. 2026-05-17.
- 人物》創造作者的小說?如何穿越,怎樣再現?專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子. Openbook閱讀誌. 2020-04-10.
- 古内一絵、楊双子. 『台湾漫遊鉄道のふたり』が2024年全米図書賞、翻訳部門受賞!著者・楊双子が古内一絵と語った執筆背景「若い世代に、自分たちの歴史を伝えていきたい」. 婦人公論.jp. 2024-11-24 [2025-06-10]. (原始内容存档于2024-12-12) (日语).
- 閱讀隨身聽.特集》作家楊双子/金鼎獎獲獎作《臺灣漫遊錄》ft.很多(台式)小吃. Openbook閱讀誌. 2022-01-19 [2025-06-10]. (原始内容存档于2026-02-12) (中文(繁體)).
- 【讀冊】虛構的人物與真實的臺灣. 農傳媒. 2020-05-14 [2025-12-22]. (原始内容存档于2025-07-08).
- 詹閔旭. 【重點書評】自我的公眾史:讀楊双子《臺灣漫遊錄》. 聯合文學. 2020-05-07 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-06-10).
- 洪靖堯. 突破「正統」:楊双子的歷史百合小說及其書寫策略 (学位论文). 國立成功大學台灣文學系碩士論文. 2024-07-31.
- 張育甄. 帝國凝視下異國情調的華麗島:《臺灣漫遊錄》的食物隱喻與象徵意涵. 中正台灣文學與文化研究. 2023, (4): 1–23.
- 朱嘉漢. 【重點書評】時光的琥珀:讀楊双子《臺灣漫遊錄》. 聯合文學unitas生活誌. 2020-05-14.
- 今週の本棚:川本三郎・評 『台湾漫遊鉄道のふたり』=楊双子・著、三浦裕子・訳. 毎日新聞. 2023-06-03.
- 藤田香織. 「台湾漫遊鉄道のふたり」書評 「どうして?」に誘われる心の旅. 好書好日 (朝日新聞). 2023-06-17.
- 国際ブッカー賞に台湾作家の作品 英、日本統治下が舞台. 高知新聞. 2026-05-22.
- 許明智. 從「虛構史料」事件探討當代臺灣歷史小說創作美學:以王家祥、楊双子的爭議事件為核心. 文化研究季刊. 2024-04-30, (85) [2025-06-10].
- 翻譯讓原作展延生命──《臺灣漫遊錄》英、日、韓譯本,在不同語境開出異花. 報導者. 2026-05-18.
- 鍾佑貞. 楊双子「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎 台灣作家第一人. 中央社. 2024-11-21 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-06-10).
- Taiwan Travelogue by Shuang-Zi Yang. 出版者周刊. 2024-09-24 [2025-06-10]. (原始内容存档于2025-01-14).
- 「臺灣漫遊錄」入圍布克國際獎 台灣文學再捷報. 中央社. 2026-02-24.
- 「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲. 中央社. 2026-05-20.
- Everything you need to know about Taiwan Travelogue, winner of the International Booker Prize 2026. The Booker Prizes. 2026-05-19 (英语).
- 国際共同制作はどう動き出したのか? 前畑祥子プロデューサーに聞く「台灣漫遊録」ドラマ開発の舞台裏. cinemacafe.net. 2026-02-22.
外部連結
- Taiwan Travelogue. International Booker Prize.
| 대만 여행기 | |
|---|---|
| 작가 | 양솽쯔 |
| 편집자 | 번역: 진링 |
| 유형 | 역사 소설 |
| 언어 | 만다린어 , 대만어 , 하카어 , 일본어(중화민국 ) |
| 출판 정보 | |
| 출판사 | 스프링 마운틴 출판사 |
| 출판 시간 | 2020 |
| 출판 장소 | 대만 |
| 상 |
|
| 권한 제어 | |
| ISBN | 9789869866262 |
양솽쯔 의 역사 소설《대만 여행기 》 ( Travels in Taiwan )는 2020년에 출간되었다. 가상 의 작가 아오야마 치즈루를 원작자로, 작가 양솽쯔 자신을 번역가로 설정하여 , 1930년대 대만 철도를 따라가는 아오야마의 여정을 번역 문학이라는 허구적 형식을 빌려 풀어낸다. 이 소설은 대만 각 지역의 음식 문화 와 풍습을 생생하게 묘사하고 , 두 여성 등장인물의 교류를 통해 레즈비언 관계 에서 비롯된 깊은 우정을 드러낸다 .
이 작품은 전통적인 정통 역사 소설의 틀을 벗어나 일상의 세부 묘사와 여성의 시각을 통해 대만의 역사적 기억을 재구성한다. 작가는 음식과 여행에 대한 묘사를 통해 식민주의 , 문화적 계급, 그리고 대만인의 정체성을 탐구한다 . 이 책의 독창적인 메타 문학적 기법과 반식민주의적 역사관은 문학계에서 허구적 역사 소재와 역사 서술 전략에 대한 폭넓은 논의를 불러일으켰다.
이 책은 출간 후 국내외에서 높은 평가와 수많은 상을 받았습니다. 일본어판 은 대만 금 삼각대 문학책상과 일본번역상을 수상했으며, 영어판은 미국 부커상 과 국제 부커상을 수상하며 대만 문학사상 최초로 이 두 권위 있는 국제상을 모두 거머쥐어 대만의 역사와 문학을 세계 무대에 성공적으로 알렸습니다.
글쓰기 배경
대만여행기는 양쌍자가 쓴 역사소설 이다 . "양쌍자"는 사실 쌍둥이 자매인 양뤄츠와 양뤄후이가 함께 쓰는 필명이다. 두 자매는 원래 대만 "사화" 소설을 함께 창작했다. 2015년 동생 양뤄후이가 세상을 떠난 후, 양뤄츠는 동생과 함께 이룩한 꿈을 이루기 위해 양뤄츠라는 필명으로 계속 글을 썼고, 이 작품의 가상 번역가를 자신의 동생으로 설정하여 세상을 떠난 동생을 추모했다. [ 1 ]
이 작품은 최근 대만 사회에서 일제강점기 노인들의 회고록을 재번역 및 출판하는 경향(예: 신용경의 『 태성에서의 즐거운 시간』)에서 영감을 받아 “ 가짜 번역 ”이라는 문학 실험적 틀을 채택하고 있다. 저자는 역사 자료 발굴을 가장하여 죽은 언니의 이름으로 허구의 후기를 써서 독자들에게 역사와 문학의 진실과 허구를 논하게 한다. [ 2 ] [ 3 ] 또한 이 작품은 1920년 일본 작가 사토 하루오의『식민여행기』 출간 100주년을 맞아 여성의 시각으로 대만의 식민 역사를 재검토하고 대만인의 기원과 민족 정체성을 탐구하고자 하는 현대적 반응이기도 하다. [ 1 ]
양쌍자는 당시의 음식과 문화적 배경을 확인하기 위해 우신룽 과 린셴탕 의 아내 의 일기를 비롯한 많은 역사 문헌을 읽고 리톄천 의 목판화 와 리훠정, 덩난 광의 사진 작품 을 참고하여 1930년대 노점상과 일반 사람들의 삶을 정확하게 재현하려고 노력했다. [ 4 ] [ 5 ] 자신이 경험해 보지 못한 시대를 묘사하면서 저자는 일본 만화 ' 기차도시락여행 ', ' 황금 카무이 ', ' 자매결혼이야기 '에서 깊은 영감을 받아 역사적 세부 사항을 생생하게 묘사하는 방법을 배웠다. [ 4 ]
내용 요약

이 소설은 청일전쟁 발발 직후인 1938년을 배경으로 하며, 당시 일본 정부는 대만에서 " 일본화 운동 "을 추진하고 대만을 남진출의 거점으로 삼고 있었습니다. 이 소설은 주인공 아오야마 치즈루를 작가로 설정하고, 자신들이 이 소설을 재번역하여 출판했다고 주장합니다. 소설 속에서 아오야마 치즈루는 일본 나가사키 출신의 귀족 작가로, 일본 통치하의 대만 으로 초청받지만, 일본의 남진출 정책을 지지하지 않습니다. 소설은 그녀가 대만 본섬의 통역사인 왕첸허와 종단철도를 따라 여행하며 겪는 일들을 묘사합니다. 왕첸허라는 인물은 대만 최초의 여성 기자 였던 양첸허를 기리는 의미도 담고 있습니다 . [ 6 ] [ 7 ]
이 책은 대만 연회 요리 12가지의 제목을 따서 지어졌으며, 전채 요리부터 메인 요리까지 식사 순서를 반영하고 있습니다. 대만 음식과 랜드마크(예: 시아단수이 강 철교 )에 대한 자세한 설명과 함께 두 여행자의 경험을 통해 대만과 일본의 문화적 차이를 탐구합니다.
이 책에서는 음식이 감정과 계급 차이에 대한 은유로 사용됩니다. 예를 들어, 타이중의 특산품인 " 마이 수프" 는 서민과 가난의 흔적을 담고 있으며, 왕첸허가 푸른 산에 마음을 열었음을 상징합니다. 반면 대만의 국민 간식인 " 돼지고기 덮밥 "은 일본인이 동물성 고기를 먹지 않았던 역사와 대만인의 일반적인 식단 사이의 문화적, 계급적 격차를 지적합니다. 두 사람은 문학과 여행을 통해 미묘한 여성적 감정을 발전시켰지만, 결국 시대적 배경 속에서 식민 지배자와 피식민자 사이의 불평등한 관계를 드러내고, 궁극적으로는 극복하기 어려운 관계를 보여주며, 새콤달콤한 "팥빙수" 한 그릇으로 끝맺습니다. [ 1 ]
평가
대만 문학학자 홍칭야오는 양쌍자가 역사와 유리 요소를 결합하여 독특한 역사 유리 소설의 길을 열었다고 지적했다. 작가는 프랑스 학자 미셸 드 세토 의 일상생활 이론을 사용하여 의복, 음식, 사회적 측면에 대한 자세한 묘사를 통해 여성 등장인물에게 높은 수준의 자율성을 부여함으로써 전통적인 정통 역사 소설의 틀을 깨고 신세대 작가 의 역사적 관심과 주도성을 보여주었다 . [ 8 ]
장위천 연구원은 『대만여행기』 에 나타난 음식 은유를 탈식민주의적 관점에서 분석하며, 이 소설이 음식을 이데올로기적 투영의 매개체로 활용하여 일본 제국 의 대만에 대한 ‘제국 주의적 시선’을 묘사한다고 지적했다 . 소설에서 아오야마 치즈루는 처음에는 식민 지배자의 우월감에 사로잡힌 채 대만을 바라본다. 예를 들어, 그녀는 ‘ 바나나 ’를 제국의 이국적인 상상력을 충족시키는 산물로 여기고, ‘ 치쿠와 ’, ‘짭짤한 케이크’, ‘파인애플 주스’의 등장을 제국이 가져온 근대화의 결과 로 해석한다. 심지어 ‘희귀하고 이국적인 동물’을 관찰하듯 대만 음식을 호기심 어린 시선으로 바라본다. 그러나 여행이 진행됨에 따라 서민들의 간식인 ‘ 마이 수프’의 정교한 조리법은 식민지 음식은 거칠다는 그녀의 고정관념을 깨뜨리고 , 모든 민족의 맛이 어우러진 ‘ 채미 수프 ’는 대만의 다양성과 포용성을 보여준다. 이러한 음식의 은유를 통해 주인공은 점차 자신이 우월하다고 생각하는 자신의 맹점을 되돌아보게 되고, 소설은 또한 제국주의적 헤게모니와 가부장적 구조를 완화하여 민족과 계층 간의 이해와 화해를 이루어낸다. [ 9 ]
《 연합문학 》에 실린 서평에서 저자 Chia-Han Chu는 이 작품의 "번역" 설정이 단순히 가명이 아니라 소설의 핵심 메커니즘이라고 지적합니다. "원문과 번역"의 관계는 "일본 작가 아오야마 치즈루와 대만 번역가 왕젠허" 사이의 권력 불균형, 나아가 "식민 지배자와 피식민 지배자" 사이의 권력 불균형을 교묘하게 은유적으로 나타냅니다. Chu는 책에서 왕젠허의 침묵과 망설임이 바로 그녀의 저항, 즉 가장하기를 거부하고 쉽게 표현되기를 거부하는 태도이며, 이를 통해 식민 지배자들이 쉽게 이용할 수 없는 위치를 확보했다고 주장합니다. [ 10 ] 국립중흥대학교 대만문학문화연구소의 James Chan 조교수는 이 작품을 1930년대 일본 총독부가 자국의 업적을 홍보하기 위해 제작한 다큐멘터리 《 남진대만 》과 비교했습니다. 그는 소설이 유사한 섬 전체의 서사를 사용하지만 치즈루 아오야마가 식민 구조의 이점에 대해 성찰하는 것은 제국주의적 성취의 환상을 해체하고 강력한 반식민주의적 역사적 관점을 보여준다고 지적했습니다. [ 7 ]
이 책은 해외에서도 호평을 받았다. 일본 마이니치 신문 의 서평에서 일본 평론가 가와모토 사부로는 이 소설이 "대만, 음식, 철도"를 완벽하게 결합했다고 지적하며, 주인공 아오야마 치즈루의 캐릭터 설정이 대만에 초청받았던 일본 여성 작가 하야시 후미코 에게서 영감을 받았다는 점을 언급하며 이야기의 역사적 의미를 더욱 높였다고 평했다. [ 11 ] 아사히 신문 의 칼럼 에서 서평가 후지타 가오리는 이 책이 일제강점기 대만의 모습을 생생하게 재현했다고 칭찬하며, 이야기의 핵심 동력은 주인공 치즈루가 자신의 태도 변화에 직면했을 때 던지는 "왜?"라는 질문에서 나온다고 분석했다. 이러한 긴장감 과 작품 속에 숨겨진 문학적 야망은 독자를 복잡한 역사와 등장인물의 내면세계를 탐구하는 미로 속으로 성공적으로 이끈다. [ 12 ] 또한, 이 책이 2026년 국제부커상을 수상했을 때 부커상 재단은 이 책이 "식민 시대의 역사를 발굴하고 권력 구조가 친밀한 인간관계에 어떻게 영향을 미치는지 능숙하게 묘사하여" 매우 매력적이고 세련된 걸작이라고 특별히 칭찬했습니다. 당시 대만 총통이었던 라이칭더도 이 책이 세계 무대에서 대만인의 강점을 보여준다고 믿으며 축하를 표했습니다. [ 13 ]
소설에 대한 논쟁
이 책이 처음 출판되었을 때, 소설이라기보다는 번역서로 분류되었고, 아오야마 치즈루와 양솽쯔가 공동 저자로 등재되어 문단에서 뜨거운 논쟁을 불러일으켰다. 작가와 비평가들은 소설의 핵심을 이루는 번역, 문학적 기법, 그리고 그 성격 등 다양한 문제에 대해 의견을 제시했다. [ 14 ] 문학평론가 잔민쉬는 이 작품의 서술 방식이 일본 정부의 업적을 미화하는 다큐멘터리 ' 대만 남진 '과 유사하다고 보지만, 이 소설은 식민주의적 업적의 환상을 해체하고 강한 반식민주의적 역사관을 담고 있으며, 개인적 기억과 역사를 결합한 이러한 서술 방식을 '자신의 공적 역사'라고 부른다. [ 7 ] 학자 홍징야오는 이러한 논쟁이 “사소설”에 대한 일부 독자와 사회의 확립된 인식과 기대를 반영하고 있으며, 양쌍자의 “사화소설”은 이러한 비관습적인 글쓰기 전략을 통해 “정통적인” 역사 서술에 의문을 제기하고 돌파한다고 지적했다 . [ 8 ]
출판사는 책이 출판된 후 문학 정신에 입각한 시도였으며 책에 있는 단서만으로도 독자들이 수수께끼를 풀기에 충분하다고 밝히는 성명을 발표했습니다. 그러나 성명이 발표된 후에도 일부 독자들이 여전히 오해했기 때문에 책을 재인쇄할 때 저자란에는 양쌍자만 남겨두고 공식적으로 이 책을 허구 작품으로 규정했습니다. [ 14 ]
양솽쯔는 사실 양뤄츠 와 양뤄후이가 함께 사용한 필명이다 . 양뤄츠는 이 책의 허구적 설정이 2015년에 세상을 떠난 쌍둥이 여동생 양뤄후이를 기리기 위한 것이며, 원래는 출간 후에 진실을 밝힐 계획이었다고 설명했다. 그러나 양뤄후이가 책에 쓴 후기가 친척과 친구들 사이에 오해를 불러일으키자, 양뤄츠는 출간 직전에 이 책이 허구 소설임을 발표하기로 결정했다. [ 7 ] [ 14 ]
번역
이 책은 대만의 여러 민족의 언어, 일본어 , 그리고 대만과 일본의 문화적 차이를 다루고 있습니다. 다른 언어 번역가들은 번역할 때 서로 다른 접근 방식을 취했습니다. 제목에 관해서는 영어판은 " Taiwan Travelogue "로, 일본어판은 " Taiwan Travelogue "(대만의 철도를 타고 여행하는 두 사람) 로 번역하여 철도 와 두 주인공의 관계를 강조했습니다. 한국어판 번역가는 한국의 반일 감정을 건드리지 않고 역사적 배경을 지적하기 위해 제목을 " 1938 타이완여행기 "(1938년 타이완여행기)로 정했습니다. [ 15 ]
이 소설은 원래 중국어로 쓰였지만, 주요 등장인물들은 당시 표준 중국어 (일본어)로 소통했습니다 . 음식과 지명을 소개할 때 사용된 대만어 와 하카어 표현은 원문에서는 중국어 한자 로 표기되었지만 외국어 번역가들에게는 어려움을 안겨주었습니다. 영어 번역가 진링은 다양한 언어를 각기 다른 음절 표기로 번역하고 독자의 이해를 돕기 위해 수많은 주석을 추가하는 등 최대한의 노력 을 기울였습니다 . 일본어 번역가 미우라 유코는 대만 음식 이름의 발음을 대만어 사전을 통해 확인한 후 가타카나로 음절 표기를 추가했습니다 . 한국어 번역가 김이사는 한국 독자들이 대만 음식에 익숙하다는 점을 고려하여 번역 방식을 선택했습니다. 예를 들어, "돼지고기 덮밥"은 표준 중국어 발음으로 번역했고, "마이" ( 대만어 : muâ-ínn)와 "루탕츠" ( 하카어 : lugˋ tongˋ ci)는 원래 발음을 그대로 유지했습니다. [ 15 ]
영예와 찬사
이 책은 2021년 금 삼각대 문학책상을 수상했습니다. [ 5 ] 일본어판 『대만여행기 』는 2024년 일본번역상을 수상하여 대만 작품으로는 최초로 이 상을 받았습니다. [ 4 ] 이후 영어판 『대만여행기』는 미국 번역문학전공상을 수상하여 역시 대만 문학으로는 최초였습니다. [ 16 ] 평론가들은 이 책이 식민화와 번역과 같은 문제들을 깊이 있게 다루고 대만 음식을 자세히 묘사하고 있다고 평했습니다 . [ 17 ]
이 책은 2026년 부커 국제상 최종 후보 에 올라 우밍이 의 " 자전거 도둑 " 에 이어 대만 작가로는 두 번째로 최종 후보에 오른 작품이 되었습니다. [ 18 ] 결국 이 책은 수상의 영예를 안았고, 대만 작품으로는 최초로 부커 국제상을 수상했습니다. [ 19 ] 심사위원 나타샤 브라운 은 이 책이 사랑과 탈식민주의 와 같은 다양한 주제를 탐구하고 , 서문, 에필로그, 각주를 통해 로맨틱한 이야기 속에 메타 작품을 성공적으로 구축한 점을 칭찬했으며, 번역가 진링이 언어의 미묘한 차이를 완벽하게 전달한 점을 높이 평가했습니다. [ 20 ]
영화 및 텔레비전 각색
《대만여행기》가 일본과 대만이 공동 제작하는 실사 TV 시리즈로 각색될 것이 확정되었습니다. 이 프로젝트는 “2025 TCCF 크리에이티브 콘텐츠 컨퍼런스”의 제안 회의에서 공식적으로 공개되었습니다. 일본 프로듀서 마에바타 쇼코는 서점에서 우연히 일본어판 소설을 읽고 깊은 감명을 받았습니다. 그녀는 곧바로 대만의 “월드소프트 디지털 이미지 컬처”에 연락하여 영화 및 TV 판권을 획득하고, 원작자인 양쌍쯔를 직접 만나 협업을 성사시켰습니다. [ 21 ]
드라마 대본은 NHK 아침 드라마 " 날개 달린 호랑이처럼 " 을 쓴 요시다 에리카 작가가 맡았다 . 그녀는 두 여성 주인공이 "평등"과 "평등"에 대해 나누는 대화를 묘사할 것이라고 말했다. 1930년대 대만의 모습을 재현하기 위해 많은 자원을 투자하고, 시각 효과 기술을 사용하여 역사적인 거리 풍경과 철도 풍경을 복원하고, 대만과 일본의 감독과 배우들이 촬영에 참여할 것으로 예상된다. 드라마는 2027년에 완성될 예정이다. [ 21 ]
참고 자료
- "대만 여행기" 부커상 최종 후보 선정: 양쌍자의 대만 요리와 식민지 시대의 기억 . BBC 뉴스 중국어판. 2026년 5월 17일.
- 소설 번역, 대만 사람만의 독특한 이야기 창작—『대만 여행기』 저자 양쌍쯔 인터뷰 . 기자. 2026년 5월 17일.
- 사람이 작가의 소설을 창조하는가? 시간 여행은 어떻게, 재창조는 어떻게 하는가? 『대만유랑』의 작가 양쌍자와의 인터뷰 . 오픈북 매거진. 2020년 4월 10일.
- 구네이후이, 양솽즈.《대만 방랑철도》가 2024년 전미도서상 번역 부문 수상작으로 선정되었습니다! 작가 양쌍쯔 코우나이 코우치의 작품 배경: "한 세대를 관통하는, 자기 분열의 역사"여성 여론.jp. 2024-11-24 [ 2025-06-10 ] . 2024-12-12에 원본에서 보존됨 . (일본어)
- 워크맨 특집: 양쌍자 작가 / 금삼각상 수상작 "대만 여행기"와 다양한 (대만) 간식 이야기 . 오픈북 독서 잡지. 2022년 1월 19일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2026년 2월 12일 원본에서 보존됨 .( 중국어 번체)
- [읽기] 허구의 인물과 실제 대만 . 농업 미디어. 2020년 5월 14일 [ 2025년 12월 22일 ] . 2025년 7월 8일 원본에서 보존됨 .
- Zhan Minxu. [주요 서평] 자아의 공적 역사: 양쌍자의 『대만여행기』 읽기 . 통합문학. 2020-05-07 [ 2025-06-10 ] . 2025-06-10에원본에서 보존됨 .
- 홍경요. "정통"을 깨다: 양쌍자의 사극 유리 소설과 그 집필 전략 (석사 학위 논문). 국립 청쿵대학교 대만문학과 석사 학위 논문. 2024년 7월 31일.
- Chang, Yu-Chen. 황제의 시선 아래 이국적이고 호화로운 섬: "대만 여행"에 나타난 음식 은유와 상징적 의미. Chung Cheng 대만 문학 및 문화 연구. 2023, (4): 1–23.
- 주자한. [주요 서평] 시간의 호박색: 양쌍자의 『대만여행기』 읽기 . 연합문학잡지. 2020년 5월 14일.
- 이번 주 주요 기사: 가와모토 사부로의 "대만 방랑철도" 서평 = 양쌍지, 미우라 유코 지음데일리 뉴스. 2023년 6월 3일.
- 후지타 카오리.『대만유랑철도』 서평 『どуして?』좋은 책, 좋은 날들 (아사히 신문). 2023년 6월 17일.
- 대만 작가의 작품 "영어"와 "일본 통치하의 무대"로 국제상을 수상했습니다.코치 뉴스. 2026년 5월 22일.
- Hsu Ming-ming. "가상의 역사 자료" 사건에서 현대 대만 역사 소설 창작의 미학 탐구: 왕가향과 양쌍자의 논쟁을 핵심으로 삼아 . 문화 연구 분기 저널. 2024-04-30, (85) [ 2025-06-10 ] .
- 번역은 원작의 수명을 연장한다—"대만 여행기"의 영어, 일본어, 한국어 번역본이 다양한 맥락에서 꽃을 피우다 . 기자. 2026년 5월 18일.
- Chung Yu-chen. 양쌍자의 『대만여행기』가 전국도서상을 수상하며 대만 작가 최초로 이 영예를 안았다 . 중앙통신사. 2024년 11월 21일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2025년 6월 10일 원본에서 보존됨 .
- 양쌍쯔의 대만 여행기 . 퍼블리셔스 위클리 . 2024년 9월 24일 [ 2025년 6월 10일 ] . 2025년 1월 14일 원본에서 보존됨 .
- "대만 여행기" 부커 국제상 최종 후보 선정: 대만 문학의 또 다른 승리 . 중앙통신사. 2026년 2월 24일.
- 쌍자, 부커 국제상 수상작 "대만 여행기": 대만인으로 태어난 것은 축복이자 자부심의 원천이다 . 중앙통신사. 2026년 5월 20일.
- 2026년 국제 부커상 수상작인 『대만 여행기』에 대해 알아야 할 모든 것. 부커상. 2026년 5월 19일 (영어) .
- 국제공동제작은 はど우动 したのな? 마에하타 쇼코의 프로듀서N文kudrama开発の内의 마에하타 쇼코의 『대만 방황』 『대만 여행기』 . Cinemacafe.net. 2026-02-22.
외부 링크
- 대만 여행기 . 국제 부커상 수상.
辛永清
| 辛永清 | |
|---|---|
| 出生 | 1933年 日治臺灣臺南州臺南市 |
| 逝世 | 2002年1月28日(68—69歲) |
| 教育程度 | 長榮女中 武藏野音樂大學 |
| 职业 | 廚師、講師 |
| 儿女 | 辛正仁(子) |
| 父母 | 辛西淮(父) |
| 亲属 | 辛文炳(兄)、辛永秀(妹) |
经历 | |
代表作 | |
辛永清(1933年—2002年1月28日)[3],台裔日本廚師,曾在NHK、富士電視台擔任烹飪節目講師,推廣中華料理。
生平
辛永清出生於日治臺灣臺南州臺南市(今臺南市),為辛西淮之女。其長兄辛文炳曾任台南市市長[4]。少女時生活在家族在臺南市建立的莊園「安閑園」,過著上流階級優雅的生活,喜歡品嘗各種臺灣料理。1952年畢業於長榮女中[1],父親過世後莊園漸荒蕪。後她赴日就讀於武藏野音樂大學。1955年,她廿二歲與一名日本的台籍男子結婚,生有一子,離婚後帶著兒子在東京獨立生活,為了養家開始對日本人教授鋼琴,也用童年在安閑園看母親和佣人做菜的記憶,在家中教日本太太做中華料理。在料理界闖出口碑後,她以中華料理研究家的身分頻頻登上日本放送協會烹飪節目與雜誌。[5][6][7][8][9]
辛永清在日本成為每天穿旗袍做菜的師傅,將中華料理融入日本飲食的精緻加以懷石化[1]。她會在演講中與日本聽眾分享安閑園的回憶[6]。
辛永清育有獨子辛正仁[3]。
著作
五十三歲那年,她寫下回憶錄《安閑園の食卓 私の台南物語》,藉一道道台南府城的料理串起辛家的悲歡離合、人生的酸甜苦辣,於書中寫下:「我之所以想將我對台灣的風俗、飲食生活的經驗記錄下來,是因為我知道就連在台灣,這些也漸漸消失了。」[5]1986年,在聽過她演講的作家本間千枝子推薦下,此書由文藝春秋出版,有獲得許多日本知識分子好評,但才一刷便絕版[6]。
此回憶錄共有十二篇,除了讓她度過多愁善感的青春時光的安閑園,還使人一窺台南戰前戰後的生活風貌[10]。書中也藉由她父親的生平透露了台灣歷史的轉折,辛西淮是位在皇民化時依然堅持固守中國傳統文化、堅守家名、宗教的人,在太平洋戰爭結束那天關在佛堂裡哭著說祖國終於回來了,但是1946年5月卻毫無緣由的被警備總部拘押五個月,此後,避開政治,致力於慈善公益[9]。
身後
2010年,再由作家林真理子推薦《安閑園の食卓 私の台南物語》,由集英社推出文庫版,出版僅半年便再刷[6]。
辛永清以日文出版的《安閑園の食卓 私の台南物語》相隔廿多年才經由林載爵協助,在2012年以中文版在臺灣面世,書名為《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》[6][7]。對此胞妹、聲樂家辛永秀說:「日本造就她的事業,但我更佩服她勇敢突破大家族的羈絆,才能在那個年代到國外自由飛翔。」[11]
參考資料
- 校友風華 辛永清. 臺南市長榮女子高級中學. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
- Amazon.co.jp: 辛永清: 本. Amazon.co.jp. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-14) (日语).
- 辛正仁. 〈母親的回憶〉. 《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》. 臺灣: 聯經出版社. 2012-12-03. ISBN 9789570841107 (中文(臺灣)).
- 謝國興. 《府城紳士:辛文炳和他的志業》. 臺灣: 聯經出版社. 2000-05-01. ISBN 9789576385407 (中文(臺灣)).
- 陳宛茜. 台南版紅樓夢 追憶府城美味. 《聯合報》. 2012-12-03 [2015-06-30]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
- 辛正仁. 「安閑園の食卓」中国語版刊行に寄せて. JUNGLEGYM ジャングルジム. [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (日语).
- 逸思. 〈《府城的美味時光:台南安閑園的飯桌》讀後〉. 《台南律師通訊》 (臺灣: 台南律師通訊雜誌). 2013-02-01, (第210期) (中文(臺灣)).
- 竹中信子. 《植民地台湾の日本女性生活史》(大正篇). 日本: 田畑書店. 1996-10. ISBN 9784803802849 (日语).
- 林載爵. 推薦書:辛永清《府城的美味時光》(聯經出版) (第4130期). 《聯副電子報》. 2012-12-01 [2015-07-10]. (原始内容存档于2016-03-04) (中文(臺灣)).
- 博客來-府城的美味時光:台南安閑園的飯桌. 博客來. [2015-07-10]. (原始内容存档于2017-09-25) (中文(臺灣)).
- 林欣誼. 家鄉菜揚名日本 辛永清活出自我. 《中國時報》. 2012-12-02 [2015-06-30]. (原始内容存档于2020-08-11) (中文(臺灣)).
신융칭
| 신융칭 | |
|---|---|
| 태어나다 | 1933년 일본의 지배하에 있던 대만 타이난현 타이난 시 의 모습 |
| 세상을 떠났습니다 | 2002년 1월 28일 (68~69세) |
| 교육 수준 | 창정여자고등학교 , 무사시노음악대학교 |
| 직업 | 요리사, 강사 |
| 어린이들 | 신정런(아들) |
| 부모 | 신시화이 (아버지) |
| 친척들 | 신원빙 (형제), 신용수 (자매) |
경험 | |
대표작 | |
신융칭 (1933년~2002년 1월 28일) [ 3 ] 은 대만계 일본인 요리사로 NHK 와 Fuji TV 에서 요리 프로그램 강사로 활동하며 중국 요리를 홍보했습니다 .
전기
신융칭은 일본 점령기 타이완 타이난현 타이난 시 (현재 타이난시 ) 에서 신시화이 의 딸로 태어났다 . 그녀의 오빠 신원평은 한때 타이난시 시장을 역임했다 . [ 4 ] 어린 시절 그녀는 타이난시에 있는 가족 소유의 안현원에서 살면서 우아한 상류층 생활을 누리며 다양한 타이완 음식을 즐겼다. 그녀는 1952년 창정여자 고등학교를 졸업했다. [ 1 ] 아버지가 돌아가신 후, 저택은 점차 황폐해졌다. 이후 그녀는 일본으로 건너가 무사시노음악대학 에서 공부했다 . 1955년, 22세의 나이에 일본에서 타이완 남성과 결혼하여 아들을 낳았다. 이혼 후 그녀는 아들과 함께 도쿄 에서 독립적으로 살면서 가족을 부양하기 위해 일본인들에게 피아노를 가르치기 시작했다. 그녀는 또한 어린 시절 어머니와 하녀들이 안카넨 정원에서 요리하는 모습을 지켜보았던 기억을 활용하여 일본인 아내들에게 집에서 중국 음식을 요리하는 방법을 가르쳤습니다. 요리계에서 명성을 얻은 후, 그녀는 중국 요리 연구자로서 NHK 요리 프로그램과 잡지에 자주 출연했습니다. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
신용칭은 일본에서 치파오를 입고 매일 요리하며 중국 요리를 일본 음식과 가이세키 문화 의 세련됨에 접목시킨 요리사가 되었습니다. [ 1 ] 그녀는 강연 중에 일본 청중들에게 안카넨에 대한 기억을 공유했습니다 . [ 6 ]
Xin Yongqing에게는 Xin Zhengren 이라는 외아들이 있었습니다 .
책
53세에 그녀는 회고록인 "안카넨의 타이난 이야기"를 썼는데, 이 책에서는 타이난의 음식을 통해 신씨 가족의 기쁨과 슬픔, 그리고 삶의 달콤쌉싸름함을 엮어냈다. 책에서 그녀는 "내가 타이난의 풍습과 음식에 대한 경험을 기록하고 싶었던 이유는 타이완에서도 이러한 것들이 점차 사라져 가고 있다는 것을 알았기 때문이다."라고 썼다. [ 5 ] 1986년, 그녀의 강연을 들었던 작가 혼마 치에코 의 추천으로 이 책은 분게이 순주 에서 출판되었고 일본 지식인들로부터 많은 호평을 받았지만, 단 한 번만 인쇄된 후 절판되었다 . [ 6 ]
이 회고록은 12개의 장으로 구성되어 있다. 그녀가 감성적인 청춘을 보낸 고요한 정원 외에도, 이 책은 전쟁 전후 타이난의 삶을 엿볼 수 있게 해준다 . [ 10 ] 또한 이 책은 그녀의 아버지의 삶을 통해 타이완 역사 의 전환점을 보여준다 . 신시화이는 일제강점기 동안 전통 중국 문화, 가문, 종교를 고수했던 인물 이다. 태평양 전쟁이 끝난 날, 그는 불교 사찰에 갇혀 조국이 마침내 돌아왔다며 울었다. 그러나 1946년 5월, 그는 아무런 이유 없이 주둔군 사령부에 의해 5개월간 억류되었다. 그 후 그는 정치를 멀리하고 자선 활동에 전념했다 . [ 9 ]
뒤에
2010년 작가 마리코 하야시는 슈에이 샤에서 분코판 으로 출판된 "안셴위안의 시탁 개인 타이난 이야기"를 추천했습니다 . 이 책은 출판된 지 불과 반년 만에 재인쇄되었습니다 . [ 6 ]
신융칭의 일본어 저서인 "타이난 안현정원의 식탁 이야기"는 린차이추에 의 도움으로 2012년에 중국어로 번역 출판되었다 . 이 책의 제목은 "타이난에서의 즐거운 시간: 타이난 안현정원의 식탁"이다. [ 6 ] [ 7 ] 이에 대해 그녀의 여동생이자 가수인 신융 슈 는 "일본은 언니의 경력에 큰 영향을 미쳤지만, 나는 언니가 대가족의 제약을 극복하고 그 시대에 자유롭게 해외로 나갈 수 있었던 용기에 더욱 감탄한다."라고 말했다. [ 11 ]
참고 자료
- 동문들의 뛰어난 업적: 신융칭 . 창정여자고등학교, 타이난. [ 2015-07-10 ] . 2016-03-04에 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
- Amazon.co.jp: 신용칭: 이 책 . Amazon.co.jp. [ 2015-07-10 ] . 2016-03-14에 원본에서 보존됨 . (일본어) .
- 신청젠. "어머니에 대한 추억". *타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 정원의 식탁*에 수록. 대만: 링킹 출판사. 2012년 12월 3일. ISBN 9789570841107 (중국어(대만)) .
- 셰궈싱. 타이청의 신사들: 신원평과 그의 경력. 대만: 링킹 출판사. 2000년 5월 1일. ISBN 9789576385407 (중국어(대만)) .
- 천완첸. 홍루몽 타이난판에 나타난 타이난의 맛있는 음식에 대한 회상 . 연합일보. 2012년 12월 3일 [ 2015년 6월 30일 ] . 2016년 3월 4일 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
- 신정인. "안선원의 시탁" 중국어판은 JUNGLEGYM에서 출판되었습니다. [ 2015-07-10 ] . ( 원본 콘텐츠는 2016-03-04에 보존됨) (일본어) .
- 생각. "타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 정원의 식탁"을 읽고 나서. *타이난 변호사 뉴스레터* (대만: 타이난 변호사 뉴스레터 잡지). 2013년 2월 1일, (제210호) (중국어(대만)) .
- 타케나카 노부코. "대만 플랜테이션에 살았던 일본 여성의 생애"(다이쇼 편). 일본: 타바타 쇼텐. 1996년 10월. ISBN 9784803802849 (일본어) .
- 린자이주. 추천: 신융칭, "타이난의 맛있는 순간들"(연합출판사) (4130호). 연합일보. 2012년 12월 1일 [ 2015년 7월 10일 ] . 2016년 3월 4일 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
- Books.com.tw - 타이난의 맛있는 순간들: 타이난 안셴 가든에서의 식사 . Books.com.tw. [ 2015-07-10 ] . 2017-09-25에 원본에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
- 린신이. 고향 음식이 일본에서 명성을 얻다; 신용창은 자신만의 삶을 살다 . 차이나 타임스. 2012년 12월 2일 [ 2015년 6월 30일 ] . 2020년 8월 11일 원본 에서 보존됨 . (중국어(대만)) .
No comments:
Post a Comment